Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
The norm is for livestock owners to reach an agreement with parents of children that are generally between 10 and 12 years of age, with the endorsement of community leaders. Владельцы скота обычно договариваются, с одобрения лидеров общин, с родителями детей, как правило в возрасте от 10 до 12 лет.
These include a records management system to cope with the increasing volume and complexity of documents and correspondence arising in connection with the expansion of activities ranging from negotiations support to implementation support. К ним относятся система управления данными о соблюдении, которая позволит справиться с растущим объемом и сложностью документов и переписки, возникающими в связи с увеличением мероприятий начиная от поддержки переговорам и кончая поддержкой осуществления.
Both UNDP and UNIDO will actively follow up with their field offices in these countries and undertake field missions as necessary for consultation with the donor community to develop an overall joint funds mobilization strategy based on feedback from potential donors. ПРООН и ЮНИДО будут проводить активную работу через свои отделения в этих странах, по мере необходимости организуя поездки на места для проведения консультаций с сообществом доноров, в целях разработки общей совместной стратегии мобилизации средств с учетом замечаний, полученных от потенциальных доноров.
Mr. Poniatowski (France) associated himself fully with the statement made by Portugal on behalf of the European Union and reiterated his Government's solidarity with the Burmese people in their peaceful struggle for human rights and democracy. Г-н Понятовский (Франция) полностью поддерживает заявление, сделанное представителем Португалии от имени Европейского Союза и еще раз подтверждает солидарность Франции с бирманским народом в его мирной борьбе за права человека и демократию.
When hearing a witness with concealed identity, the prosecutor leading or exercising (as the case may be) the criminal prosecution will provide the witness with a special legend. Когда заслушивается свидетель, скрывающий свою личность, прокурор, ведущий или осуществляющий (в зависимости от конкретного дела) уголовное преследование, предоставляет свидетелю специальную легенду.
The Committee is confident that the Study's outcome will provide the States parties with concrete tools to take action, in partnership with civil society, to ensure the protection of every child from all forms of violence. Комитет уверен в том, что результаты исследования позволят государствам-участникам эффективно применять, при содействии гражданского общества, конкретные механизмы, гарантирующие защиту каждого ребенка от любых форм насилия.
By contrast with the previous biennium, unpaid assessments fell, standing at only $13.75 million, compared with $53.31 million at year-end 2003. В отличие от предыдущего двухгодичного периода сумма невыплаченных взносов уменьшилась и составляет всего 13,75 млн. долл. США против 53,31 млн. долл. США на конец 2003 года.
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it systematically seek explicit donor approval to extend or modify the geographic or thematic reach of funds with which it is entrusted. ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости получения от доноров прямого разрешения на расширение или изменение географического или тематического охвата сферы использования доверенных ему средств.
The concept of governance re-emerged with new connotations as it was reassessed in a context characterized by significant transformations, including the dominance of neo-liberal policies, the withdrawal of the welfare state, economic globalization and the emergence of multinational corporations as agents with supranational powers. Концепция управления приобрела новые коннотации, поскольку она была переоценена в контексте, характеризующемся значительными преобразованиями, включая доминирование нелиберальной политики, отказ от концепции государственного благоденствия, экономическую глобализацию и становление многонациональных корпораций в качестве агентов с наднациональными полномочиями.
However, like all non-nuclear-weapon States, it believed that maintaining that situation indefinitely was incompatible with the objective of a world free of nuclear weapons and with the obligations established in the Treaty. Однако, подобно всем государствам, не обладающим ядерным оружием, Южная Африка полагает, что сохранение такого положения дел в течение неопределенного срока противоречит цели создания мира, свободного от ядерного оружия, и обязательствам, предусмотренным в Договоре.
In contrast with the Indonesian forces, however, FRETILIN leaders have accepted responsibility for the violations they committed and cooperated with the Commission; Однако в отличие от индонезийской армии руководители ФРЕТИЛИН признали свою ответственность за совершенные ими нарушения и сотрудничали с Комиссией.
While noting that children with mental and physical disabilities are protected from discrimination under section 15 of the Constitution, the Committee notes with concern that the resources available for these children are inadequate. Отмечая, что умственно и физически неполноценные дети защищены от дискриминации статьей 15 Конституции, Комитет в то же время с обеспокоенностью обращает внимание на недостаточность ресурсов, предоставляемых на цели обеспечения интересов этих детей.
Such a body should be provided with adequate human and financial resources, be easily accessible to children and deal with complaints from children in a child-sensitive manner. Такой орган должен быть обеспечен адекватными людскими и финансовыми ресурсами, быть легкодоступным для детей, а также заниматься поступающими от детей жалобами с учетом интересов ребенка.
Mr. EWOMSAN praised the self-critical nature of the periodic report, especially since reports from African countries did not always recognize the reality of their ethnic conflicts, which were recurrent and were usually connected more with the struggle for survival than with cultural issues. Г-н ЭВОМСАН положительно оценивает самокритичный характер периодического доклада, поскольку в докладах африканских государств не всегда признается наличие этнических конфликтов, которые возникают время от времени и, как правило, больше связаны с борьбой за выживание, чем с культурными аспектами.
