The achievement of the abolition of the death penalty in February 1998 was consistently cited with justifiable pride by official interlocutors with whom the Special Rapporteur spoke. |
В беседах со Специальным докладчиком официальные лица с законной гордостью неоднократно упоминали об отмене в феврале 1998 года смертной казни. |
This should take place in partnership with donor countries and international organizations, and in accordance with national goals and programmes devoted to human development. |
Эта работа должна осуществляться в партнерстве со странами-донорами и международными организациями, а также в соответствии с национальными целями и программами в области человеческого развития. |
Consistent with that mandate, and resources permitting, the UNCCD secretariat has attended meetings of the CPF and has followed its interaction with its members. |
В соответствии со своим мандатом и при наличии ресурсов секретариат КБОООН участвовал в работе совещаний ПСЛ и взаимодействовал с его членами. |
The Republic of the Marshall Islands, along with its neighbouring countries, is faced with these peculiar situations which require revisiting our major groupings within our Organization. |
Республика Маршалловы Острова вместе с соседними странами столкнулась со специфической ситуацией, которая заставляет нас пересмотреть разбивку по крупным группам в пределах нашей Организации. |
The secretariat will augment these functions with additional capacities relevant to the Foundation in line with the Medium-Term Strategic and Institutional Plan and as outlined in the draft Guidelines. |
Секретариат дополнит этот потенциал другими функциями, касающимися Фонда, в соответствии со Среднесрочным стратегическим и организационным планом и положениями проекта Руководящих принципов. |
Every such delay negatively affected the credibility of ODCCP, both with counterparts in recipient countries and with donors. |
Каждая такая задержка негативно отражается на доверии к УКНПП как со стороны партнеров в странах-бенефициарах, так и со стороны доноров. |
Often, the spectators responded to the domestic violence dance with laughter, in large part because they felt uncomfortable with the topic. |
Нередко номера, посвященные насилию в семье, были встречены зрителями со смехом во многом потому, что те сочли ее не удобной для обсуждения. |
The Committee notes from that information that the audit dealt mainly with compliance with rules and procedures and control of expenditure. |
Со ссылкой на представленную информацию Комитет отмечает, что в ходе этой ревизии основное внимание уделялось главным образом соблюдению правила процедур и контролю за расходами. |
Within this partnership, UNDP must clearly define the contours of its engagement with South-South cooperation and revamp its institutional arrangements, including its relationship with the Special Unit. |
В рамках этого партнерства ПРООН должна четко определить контуры своего участия в сотрудничестве Юг-Юг и пересмотреть свои институциональные процедуры, включая свои отношения со Специальной группой. |
The need for Africa to be equitably represented in the Council, with all the privileges associated with membership, remains a priority for us. |
Потребность Африки в справедливом представительстве в Совете, со всеми привилегиями, связанными с членством в нем, остается для нас приоритетной. |
Before expelling an alien, the State party should provide him or her with sufficient safeguards and an effective remedy, in conformity with article 13 of the Covenant. |
До высылки иностранца государству-участнику следует предоставить ему достаточные гарантии и эффективные средства правовой защиты в соответствии со статьей 13 Пакта. |
This sought to engage the author in a constructive relationship with the school and is consistent with the responsibilities expected of all parents. |
Цель всего этого состояла в привлечении автора сообщения к конструктивному сотрудничеству со школой, что вполне согласуется с обязанностями всех родителей. |
The Division has also established an office in Kigali to liaise closely with the Rwandan Government in this respect and holds regular consultations with potential donors to the process. |
Кроме того, Бюро открыло представительство в Кигали для поддержания тесных контактов с правительством Руанды в этой связи и проводит регулярные консультации со сторонами, которые могут стать потенциальными донорами в этом процессе. |
Public officials shall ensure that they perform their duties and functions efficiently, effectively and with integrity, in accordance with laws or administrative policies. |
Публичные должностные лица выполняют свои обязанности и функции компетентно и эффективно в соответствии с законами или административными положениями и со всей добросовестностью. |
We appreciate the cooperation with the regional coordinators and with all the delegations and express our satisfaction that the spirit of compromise has prevailed until the end. |
Мы высоко ценим сотрудничество с региональными координаторами и со всеми делегациями и выражаем удовлетворение тем, что дух компромисса сохранялся до самого конца. |
The Director, with the support of the Department, has strengthened cooperation with media organizations in the host country and established a United Nations web site. |
Директор при поддержке Департамента содействовал укреплению координации со средствами массовой информации в принимающей стране и создал веб-сайт Организации Объединенных Наций. |
Even at difficult times you proved to have exceptional patience and understanding and you have truly cooperated with all sides concerned with our work. |
Даже в трудные периоды Вы проявляли исключительное терпение и понимание и Вы по-настоящему сотрудничали со всеми сторонами, заинтересованными в нашей работе. |
The fact that the Disarmament Commission's session would coincide with the special session on children presents us with a difficult situation. |
Тот факт, что сессия Комиссии по разоружению совпадет со специальной сессией по детям, ставит нас в сложное положение. |
A good integration of the UNDAF with national development plans has been reached in Mozambique through the alignment of the Framework with the poverty reduction strategy processes. |
Надлежащая увязка РПООНПР с национальными планами развития была обеспечена в Мозамбике за счет согласования Рамочной программы со стратегией сокращения масштабов нищеты. |
Any process of learning leaves one with some thoughts, as this one has for me, which I should like to share with my colleagues. |
Всякий процесс познания наводит на некоторые размышления, как и у меня в данном случае, и мне хотелось бы поделиться ими со своими коллегами. |
Around the world women with special physical, mental, or emotional disabilities often are particularly disadvantaged and may have the worst struggles with poverty. |
В мире в особо уязвимом положении обычно оказываются женщины со специфическими физическими, умственными или эмоциональными расстройствами, которым сложнее всего бороться с нищетой. |
The housing agency kept files of flats to let, with some entries stating that only Norwegians with a steady income would be considered. |
В некоторых из содержавшихся в картотеке этого агентства предложениях о сдаче в аренду квартир значилось, что в качестве кандидатов будут рассматриваться только норвежцы со стабильным доходом. |
The Government of Ukraine remains fully committed to cooperating with the other two affected States, as well as with all international partners, to mitigate the legacy of the Chernobyl tragedy. |
Правительство Украины неизменно и безоговорочно привержено сотрудничеству с другими пострадавшими государствами, а также со всеми международными партнерами в усилиях по смягчению последствий чернобыльской трагедии. |
possibility to be used with PC or laptop with standard software; |
возможность использования совместно с ПК или портативным компьютером со стандартным программным обеспечением; |
Article 112 gives a widow the right to combine her own income or personal pension with her husband's pension, with no limitations. |
В соответствии со статьей 112 вдова имеет право получать наряду со своими собственными доходами и личной пенсией пенсию мужа без каких-либо ограничений. |