Примеры в контексте "With - Со"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Со
Only marriages between women with Ajanib ("foreigners") status and men with Syrian nationality/citizenship are legally recognised. Юридически признаются только браки между женщинами со статусом "аджаниб" ("иностранцы") и мужчинами сирийской национальности/сирийскими гражданами.
He called for continued partnerships with all stakeholders, including the private sector, in dealing with the social consequences of global economic crises. Оратор призывает к дальнейшему партнерству со всеми заинтересованными сторонами, включая частный сектор, для устранения социальных последствий глобальных экономических кризисов.
The Committee looks forward to working closely with UN-Women with respect to furthering progress in achieving gender equality and women's empowerment. Комитет надеется на тесное сотрудничество со структурой «ООН-женщины», которое послужит дальнейшему прогрессу в достижении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
The United Nations has shown exemplary leadership in dealing with the fight against HIV/AIDS, together with its partners. Организация Объединенных Наций продемонстрировала образцовую руководящую роль в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом совместно со своими партнерами.
The IFJ has engaged with the United Nations special rapporteurs with responsibility for free expression and media freedom. МФЖ сотрудничала со специальными докладчиками Организации Объединенных Наций по вопросам свободы самовыражения и свободы печати.
This concerns not only relations with public education and research institutions but also with established large companies. Это касается не только отношений с государственными учебными заведениями и исследовательскими учреждениями, но и со сложившимися крупными компаниями.
This clearly requires an expert-level group with experience of working with statistical standards. Для этого явно потребуется группа на уровне экспертов, обладающих опытом работы со статистическими стандартами.
The survey will be carried out in close collaboration with Eurostat and in coordination with the Statistical Division. Обследование будет проводиться в тесном сотрудничестве с Евростатом и в координации со Статистическим отделом.
Guyana works with and receives technical support from the UNODC and coordinates with Interpol and foreign drug enforcement agencies. Гайана сотрудничает и получает техническую поддержку со стороны ЮНОДК и осуществляет координацию с Интерполом и зарубежными органами по контролю за соблюдением законов о наркотиках.
Improve community response capacity in dealing with disasters and risks with effective, integrated and people-focused early warning systems on all hazards. Улучшение потенциала общин для принятия мер в связи со стихийными бедствиями и рисками с помощью эффективной, комплексной и ориентированной на население системы раннего оповещения обо всех опасностях.
UNICEF, in concert with its National Committees, continues to strengthen financial and non-monetary ties with the private sector. ЮНИСЕФ в координации со своими национальными комитетами продолжает укреплять финансовые и нефинансовые связи с частным сектором.
This will be done in consultation with country offices and with government partners in programme and donor countries. Такая работа будет проводиться в консультации со страновыми отделениями и с правительствами-партнерами в программных странах и странах-донорах.
In addition, video conferences with Sri Lanka dealt with the same subject. Кроме того, были организованы видеоконференции по тому же вопросу со Шри-Ланкой.
He asked whether it reflected the history of Japan's relationships with indigenous minorities and with its neighbours. Он спрашивает, находит ли в них отражение история отношений Японии с коренными меньшинствами и со своими соседями.
It disagreed with the finding in the technical mission report that intellectual property was incompatible with the right to development. Они не согласны со сделанным в докладе по итогам технических консультаций выводом о том, что интеллектуальная собственность несовместима с правом на развитие.
Cooperation with an international entity continues with respect to the construction of a new prison or rehabilitation centre. Продолжается сотрудничество с международными организациями в связи со строительством новой тюрьмы и реабилитационного центра.
The Department should also work with the media to promote tolerance and mutual respect without interfering with their editorial independence. Департамент должен также работать со средствами массовой информации в целях содействия развитию духа терпимости и взаимного уважения, не посягая при этом на их журналистскую независимость.
Norway welcomes an exchange of experience and best practices with countries with a longer history of diversity. Норвегия приветствует обмен опытом и передовой практикой со странами с более длительной историей разнообразия.
Hungary expressed concern at the Gambia's non-compliance with its treaty body reporting obligations and its lack of full cooperation with special procedures. Венгрия выразила обеспокоенность по поводу несоблюдения Гамбией своих обязательств по представлению докладов для договорных органов и ее недостаточно полного сотрудничества со специальными процедурами.
In Burundi, all children associated with the National Liberation Forces (FNL) had been released and reunified with their families. В Бурунди все дети, связанные с Национальными силами освобождения (НСО), были освобождены и воссоединились со своими семьями.
Accordingly, over the past year Fiji has formalized diplomatic relations with many countries with which no ties previously existed. В соответствии с этим за последний год Фиджи установила дипломатические отношения со многими странами, с которыми до этого не существовало связей.
Mexico, along with many other nations, has registered significant improvements in the treatment of people with HIV/AIDS. Мексика наряду со многими другими государствами добилась существенного улучшения ситуации с лечением лиц, инфицированных ВИЧ/СПИД.
Children living in the facility with their mothers were provided with fruit, vegetables, dried milk, medicines and shoes. Детей, которые жили в центре со своими матерями, обеспечивали фруктами, овощами, порошковым молоком, лекарствами и обувью.
In particular, they have the right to contact with their families and with their legal representatives. В частности, они имеют право на контакты со своими семьями и адвокатами.
Breaches of discipline that are against prison rules must be dealt with in accordance with a set of published procedures. Нарушения дисциплины, идущие вразрез с тюремным распорядком, должны рассматриваться в соответствии со сводом опубликованных процедур.