This not only applies to students with an academic baccalaureate, but also for persons with a vocational degree. |
Это распространяется не только на учащихся со степенью бакалавра, но также и на лиц с профессионально-техническим дипломом. |
One fifth of Azerbaijan's territory had been occupied and the country had had to deal with half a million displaced persons, with the attendant socio-economic implications. |
Пятая часть азербайджанской территории была оккупирована, и стране пришлось разбираться с полумиллионом перемещённых лиц со всеми вытекающими социально-экономическими последствиями. |
The Code of Criminal Procedure, in conformity with article 6 of the Convention against Torture, provides arrested persons a number of guarantees compatible with the internationally-recognised basic principles of a fair trial. |
Уголовно-процессуальный кодекс в соответствии со статьей 6 Конвенции против пыток обеспечивает для задержанных лиц ряд гарантий, совместимых с международно признанными основными принципами справедливого судебного разбирательства. |
The Working Group took note of the information provided by the secretariat regarding cooperation with the ESCAP and welcomed developments conducive to furthering cooperation with North-East Asia in addressing transboundary air pollution. |
Рабочая группа приняла к сведению представленную секретариатом информацию о сотрудничестве с ЭСКАТО и приветствовала меры по укреплению взаимодействия со странами Северо-Восточной Азии в отношении борьбы с трансграничным загрязнением воздуха. |
Well, if you want to hang with me, I'll make sure you don't get stuck with Mrs. Neudermyer. |
Если хочешь позависать со мной, тогда лучше не попадайся миссис Нидермайер. |
My guess - if we cross-reference it with army medical doctors, we'll find only a few with a name of that length. |
Думаю, если свериться со списком военных медиков, мы немного найдем фамилий с таким количеством букв. |
Ultimately, by thwarting President Saakashvili's criminal intentions, Russia provided Georgia and its people with an opportunity to establish normal relations with its neighbours. |
В конечном счете, сорвав уголовные намерения президента Саакашвили, Россия предоставила Грузии и ее народу возможность установить нормальные отношения со своими соседями. |
The Board recommends that UNHCR ensure that its revised financial rules, compliant with IPSAS, be adopted in conjunction with the entry into force of IPSAS. |
Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить принятие своих пересмотренных финансовых правил, соответствующих МСУГС, вместе со вступлением в силу МСУГС. |
As regards cooperation with special procedures to protect and promote human rights, the Guinean Government has received requests for visits in connection with special procedures mandates. |
Что касается сотрудничества со специальными процедурами в области защиты и поощрения прав человека, то правительство Гвинеи рассматривает просьбы о посещении страны мандатариями специальных процедур. |
The majority of older persons live with family members and with an overall poverty rate of 41 per cent. |
Большинство пожилых людей живут со своими родственниками, и общий уровень бедности среди престарелых составляет 41%. |
The consultations with donor countries have been particularly relevant to activities in Africa, in accordance with article 18 of the respective regional implementation annex. |
Консультации со странами-донорами имели особое значение для деятельности в Африке в соответствии со статьей 18 соответствующего приложения об осуществлении Конвенции на региональном уровне. |
Japan likewise promoted the Partnership Programme for South-South Cooperation, which was a comprehensive framework agreed upon with middle-income countries to jointly support target recipients with common linguistic, historical and cultural backgrounds. |
Япония также способствовала осуществлению Программы партнерства для сотрудничества Юг-Юг, которая представляет собой всеобъемлющую рамочную основу, согласованную со странами со средним уровнем дохода, в целях совместной поддержки целевых получателей с общими языковыми, историческими и культурными традициями. |
Mozambique would engage with other Member States in applying it in good faith and in accordance with its rights and obligations under international law. |
Мозамбик будет работать с другими государствами-членами над обеспечением добросовестного применения этого принципа в соответствии со своими правами и обязательствами по международному праву. |
We reaffirm our readiness to cooperate with the United Nations and with all interested States in mine-clearance activities and to actively participate in international demining operations. |
Мы подтверждаем свою готовность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и со всеми заинтересованными государствами в деле очистки территорий от мин, активно подключаясь к операциям в рамках международных программ по разминированию. |
The Advisory Group co-operates with all the major intergovernmental organisations with the mandate as follows: |
Консультативная группа сотрудничает со всеми основными межправительственными организациями и имеет следующий мандат: |
Some delegations said that they had consulted with their national organizations who had told them that they had no problems with merging the standards. |
Некоторые делегации отметили, что они проконсультировались со своими национальными организациями, которые заявили им, что они не сталкивались с какими-либо проблемами в связи с объединением стандартов. |
It would also seem useful to discuss this matter with the partner countries as it impacts on the structure of the relationship and dialogue with United Nations organizations. |
Представляется также полезным обсудить вопрос со странами-партнерами, поскольку это влияет на структуру взаимоотношений и диалога с организациями Организации Объединенных Наций. |
The representatives of Burkina Faso and Ghana stated that the programmes in their respective countries were consistent with national policies and priorities, and particularly aligned with the PRSs. |
Представители Буркина-Фасо и Ганы заявили, что программы в их странах соответствуют национальной политике и приоритетам и прежде всего согласованы со ССН. |
The Government of Sierra Leone, with the support of UNAMSIL, is proceeding with the implementation of the diamond-mining cadastral system launched in December 2004. |
Правительство Сьерра-Леоне при содействии со стороны МООНСЛ занимается внедрением в секторе добычи алмазов кадастровой системы, о которой было объявлено в декабре 2004 года. |
Civil society perspectives on stakeholder participation often contrast with - even contradict - governmental viewpoints on how to balance this with the representative role of elected members. |
Точка зрения гражданского общества относительно участия заинтересованных сторон нередко контрастирует и даже приходит в противоречие со взглядами правительства на то, каким должен быть баланс между их участием и представительными функциями выборных должностных лиц. |
UNMIS also maintained dialogue with the parties to encourage them to return to the negotiating table and to cooperate with the African Union proposals. |
Кроме того, МООНВС поддерживает диалог со сторонами в целях их поощрения к возвращению к столу переговоров и сотрудничеству в реализации предложений Африканского союза. |
And indeed, you have offered many wise words with regard to reconciliation and the enhancement of our relations with all our neighbours. |
Вы предлагали много мудрых советов относительно примирения и укрепления наших отношений со всеми нашими соседями, и мы прислушивались к ним. |
In the implementation of the strategy the GM will establish collaboration with partners, in particular with the UNCCD sSecretariat, IFAD and the WB. |
В ходе осуществления этой стратегии ГМ будет устанавливать сотрудничество со своими партнерами, в частности с секретариатом КБОООН, МФСР и ВБ. |
The importance of targeted sanctions in maintaining international peace and security has increased with time, with significant efforts to strengthen the instrument. |
Важность адресных санкций в подержании международного мира и безопасности со временем возросла, и предпринимаются значительные усилия по их совершенствованию. |
Together with the international community, Switzerland will continue to accompany the affected regions in their march towards sustainable development, despite all setbacks, through dialogue with all stakeholders. |
Совместно с международным сообществом Швейцария будет и впредь - на основе диалога со всеми заинтересованными субъектами - поддерживать пострадавшие районы в их решительном, несмотря на все препятствия, продвижении по пути устойчивого развития. |