Therefore, particular emphasis should be laid on cooperation with the media and with the education sector. |
Поэтому необходимо уделить особое внимание сотрудничеству со средствами массовой информации и с системами образования. |
I'm not going to insist with Spencer, but I am with you, Voiello. |
Я не стал упорствовать со Спенсером, но буду с тобой, Воелло. |
My family's always been on good terms with Speakers, although my father once got into a fight with one. |
Моя семья всегда была в хороших отношениях со Сказителями, хотя мой отец однажды с ними поругался. |
To improve planning with appropriate consideration for sustainability, the Agency should develop a more effective system of consultation and coordination with all parties concerned. |
Для улучшения планирования при надлежащем учете фактора устойчивости Агентству следует разработать более эффективную систему консультаций и координации со всеми заинтересованными сторонами. |
All personnel shall conclude contracts in accordance with their national legislation for their period of service with the Collective Peace-keeping Forces. |
Весь личный состав на период прохождения службы в КСПМ заключает контракт в соответствии со своим национальным законодательством. |
More than 40,000 treaties were registered with the Secretariat in accordance with Article 102 of the Charter. |
В Секретариате в соответствии со статьей 102 Устава зарегистрировано более 40000 договоров. |
Portugal had always cooperated actively with the Special Committee and fully recognized its competence and the importance of its role with respect to decolonization. |
Португалия всегда активно сотрудничала со Специальным комитетом, полномочия и важную роль которого в области деколонизации она полностью признает. |
Interviews with senior officials and chairpersons of intergovernmental bodies dealing with development issues provided valuable background in all of these areas. |
Интервью со старшими должностными лицами и председателями межправительственных органов, занимающихся вопросами развития, позволили получить важную справочную информацию по всем этим областям. |
Groups compete with each other and with the State for power and the consent of society to carry out specific agendas. |
Группы людей состязаются друг с другом и с государством за власть и согласие со стороны общества выполнять определенные задачи. |
The Bank has actively worked with the countries of southern Africa and with SADC. |
Банк активно сотрудничает со странами юга Африки и САДК. |
The only prospect open to them is repatriation, although their links with their home countries have weakened with time. |
Единственной предложенной им перспективой является репатриация, хотя их связи со страной происхождения со временем ослабли. |
Since 1993, the United States Government has worked with non-governmental organizations, United Nations agencies and many countries with serious landmine problems. |
Начиная с 1993 года правительство Соединенных Штатов осуществляет сотрудничество с неправительственными организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций и со многими странами, имеющими серьезные проблемы, связанные с наземными минами. |
Aliens are guaranteed protection of the person and non-interference with their privacy and family in accordance with article 17. |
Иностранцы имеют гарантию защиты личности и невмешательства в их жизнь в соответствии со статьей 17. |
The United Nations should have regular consultations with the countries in the region and with the regional alliances. |
Организации Объединенных Наций следует на регулярной основе проводить консультации со странами региона, региональными альянсами на этот счет. |
Well, since Patrik is already staying with us... with me... |
Поскольку Патрик сейчас с нами, со мной... |
Can be deployed with public relations team during trips with the Special Representative of the Secretary-General and Force Commander. |
Может использоваться группой по связям с общественностью в ходе поездок со Специальным представителем Генерального секретаря/командующим Силами. |
The Contact Group is now toying with the idea of allowing these same Pale Serbs to confederate with their sponsors in Belgrade. |
Контактная группа в настоящее время вынашивает идею о том, чтобы дать возможность этим самым сербам Пале объединиться со своими союзниками в Белграде. |
However, a formidable challenge still lies ahead which must be addressed in partnership with all those concerned with human rights. |
Вместе с тем впереди остается множество нерешенных задач, решать которые необходимо в тесном сотрудничестве со всеми структурами, занимающимися правами человека. |
Under way also are joint health projects with countries with which Bulgaria has not signed yet bilateral agreements. |
Кроме того, совместные проекты по здравоохранению реализуются и со странами, с которыми Болгария пока не заключила двусторонних соглашений. |
Enhanced coordination with other bodies responsible for follow-up to the recent series of international meetings and contacts with specialized agencies would also be extremely useful. |
Чрезвычайно полезным было бы также укрепить координацию с другими органами, ответственными за последующие мероприятия по итогам недавно состоявшихся ряда международных совещаний, и контакты со специализированными учреждениями. |
Joint research with IMF on the effect of opening regional economies; collaboration with the World Bank in the area of industrialization. |
Совместные исследования с МВФ последствий открытия экономики стран региона; сотрудничество со Всемирным банком в области индустриализации. |
Mr. SHERIFIS agreed with Mr. van Boven concerning the appropriateness of mentioning the collaboration of NGOs with the Committee. |
Г-н ШЕРИФИС согласен со словами г-на ван Бовена о своевременности упоминания сотрудничества неправительственных организаций с Комитетом. |
Information concerning administrative action being taken in conformity with article 9 of the Convention was being provided along with the relevant demographic data. |
Предоставляется информация об административных мерах, принимаемых в соответствии со статьей 9 Конвенции, наряду с соответствующими демографическими данными. |
The secretariat is currently examining the country programming process with a view to streamlining the exercise, in line with the strategic MYFF framework. |
В настоящее время секретариат анализирует процесс разработки страновых программ с целью его рационализации в соответствии со стратегическими МСФ. |
Collaboration has expanded with the international financial institutions, particularly the World Bank, and increasingly with the regional banks. |
Развивается сотрудничество с международными финансовыми учреждениями, в частности со Всемирным банком, и во все большей степени - с региональными банками. |