| They receive no assistance from the international community and rely on sharing with citizens the already minimal social services available in those areas. | Они не получают помощи от международного сообщества и пользуются совместно с суданскими гражданами минимальным набором социальных услуг, доступных в этих районах. |
| In accordance with resolution 19/35, this report also includes information drawn from treaty bodies and relevant thematic special procedure mandate holders. | В соответствии с резолюцией 19/35 в доклад также включена информация, полученная от договорных органов и соответствующих мандатариев тематических специальных процедур. |
| The Paris Principles contain additional guidance for national institutions with a mandate to hear and consider individual complaints and petitions. | В Парижских принципах содержатся дополнительные рекомендации в отношении национальных учреждений, наделенных мандатом заслушивать и рассматривать жалобы и петиции, поступающие от частных лиц. |
| In the United States, 15 states have laws that fail to protect women with disabilities from involuntary sterilization. | В Соединенных Штатах в 15 штатах действуют законы, не содержащие положений о защите женщин-инвалидов от принудительной стерилизации. |
| During his meeting with journalists in Yangon, concerns were expressed over difficulties in accessing information from local and central Government officials. | Во время встреч с журналистами в Янгоне была выражена озабоченность в отношении трудностей, связанных с получением информации от местных и центральных органов власти. |
| The dependent persons' insurance provides persons with the technical aids they may need, including alterations to housing. | Страхование от зависимости позволяет получать инвалидам технические приспособления, в которых они могут нуждаться, в частности для адаптации жилища. |
| He reported that social clubs provide support for persons with disabilities on a regular basis. | Он сообщил также, что регулярную помощь инвалиды получают и от общественных клубов. |
| And we only do that with projects we've decided to abandon. | Мы так поступаем с проектами, от которых решили отказаться. |
| The thing with the matches, How you liked it messy. | К примеру, ту идею со спичками, когда вы с ума сходили от грязи. |
| The only other person with a key to the office is maintenance. | Есть только еще один человек с ключем от офиса в слубе эксплуатации. |
| We'll drop out of the case, and you settle with PlatacoStillman for the survey maps. | Мы откажемся от иска, а вы договоритесь с "ПлатакоСтиллман" о передаче карты. |
| The measures in the action plan are also designed with a view to combating the discrimination to which Norwegian Roma are subjected every day. | Меры указанного плана действий направлены также на борьбу с дискриминацией, от которой норвежские рома страдают на постоянной основе. |
| Such tax evasion schemes are a concern to all countries struggling with tight budgets and cuts in essential services. | Подобные схемы ухода от налогов беспокоят все страны, переживающие острый бюджетный дефицит и сокращение объема основных услуг. |
| Transmission from mother to child was eliminated in Barbados as mothers were provided with free medical care. | В Барбадосе принимаются меры по сокращению риска передачи инфекции от матери ребенку посредством предоставления матерям бесплатной медицинской помощи. |
| Such reports are shared with the institutions concerned for their comments or clarification. | Такие сообщения препровождаются соответствующим учреждениям для получения от них комментариев или разъяснений. |
| He was gibbering with fear and crying, I think. | Он что-то тараторил от страха и плакал, мне кажется. |
| There's equipment here that would make James Bond cry with envy. | Подобные устройства заставили бы Джеймса Бонда рыдать от зависти. |
| It has nothing to do with the violence, passion, blood of the Elizabethan stage. | В них нет ничего от жестокой, страстной и кровавой елизаветинской эпохи. |
| I'm suspending you with immediate effect. | Я немедленно отстраняю тебя от должности. |
| Looks like you're stuck with us for a while. | Похоже, вы от нас не быстро отделаетесь. |
| Now that was a nice try, but I'm getting a little bored with all this. | Это была хорошая попытка, но я немного устал от всего. |
| You must be mad with hunger. | Небось с ума от голода сходите. |
| I want with all my heart for this child to be happy, but I'm afraid. | Я от всего сердца желаю счастья этому ребёнку, но я боюсь. |
| Everybody working here gets one, what with all the nasty things going around. | Каждый, кто работает здесь, должен ее сделать, от всех жутких вещей, которые встречаются здесь. |
| I've seen too many of my men struck down with this arm. | Слишком много солдат пало от этой руки. |