In all modesty, we stand ready to share with those interested the recipe, with all its strong points and its shortcomings and lessons learned. |
Мы готовы скромно поделиться с теми, кого это интересует, своим рецептом, со всеми его сильными сторонами и недостатками, а также усвоенными уроками. |
The Republic of Estonia Holidays Act provides minors with a number of advantages in comparison with adult workers for the purpose of protecting their health, development and education. |
В целях охраны здоровья, развития и образования несовершеннолетних Закон Эстонской Республики об отпусках предоставляет им ряд преимуществ по сравнению со взрослыми. |
In this context, the Commission welcomes the Government's determination to continue its close cooperation with the Special Representative of the Director-General of the International Labour Organization for cooperation with Colombia. |
В этой связи Комиссия приветствует решимость правительства продолжать тесное сотрудничество со Специальным представителем Генерального директора Международной организации труда по вопросам сотрудничества с Колумбией. |
During discussions with regional group coordinators in March 2001, the Committee was invited to contribute perspectives on a number of further issues connected with the World Conference. |
Во время обсуждений с координаторами региональных групп в марте 2001 года Комитету было предложено представить свое мнение по ряду дополнительных вопросов, связанных со Всемирной конференцией. |
All national and ethnic minorities had a right to cultural autonomy, with their own councils and consultative bodies, whose representatives regularly attended meetings with the President of the Republic. |
Все национальные и этнические меньшинства имеют право на культурную автономию со своими собственными советами и консультативными органами, представители которых регулярно участвуют во встречах с президентом Республики. |
Financing of construction is ensured through the issuance of bonds in the amount of €210 million with an interest rate of 8% with maturity in 2022. |
Финансирование строительства обеспечивается за счет выпуска облигаций на сумму 210 млн. евро под 8% годовых со сроком погашения в 2022 году. |
The report argues for a new aid architecture with a much larger multilateral component, managed under different institutional arrangements, and coupled with the provision of much greater policy autonomy to recipients. |
В докладе предлагается новая структура помощи со значительно большим многосторонним компонентом, управляемая иным образом и предусматривающая предоставление странам-получателям помощи гораздо большей самостоятельности в вопросах политики. |
Replacing fossil fuel with renewable sources of energy greatly reduces and often completely eliminates the emission of greenhouse gases and localized pollutants associated with fossil-fuel combustion. |
Замена ископаемых видов топлива возобновляемыми источниками энергии в значительной степени сокращает и нередко полностью устраняет выбросы парниковых газов и локальное загрязнение веществами, связанными со сжиганием ископаемых видов топлива. |
The "hassle" factor associated with dealing with a complex and time-consuming trade process |
фактор "неурядиц", связанный со сложным торговым процессом, требующим значительных затрат времени; |
The Committee recommends that the State party ensure that family reunification is dealt with in a positive, humane and expeditious manner, in accordance with article 10 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику в соответствии со статьей 10 Конвенции обеспечить позитивное, гуманное и безотлагательное решение вопросов воссоединения семей. |
We want to work with the United Nations and with all present to ensure that opportunities are extended to the majority of women in every country. |
Мы готовы работать с Организацией Объединенных Наций и со всеми присутствующими здесь для предоставления необходимых возможностей большинству женщин в каждой стране. |
I may not agree with all the views expressed, but I appreciate the seriousness with which that critique has been put forward. |
Со всеми высказанными мнениями я, может быть, и не согласен, однако я высоко ценю то, с какой серьезностью была высказана эта критика. |
During this lengthy period, it was impossible for them to maintain adequate communication with their attorneys and prepare their defence with the minimum guarantees of due process. |
В течение этого продолжительного периода они были лишены возможности поддерживать нормальные контакты со своими адвокатами и подготовиться к своей защите при минимальных гарантиях надлежащей правовой процедуры. |
Thus far, there appears to be only one case dealing with this provision, more particularly, with article 32 (2). |
На настоящий момент, как представляется, существует лишь одно разбирательство со ссылкой на это положение1, а говоря конкретнее - на пункт 2 статьи 32. |
In accordance with its constant practice, the Board also met with regular donors to the Fund on 24 May 2002 at the United Nations Office at Geneva. |
В соответствии со своей сложившейся практикой Совет также провел встречу с регулярными донорами Фонда 24 мая 2002 года во Дворце Наций в Женеве. |
This provision is in line with article 3 of the Council of Europe Convention on Extradition and with most of the Austrian bilateral extradition treaties in force. |
Это положение согласуется со статьей З Конвенции о выдаче Совета Европы и с большинством заключенных Австрией действующих двусторонних договоров о выдаче. |
2.3 The State party's version of the facts coincides to a large extent with that given by the author, with some differences. |
2.3 Версия государства-участника в значительной степени совпадает со словами автора сообщения, хотя имеются некоторые расхождения. |
We urge States to review these laws with a view to bringing them into line with their international obligations; |
Мы настоятельно призываем правительства пересмотреть эти законы, имея в виду привести их в соответствие со своими международными обязательствами. |
Her Government had begun negotiations with the countries of the European Free Trade Association, as well as with Canada and the European Union. |
Ее правительство начало переговоры со странами, входящими в Европейскую ассоциацию свободной торговли, а также с Канадой и Европейским союзом. |
Promote compliance with the acquis communautaire and, as by-product, enhance comparability with EU statistics; |
содействовать обеспечению соответствия с достижениями Сообщества, а соответственно, и укреплять сопоставимость со статистическими данными ЕС; |
The Committee encourages the State party to proceed with the programme, in cooperation with the World Bank, to eradicate poverty, especially among children. |
Комитет призывает государство-участника продолжить осуществление программы, в сотрудничестве со Всемирным банком, направленной на искоренение нищеты, прежде всего среди детей. |
The next three months are reserved for the checking of data by MSC-W with the assistance of the secretariat and communication with Parties as necessary. |
Следующие три месяца отведены на проведение в МСЦ-З проверки данных при содействии секретариата и, при необходимости, в контакте со Сторонами. |
Ecuador reaffirms its strong commitment to these important processes and its decision to participate actively, together with the countries with which we share similar principles and positions. |
Эквадор подтверждает твердую приверженность этим важным процессам и свое решение принимать в них активное участие вместе со странами, с которыми мы разделяем аналогичные принципы и позиции. |
Of equal importance was the partnership agreement signed the previous day with the Swedish telecommunications company Ericsson, thereby strengthening the Organization's cooperation with the private sector. |
Не менее важное значение имеет соглашение о партнерских отношениях, подпи-санное накануне со шведской телекоммуникационной компанией "Эрикссон" и укрепляющее сотрудни-чество Организации с частным сектором. |
The mission met with the United Nations country team as a group as well as with most of its members individually. |
В ходе миссии состоялась коллективная встреча со страновой группой Организации Объединенных Наций, а также индивидуальные встречи с большей частью ее сотрудников. |