Liberia's cooperation is also essential to restore fully relations with its neighbours and to normalize its relations with the international community. |
Сотрудничество со стороны Либерии является также обязательным условием восстановления в полном объеме ее отношений с соседними странами и нормализации ее отношений с международным сообществом. |
This project was developed in cooperation with the German border police, in accordance with the EU standards, and has been submitted to the EC for funding. |
Этот проект разрабатывался в сотрудничестве с пограничной полицией Германии в соответствии со стандартами ЕС и был представлен ЕС на предмет финансирования. |
The mission noted that the civilian components of UNAMSIL have also made important strides in their work with regard to coordination with their military colleagues. |
Члены миссии отметили, что сотрудники гражданских компонентов МООНСЛ также добились важных успехов в своей работе в плане координации со своими военными коллегами. |
It would be interesting to know more about the experience of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights with regard to cooperation with the specialized agencies. |
Было бы интересно больше узнать об опыте Комитета по экономическим, социальным и культурным правам в области сотрудничества со специализированными учреждениями. |
The Coordinator also announced his intention to conduct informal consultations with all interested delegations, with a view to identify room for manoeuvre in the discussions throughout 2006. |
Координатор также объявил о своем намерении провести неофициальные консультации со всеми заинтересованными делегациями в целях выявления пространства для маневра в дискуссиях в течение 2006 года. |
We intend to work together with all interested countries to define and subsequently develop these initiatives with the active involvement of IAEA. |
Намерены работать сообща со всеми заинтересованными странами по уточнению, а в дальнейшем и по развитию этих инициатив с активным вовлечением МАТАГЭ. |
Over the past three years, his Government had been grappling with the complex issue of recovery of assets derived from corrupt practices, with very limited success. |
В последние три года правительство Кении боролось со сложной проблемой возврата средств, приобретенных в результате коррупции, с весьма ограниченным успехом. |
In its written responses, OIOS indicated that, in undertaking the related reviews, it had interacted with the Procurement Service and the Headquarters Committee on Contracts and with personnel involved. |
В своих письменных ответах УСВН отмечает, что при проведении соответствующих обзоров оно взаимодействовало со Службой закупок и Комитетом Центральных учреждений по контрактам при участии персонала. |
We are also pleased to see more direct contacts with parties to conflicts and with regional actors, notably through the holding of so-called private meetings of the Council. |
Мы также рады расширению прямых контактов со сторонами в конфликте и региональными участниками, в частности за счет проведения так называемых закрытых заседаний Совета. |
Over the past year, the majority of staff who experienced critical incidents were provided with the opportunity to meet with a stress counsellor. |
В истекшем году большинство сотрудников, переживших стрессовые ситуации, имели возможность встретиться со специалистом по вопросам снятия стресса. |
The Council was itself required to act in accordance not only with Article 39, but also with Articles 1 and 2. |
Сам Совет обязан действовать в соответствии не только со статьей 39, но и со статьями 1 и 2. |
The information contained in the present document was discussed with all the above at ad hoc meetings with the Law Commissioner during the drafting stages. |
З. Содержащаяся в настоящем докладе информация обсуждалась со всеми вышеперечисленными министерствами и ведомствами в рамках специальных совещаний с Комиссаром по вопросам законодательства в ходе подготовки проектов этого документа. |
In cooperation with the Council of Europe, the Ministry of Interior, in collaboration with all other competent ministries, is organizing a campaign for awareness-raising. |
В сотрудничестве с Советом Европы министерство внутренних дел вместе со всеми другими компетентными министерствами организует кампанию по повышению уровня информированности населения. |
However, it agreed with other delegations on the advisability of taking time for further reflection and the need to link the draft articles with the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Однако она согласна с другими делегациями относительно целесообразности выделения времени для дальнейшего обдумывания и необходимости увязки данных проектов статей со статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
The cultural centres maintain extensive links with their ethnic homelands through close contacts with various artistic associations, cultural and educational organizations, ministries of culture, higher education institutions, parliaments and the business community. |
Культурные центры поддерживают широкую связь со своей этнической родиной путем тесных контактов с различными творческими союзами и культурно-просветительскими организациями, министерствами культуры, высшими учебными заведениями, парламентами и деловыми кругами. |
There are 91 state owned secondary schools, 4 of which are for students with special needs, along with 3 private secondary schools. |
Имеется 91 государственная средняя школа, в четырех из которых обучаются учащиеся со специальными потребностями, а также три частных средних школы. |
A brochure containing practical advice on how to deal with discrimination has been published, together with a reader advising organisations on how to tackle the problem. |
Была опубликована брошюра, содержащая практические советы о том, как действовать в случае дискриминации, вместе со сборником материалов, в котором организациям даются рекомендации относительно путей решения данной проблемы. |
Eritrea was discussing the issue with its fellow African States and had requested their support but it did not have any formal projects with the African Union. |
Эритрея обсуждает данную проблему со своими соседями - африканскими государствами и просила их поддержки, но у нее нет официальных совместных проектов с Африканским союзом. |
In the coming period, with Norwegian assistance, work with the media would be carried out centrally and locally to overcome gender stereotyping. |
В предстоящий период для искоренения стереотипов, обусловленных признаком пола, со средствами массовой информации будет проводиться работа, с помощью Норвегии, в централизованном порядке и на местах. |
The project is developing synergies with the private sector as well as with the World Bank. |
Проект направлен на объединение усилий с частным сектором и со Всемирным банком. |
(a) Conducting consultations with all stakeholders with a view to establishing an appropriate mechanism; |
а) проведения консультаций со всеми сторонами с целью создания соответствующего механизма; |
The primary responsibility rests with the countries themselves, but progress can be made only with the full collaboration and assistance of their development partners. |
Главную ответственность несут сами страны, но добиться прогресса можно лишь при полном взаимодействии и помощи со стороны их партнеров по процессу развития. |
It goes without saying that consultations with potential contributors would have to be different from those held with countries that are already contributing troops. |
Само собой разумеется, что консультации с потенциальными поставщиками войск должны отличаться от консультаций, проводимых со странами, которые уже поставляют войска. |
We agree with the general view that strengthening various forms of cooperation with the troop-contributing countries is an important way of enhancing the effectiveness of United Nations peacekeeping. |
Мы согласны с общим мнением о том, что укрепление и диверсификация сотрудничества со странами-поставщиками контингентов является важным резервом повышения эффективности ооновского миротворчества, что в конечном счете и должно быть главной целью наших усилий. |
The representative of the organizations agreed with the Commission secretariat that the reasons advanced for the linkage with the base/floor salary scale preserved their validity. |
Представители организаций согласились с секретариатом Комиссии в том, что причины, объясняющие увязку со шкалой базовых/минимальных окладов, сохраняют свою актуальность и по сей день. |