They receive no assistance from the international community and rely on sharing with citizens the already minimal social services available in those areas. |
Они не получают помощи от международного сообщества и пользуются совместно с суданскими гражданами минимальным набором социальных услуг, доступных в этих районах. |
In accordance with resolution 19/35, this report also includes information drawn from treaty bodies and relevant thematic special procedure mandate holders. |
В соответствии с резолюцией 19/35 в доклад также включена информация, полученная от договорных органов и соответствующих мандатариев тематических специальных процедур. |
The Paris Principles contain additional guidance for national institutions with a mandate to hear and consider individual complaints and petitions. |
В Парижских принципах содержатся дополнительные рекомендации в отношении национальных учреждений, наделенных мандатом заслушивать и рассматривать жалобы и петиции, поступающие от частных лиц. |
In the United States, 15 states have laws that fail to protect women with disabilities from involuntary sterilization. |
В Соединенных Штатах в 15 штатах действуют законы, не содержащие положений о защите женщин-инвалидов от принудительной стерилизации. |
During his meeting with journalists in Yangon, concerns were expressed over difficulties in accessing information from local and central Government officials. |
Во время встреч с журналистами в Янгоне была выражена озабоченность в отношении трудностей, связанных с получением информации от местных и центральных органов власти. |
The dependent persons' insurance provides persons with the technical aids they may need, including alterations to housing. |
Страхование от зависимости позволяет получать инвалидам технические приспособления, в которых они могут нуждаться, в частности для адаптации жилища. |
He reported that social clubs provide support for persons with disabilities on a regular basis. |
Он сообщил также, что регулярную помощь инвалиды получают и от общественных клубов. |
And we only do that with projects we've decided to abandon. |
Мы так поступаем с проектами, от которых решили отказаться. |
The thing with the matches, How you liked it messy. |
К примеру, ту идею со спичками, когда вы с ума сходили от грязи. |
The only other person with a key to the office is maintenance. |
Есть только еще один человек с ключем от офиса в слубе эксплуатации. |
We'll drop out of the case, and you settle with PlatacoStillman for the survey maps. |
Мы откажемся от иска, а вы договоритесь с "ПлатакоСтиллман" о передаче карты. |
The measures in the action plan are also designed with a view to combating the discrimination to which Norwegian Roma are subjected every day. |
Меры указанного плана действий направлены также на борьбу с дискриминацией, от которой норвежские рома страдают на постоянной основе. |
Such tax evasion schemes are a concern to all countries struggling with tight budgets and cuts in essential services. |
Подобные схемы ухода от налогов беспокоят все страны, переживающие острый бюджетный дефицит и сокращение объема основных услуг. |
Transmission from mother to child was eliminated in Barbados as mothers were provided with free medical care. |
В Барбадосе принимаются меры по сокращению риска передачи инфекции от матери ребенку посредством предоставления матерям бесплатной медицинской помощи. |
Such reports are shared with the institutions concerned for their comments or clarification. |
Такие сообщения препровождаются соответствующим учреждениям для получения от них комментариев или разъяснений. |
He was gibbering with fear and crying, I think. |
Он что-то тараторил от страха и плакал, мне кажется. |
There's equipment here that would make James Bond cry with envy. |
Подобные устройства заставили бы Джеймса Бонда рыдать от зависти. |
It has nothing to do with the violence, passion, blood of the Elizabethan stage. |
В них нет ничего от жестокой, страстной и кровавой елизаветинской эпохи. |
I'm suspending you with immediate effect. |
Я немедленно отстраняю тебя от должности. |
Looks like you're stuck with us for a while. |
Похоже, вы от нас не быстро отделаетесь. |
Now that was a nice try, but I'm getting a little bored with all this. |
Это была хорошая попытка, но я немного устал от всего. |
You must be mad with hunger. |
Небось с ума от голода сходите. |
I want with all my heart for this child to be happy, but I'm afraid. |
Я от всего сердца желаю счастья этому ребёнку, но я боюсь. |
Everybody working here gets one, what with all the nasty things going around. |
Каждый, кто работает здесь, должен ее сделать, от всех жутких вещей, которые встречаются здесь. |
I've seen too many of my men struck down with this arm. |
Слишком много солдат пало от этой руки. |