Only marriages between women with Ajanib ("foreigners") status and men with Syrian nationality/citizenship are legally recognised. |
Юридически признаются только браки между женщинами со статусом "аджаниб" ("иностранцы") и мужчинами сирийской национальности/сирийскими гражданами. |
He called for continued partnerships with all stakeholders, including the private sector, in dealing with the social consequences of global economic crises. |
Оратор призывает к дальнейшему партнерству со всеми заинтересованными сторонами, включая частный сектор, для устранения социальных последствий глобальных экономических кризисов. |
The Committee looks forward to working closely with UN-Women with respect to furthering progress in achieving gender equality and women's empowerment. |
Комитет надеется на тесное сотрудничество со структурой «ООН-женщины», которое послужит дальнейшему прогрессу в достижении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The United Nations has shown exemplary leadership in dealing with the fight against HIV/AIDS, together with its partners. |
Организация Объединенных Наций продемонстрировала образцовую руководящую роль в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом совместно со своими партнерами. |
The IFJ has engaged with the United Nations special rapporteurs with responsibility for free expression and media freedom. |
МФЖ сотрудничала со специальными докладчиками Организации Объединенных Наций по вопросам свободы самовыражения и свободы печати. |
This concerns not only relations with public education and research institutions but also with established large companies. |
Это касается не только отношений с государственными учебными заведениями и исследовательскими учреждениями, но и со сложившимися крупными компаниями. |
This clearly requires an expert-level group with experience of working with statistical standards. |
Для этого явно потребуется группа на уровне экспертов, обладающих опытом работы со статистическими стандартами. |
The survey will be carried out in close collaboration with Eurostat and in coordination with the Statistical Division. |
Обследование будет проводиться в тесном сотрудничестве с Евростатом и в координации со Статистическим отделом. |
Guyana works with and receives technical support from the UNODC and coordinates with Interpol and foreign drug enforcement agencies. |
Гайана сотрудничает и получает техническую поддержку со стороны ЮНОДК и осуществляет координацию с Интерполом и зарубежными органами по контролю за соблюдением законов о наркотиках. |
Improve community response capacity in dealing with disasters and risks with effective, integrated and people-focused early warning systems on all hazards. |
Улучшение потенциала общин для принятия мер в связи со стихийными бедствиями и рисками с помощью эффективной, комплексной и ориентированной на население системы раннего оповещения обо всех опасностях. |
UNICEF, in concert with its National Committees, continues to strengthen financial and non-monetary ties with the private sector. |
ЮНИСЕФ в координации со своими национальными комитетами продолжает укреплять финансовые и нефинансовые связи с частным сектором. |
This will be done in consultation with country offices and with government partners in programme and donor countries. |
Такая работа будет проводиться в консультации со страновыми отделениями и с правительствами-партнерами в программных странах и странах-донорах. |
In addition, video conferences with Sri Lanka dealt with the same subject. |
Кроме того, были организованы видеоконференции по тому же вопросу со Шри-Ланкой. |
He asked whether it reflected the history of Japan's relationships with indigenous minorities and with its neighbours. |
Он спрашивает, находит ли в них отражение история отношений Японии с коренными меньшинствами и со своими соседями. |
It disagreed with the finding in the technical mission report that intellectual property was incompatible with the right to development. |
Они не согласны со сделанным в докладе по итогам технических консультаций выводом о том, что интеллектуальная собственность несовместима с правом на развитие. |
Cooperation with an international entity continues with respect to the construction of a new prison or rehabilitation centre. |
Продолжается сотрудничество с международными организациями в связи со строительством новой тюрьмы и реабилитационного центра. |
The Department should also work with the media to promote tolerance and mutual respect without interfering with their editorial independence. |
Департамент должен также работать со средствами массовой информации в целях содействия развитию духа терпимости и взаимного уважения, не посягая при этом на их журналистскую независимость. |
Norway welcomes an exchange of experience and best practices with countries with a longer history of diversity. |
Норвегия приветствует обмен опытом и передовой практикой со странами с более длительной историей разнообразия. |
Hungary expressed concern at the Gambia's non-compliance with its treaty body reporting obligations and its lack of full cooperation with special procedures. |
Венгрия выразила обеспокоенность по поводу несоблюдения Гамбией своих обязательств по представлению докладов для договорных органов и ее недостаточно полного сотрудничества со специальными процедурами. |
In Burundi, all children associated with the National Liberation Forces (FNL) had been released and reunified with their families. |
В Бурунди все дети, связанные с Национальными силами освобождения (НСО), были освобождены и воссоединились со своими семьями. |
Accordingly, over the past year Fiji has formalized diplomatic relations with many countries with which no ties previously existed. |
В соответствии с этим за последний год Фиджи установила дипломатические отношения со многими странами, с которыми до этого не существовало связей. |
Mexico, along with many other nations, has registered significant improvements in the treatment of people with HIV/AIDS. |
Мексика наряду со многими другими государствами добилась существенного улучшения ситуации с лечением лиц, инфицированных ВИЧ/СПИД. |
Children living in the facility with their mothers were provided with fruit, vegetables, dried milk, medicines and shoes. |
Детей, которые жили в центре со своими матерями, обеспечивали фруктами, овощами, порошковым молоком, лекарствами и обувью. |
In particular, they have the right to contact with their families and with their legal representatives. |
В частности, они имеют право на контакты со своими семьями и адвокатами. |
Breaches of discipline that are against prison rules must be dealt with in accordance with a set of published procedures. |
Нарушения дисциплины, идущие вразрез с тюремным распорядком, должны рассматриваться в соответствии со сводом опубликованных процедур. |