Some ESCWA member countries undertook negotiations with the European Union leading towards eventual partnership agreements similar to those with other Mediterranean countries. |
Некоторые страны - члены ЭСКЗА провели переговоры с Европейским союзом, по результатам которых были заключены соглашения о партнерстве, аналогичные соглашениям со странами Средиземноморья. |
It is essential that the resident/humanitarian coordinator, in collaboration with all relevant participants, set objectives with clear benchmarks of assistance. |
Чрезвычайно важно, чтобы резидент/координатор гуманитарной деятельности в сотрудничестве со всеми соответствующими участниками устанавливал цели с четкими параметрами помощи. |
Kuwait not only rendered financial support but also provided the Mission with civilian, administrative and military services in accordance with the relevant Security Council resolutions. |
Кувейт, со своей стороны, не только оказывает финансовую поддержку, но и предоставляет другие гражданские, административные и военные услуги Миссии согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
Efforts should be undertaken by all members with a view to strengthening contacts with the media. |
Всем членам Комитета необходимо прилагать усилия по укреплению контактов со средствами массовой информации. |
However, on balance the existing provision seemed to cope with the various difficulties, especially when read with article 8. |
Однако в целом существующее положение, по всей видимости, позволяет устранить различные трудности, особенно если его рассматривать вместе со статьей 8. |
My Government is prepared to cooperate fully with that Committee as well as with all other human rights bodies. |
Мое правительство заявляет о своей готовности полностью сотрудничать с Комитетом, а также со всеми другими органами в области прав человека. |
New forms of collaboration are taking shape with many agencies and with ESCAP. |
Разрабатываются новые формы сотрудничества со многими учреждениями и в ЭСКАТО. |
UNHCR, together with other actors concerned, managed to reunite more than half of them with their families within 24 hours. |
УВКБ вместе с другими партнерами удалось обеспечить воссоединение более половины из них со своими семьями в течение 24 часов. |
The United Nations continued to hold meetings with countries with influence and other parties interested in Afghanistan throughout the year. |
В течение года Организация Объединенных Наций продолжала проводить совещания со странами, способными оказать влияние на Афганистан, и другими заинтересованными сторонами. |
The terrain in Pitcairn is of rugged volcanic formation with a rocky coastline with cliffs. |
Питкэрн представляет собой гористый остров вулканического происхождения со скалистыми берегами. |
States Parties shall provide such reports together with the reports submitted in accordance with article 23 of the Convention. |
Государства-участники представляют такие доклады вместе с докладами, представляемыми в соответствии со статьей 23 Конвенции. |
Certain countries, with the help of international organizations, have moved forward with the Panel's proposals for action. |
Некоторые страны при содействии со стороны международных организаций добились определенного прогресса в области осуществления мер, предложенных Группой. |
Many large firms with headquarters in Canada but with operations abroad consult Statistics Canada regularly in order to adjust their own remuneration packages. |
Многие крупные компании, штаб-квартиры которых расположены в Канаде, но которые работают за границей, регулярно консультируются со Статистической службой Канады, с тем чтобы скорректировать свои собственные системы вознаграждения. |
Furthermore, meetings would be arranged with parents and teachers and cooperation with the media would be strengthened. |
Помимо этого, в рамках проекта предполагается организация собраний с участием родителей и преподавателей и укрепление сотрудничества со средствами массовой информации. |
It had again noted with appreciation the exemplary cooperation of New Zealand with the Special Committee. |
Кроме того, он еще раз с признательностью отметил образцовое сотрудничество Новой Зеландии со Специальным комитетом. |
The inspection report dealt with matters connected with internal management, and the implementation of the recommendations did not require any decisions by legislative bodies. |
С учетом этого доклад о результатах инспекции рассматривает вопросы, связанные с внутренним управлением, и не требует решений со стороны совещательных органов для осуществления рекомендаций. |
ICSID is an autonomous international organization with close links with the World Bank. |
МЦУИС является самостоятельной международной организацией, поддерживающей тесные связи со Всемирным банком. |
Three more Eritrean minors detained under similar circumstances were repatriated on 22 August with ICRC assistance and reunited with their families. |
Три других эритрейских подростка, заключенных под стражу при аналогичных обстоятельствах, были репатриированы при содействии МККК 22 августа и воссоединились со своими семьями. |
Hizbollah continued to respond to the air incursions with anti-aircraft fire, often immediately but at times with a considerable delay. |
«Хезболла» продолжала реагировать на пролеты огнем средств ПВО, часто незамедлительно, но иногда и со значительными задержками. |
In the wake of their experience with that report, some people met the mission with scepticism. |
Из-за того, что произошло с этим докладом, некоторые люди встречались с членами миссии со скептицизмом. |
The Committee notes with concern that the Youth Criminal Justice Act enables imprisonment of persons under 18 with adults if serving an adult sentence. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что Закон о правосудии в отношении несовершеннолетних разрешает содержание под стражей вместе со взрослыми лиц, не достигших 18-летнего возраста, если они отбывают приговоры, которые обычно выносятся совершеннолетним. |
As Latvia does not have land borders with the present EU countries, trade with EU countries through Baltic Sea ports is important. |
Поскольку в Латвии нет сухопутных границ с нынешними членами ЕС, важная роль отводится поддержанию торговых отношений со странами ЕС при помощи таких портов на Балтийском море, как Вентспилс, Рига или Лиепая. |
Treaties containing such an article have been concluded with many neighbouring countries and with some more distant countries as well. |
Договоры, содержащие такую статью, заключены со многими соседними странами, а также с рядом более удаленных стран. |
Her Government was willing to discuss with the Committee the compatibility of those provisions with article 19 of the Convention. |
Ее правительство готово обсудить с Комитетом вопрос о совместимости этих положений со статьей 19 Пакта. |
In terms of partnerships, he reported on discussions with the World Bank and with bilateral donors. |
По вопросу о партнерских связях он сообщил о проведенных дискуссиях со Всемирным банком и двусторонними донорами. |