His Government had engaged in various forms of cooperation with Governments, international organizations, the private sector and civil society and would continue to work closely with all parties to enhance global partnership. |
Правительство Нигерии участвует в различных формах сотрудничества с правительствами, международными организациями, частным сектором и гражданским обществом и будет продолжать работать в тесном взаимодействии со всеми сторонами во имя укрепления глобального партнерства. |
The organization's cooperation with United Nations bodies included collaborating with the following entities: |
Сотрудничество Союза с органами Организации Объединенных Наций включало в себя взаимодействие со следующими структурами: |
Also encourages Member States to engage in close coordination with all stakeholders in their societies to target prevention with a cross-cutting and multidisciplinary approach; |
призывает также государства-члены обеспечить тесную координацию со всеми заинтересованными сторонами своего общества для осуществления профилактики на основе всестороннего и междисциплинарного подхода; |
Also important is closer engagement with local governments and the supreme audit institutions as well as with the media. |
Важно также более тесно взаимодействовать с местными органами власти и высшими ревизионными учреждениями, а также со средствами массовой информации. |
Conclusion 3 states: The programmatic objectives of partnership with global funds and philanthropic foundations are generally aligned with the broadly framed UNDP strategic plan. |
В выводе 3 говорится: Программные цели партнерства с глобальными фондами и благотворительными организациями обычно согласуются со сформулированным в общих чертах стратегическим планом ПРООН. |
In its work with all these bodies, UN-Women has combined various approaches, including building strategic partnerships with stakeholders to strengthen consensus on gender equality and women's empowerment priorities. |
З. В своей работе со всеми этими органами Структура «ООНженщины» использует те или иные сочетания различных подходов, включая установление отношений стратегического партнерства с заинтересованными участниками для укрепления консенсуса в отношении приоритетных направлений деятельности по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
The current situation demonstrates that the agencies, non-governmental organizations, public policies and programmes in existence deal not with underlying causes but with effects. |
Нынешняя ситуация подтверждает, что различные органы, неправительственные организации, государственная политика и принятые программы борются не с первопричинами, а со следствием. |
She agreed that the Committee should have regular meetings with representatives of the Rule of Law, Equality and Non-Discrimination Branch and with all relevant Special Rapporteurs. |
Она согласна с тем, что Комитету следует проводить регулярные совместные заседания с представителями Сектора по вопросам законности, равенства и недискриминации и со всеми имеющими к этому отношение специальными докладчиками. |
The SWAP will enhance UNICEF collaboration with UN-Women, particularly with regard to technical expertise at the country level and to building capacity within the organization. |
ОСПД поможет ЮНИСЕФ расширить сотрудничество со структурой «ООН-женщины», особенно в том, что касается повышения квалификации на страновом уровне и наращивания потенциала внутри организации. |
Some countries also did consultation with respondents, especially business respondents, who were affected by the crisis and had problems complying with response burden. |
Некоторые страны провели также консультации с респондентами из числа предприятий, которые испытали на себе воздействие кризиса и столкнулись со сложностями при выполнении своих обязательств по представлению информации. |
This can be better understood by looking at another country with a reasonably similar system for production of official statistics but with a very different governance structure. |
Эту схему лучше понять на примере другой страны со схожей системой производства официальной статистики, однако с кардинально иной системой управления. |
In accordance with its mission and with the provisions of its by-laws, the organization focuses on the following activities: |
В соответствии со своей миссией и положениями своего устава организация делает акцент на следующих областях деятельности: |
(c) Provides parents with a decent job with sustainable income under the training and placement programme; |
с) обеспечивает родителям достойную работу со стабильным доходом в рамках программы профессиональной подготовки и обеспечения работой; |
Under all funds, much rests on relations with national authorities, which are increasingly having a say in which organizations they choose to work with. |
В работе со всеми фондами многое зависит от отношений с национальными властями, которым предоставляются все более широкие права в выборе организаций для взаимодействия. |
Law enforcement should be aligned with family services, which should be provided with proper funding, for the investigation of domestic violence and abuse. |
Правоохранительные органы должны сотрудничать со службами поддержки семей, которым необходимо выделять надлежащие средства для расследования случаев бытового насилия и жестокого обращения. |
The more successful change programmes align new values with old - the new culture with the old culture. |
Наиболее успешные программы перемен подразумевают увязку новых ценностей со старыми, объединение новой культуры со старой. |
A Gender-Based Violence Situation Analysis Research in Sierra Leone (2007) by the Ministry in collaboration with Statistics Sierra Leone with support from UNFPA and UNIFEM, showed divided opinions on FGM. |
Как показало аналитическое исследование по вопросу о положении в области гендерного насилия, проведенное в Сьерра-Леоне в 2007 году Министерством в сотрудничестве со Статистическим управлением страны и при поддержке ЮНФПА и ЮНИФЕМ, единого мнения в отношении КЖПО не существует. |
My delegation stands ready to work with all partners with a view to bringing the Conference deadlock to an end and taking multilateral disarmament negotiations forward. |
Моя делегация готова работать со всеми партнерами, с тем чтобы положить конец тупиковой ситуации на Конференции и продвинуть вперед процесс многосторонних переговоров по разоружению. |
The delegation of Japan also noted that dealing effectively with disaster impacts was a critical need, while emphasizing the role of regional cooperation in dealing with natural disasters. |
Делегация Японии также отметила, что эффективная ликвидация последствий стихийных бедствий является критически важной необходимостью, и подчеркнула роль регионального сотрудничества в борьбе со стихийными бедствиями. |
It organized Myanmar Business and Development Week with various partners in September 2013 and with generous support from the Governments of Japan and the Republic of Korea. |
В сентябре 2013 года в сотрудничестве с различными партнерами он организовал Неделю бизнеса и развития в Мьянме, что было сделано при щедрой поддержке со стороны правительств Японии и Республики Корея. |
(a) Authorities should explore possibilities and opportunities for cooperation with their counterparts in countries with advanced experience and expertise; |
а) властям следует изучить возможности и потенциал для сотрудничества со своими коллегами из стран, обладающих передовым опытом и знаниями; |
(b) The number of national trade assessments with recommendations agreed upon with the countries assessed |
Ь) Количество оценок национальной торговли с рекомендациями, согласованными со странами - объектами оценки |
If no such information is forthcoming, then the railway is to deal with the cargo in accordance with SMGS, article 21. |
Если такое уведомление на пограничную станцию не поступало, то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС. |
Align the text beginning with "as indicated in ADN" with the body of the paragraph. |
Выровнять текст, начинающийся со слов "как указано в ВОПОГ", по основному тексту пункта. |
Old age has always been equated with weakness, with the need for protection. |
Сегодня, как и вчера, старость ассоциируется со слабостью и немощностью и необходимостью обеспечивать защиту. |