In this regard, the Group recalls the Secretary-General's statement of 1 February 2006 and urges the State authorities to ensure strict compliance with the principles governing the activities of humanitarian agencies with a view to facilitating their return, assistance to and protection of needy populations. В этой связи Группа напоминает о заявлении Генерального секретаря от 1 февраля 2006 года и настоятельно призывает государственные власти обеспечить неукоснительное соблюдение принципов, регулирующих деятельность гуманитарных учреждений, для того чтобы содействовать их возвращению и оказанию ими помощи нуждающемуся населению и обеспечении его защиты.
Article 314 reads, (1) Any person who establishes or commands armed organisation with the purpose of committing the offences mentioned in the Fourth and Fifth Chapters of this Section is punished with imprisonment from ten years to fifteen years. Статья 314 гласит: «1) Любое лицо, которое создает вооруженную организацию с целью совершения преступлений, упомянутых в четвертой и пятой главах настоящего раздела, или руководит ею, наказывается лишением свободы сроком от 10 до 15 лет.
Article 318 reads, (1) Those who try to persuade or instigate people not to enlist in the armed forces or make propaganda with this intention are punished with imprisonment from six months to two years. Статья 318 гласит: «1) Те, кто пытаются агитировать или убеждать людей, с тем чтобы они не поступали на службу в вооруженные силы, или ведут пропагандистскую работу в этих целях, наказываются лишением свободы на срок от 6 месяцев до 2 лет.
Appeals against the unlawful rejection or refusal to grant State registration to bodies seeking the status of legal entities may be lodged with a higher authority or court in accordance with Azerbaijani law. Незаконный отказ или уклонение от государственной регистрации структур, желающих получить статус юридического лица, могут быть обжалованы в вышестоящем органе или суде в установленном законодательством Азербайджанской Республики порядке.
Furthermore, the Committee's interpretation of treaty obligations should not differ from those of States, which might be more concerned with State sovereignty than human rights with respect to reservations. Кроме того, толкование Комитетом договорных обязательств не должно отличаться от их толкования государствами, которые могут быть больше обеспокоены государственным суверенитетом, чем правами человека с точки зрения оговорок.
The Government, with support from the international community, is also called upon to step up activity to arrest and prosecute major drug traffickers regardless of their position or status, and to proceed with energetic implementation of all elements of the National Drug Control Strategy. Правительство при поддержке со стороны международного сообщества также призвано активно начать арестовывать и предавать суду крупных наркоторговцев независимо от их социального положения или статуса и энергично реализовывать все элементы национальной стратегии по контролю над наркотиками.
Ambassador Mulamula is an accomplished diplomat who has been closely associated with the evolution of the Great Lakes Conference, since its inception in 2004, as National Coordinator for Tanzania, working closely with the secretariat in Nairobi. Посол Муламула является видным дипломатом и была тесно связана с процессом Конференции Великих озер со времени ее учреждения в 2004 году в качестве национального координатора от Танзании, работавшего в тесном контакте с секретариатом в Найроби.
It considered various ways and means of enforcing international cooperation in dealing with cross-border anti-competitive and hard-core cartels with a view to maximizing the benefits of trade liberalization and expanding export opportunities in commodity- and mineral-related sectors. Она рассмотрела различные пути и средства осуществления международного сотрудничества в решении проблемы трансграничной антиконкурентной и злостной картельной практики с целью получения максимальных выгод от либерализации торговли и расширения экспортных возможностей в секторах сырьевых товаров и минерального топлива.
As with electricity, the natural gas sector has traditionally been dominated by State-owned vertically integrated monopolies with a monopoly buyer or producer depending on whether the country produced and/or imported natural gas. Как и в случае электроэнергии, в секторе природного газа доминирующую роль традиционно играли находящиеся в собственности государств вертикально интегрированные монополии с монопольным покупателем или производителем в зависимости от того, производила ли и/или импортировала страна природный газ.
On that basis, the GEF strategy for ozone depletion mandated support for activities to assist eligible countries with economies in transition to phase out HCFCs according to their schedules but encouraged synergies with climate interventions. На такой основе стратегия ФГОС по борьбе с разрушением озона требует поддержки мер по оказанию помощи соответствующим странам с переходной экономикой в деле поэтапного отказа от ГХФУ в соответствии с их графиками при поощрении синергетического взаимодействия с усилиями в области климата.
Energy efficiency improvements also involve a wide array of technologies, depends on end-use energy prices that provide consumers with market signals which motivate them to save energy, and requires effective policies compatible with a market approach. Повышение энергоэффективности также включает широкий спектр технологий, зависит от цен на энергоносители в секторе конечного потребления, которые обеспечивают для потребителей сигналы рынка, определяющие мотивацию в отношении энергосбережения, и требует эффективной политики, соответствующей рыночному подходу.