UNEP has moved away from ad hoc fund-raising towards a strategic resource mobilization with a main focus on long-term cooperation with selected major donors. |
ЮНЕП отказалась от сбора средств на конкретные мероприятия и перешла к стратегической мобилизации ресурсов с особым упором на долгосрочное сотрудничество с отдельными крупными донорами. |
The Commission was presented with 2,200 petitions received by FICSA and CCISUA from staff at various locations with respect to the changes in the two survey methodologies. |
Комиссии были представлены 2200 петиций в отношении изменений в двух методологиях проведения обследований, полученных ФАМГС и ККСАМС от персонала из различных мест службы. |
The concurrence of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions with this proposal is being sought in accordance with General Assembly resolution 35/217 of 17 December 1980. |
В соответствии с резолюцией 35/217 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1980 года у Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам испрашивается согласие с этим предложением. |
He said that the historic agreement would move HCFC phase-out forward by a full decade, with significant interim reductions in consumption by comparison with the original phase-out provisions. |
Он заявил, что благодаря этой исторической договоренности отказ от использования ГХФУ произойдет на целое десятилетие раньше предусмотренного срока при значительно бóльших промежуточных сокращениях потребления, чем это предусматривалось в соответствии с первоначальными прогнозами. |
In line with the provisions of the Convention, a non-governmental organization should refrain from any action that was incompatible with the impartial and international nature of duties usually performed by United Nations personnel. |
В соответствии с положениями Конвенции неправительственная организация должна воздерживаться от проведения любого вида деятельности, несовместимого с беспристрастным и международным характером функций, которые обычно осуществляет персонал Организации Объединенных Наций. |
The modern portrait with function LCD panel from 1.5 allows you to take pictures of yourself with your family without leaving out anyone. |
Современный портрет с функцией ЖК-панели от 1,5 позволяет сфотографировать себя с вашей семьей, не выходя из никому. |
The Grand Hotel Union has 21 conference and banqueting rooms, with a capacity ranging from 10 to 850 people and equipped with state-of-the-art technical equipment. |
В отеле Grand Hotel Union имеется 21 банкетный и конференц-зал вместимостью от 10 до 850 человек. Залы оснащены ультрасовременным техническим оборудованием. |
Job Requirements: to search a person aged between 35 and 55 years, with experience in babysitting, calm and with a flexible schedule. |
Требования к кандидатам: для поиска лиц в возрасте от 35 до 55 лет, с опытом работы в присмотр за детьми, спокойно и с гибким графиком. |
Its key feature is that, unlike zoos, visitors are immersed in a personal and direct contact with farm animals and also enjoy scheduled activities and events with those animals. |
Его главной особенностью является то, что, в отличие от зоопарков, посетители в нём имеют возможность личного и непосредственного контакта с сельскохозяйственных животных, а также могут участвовать в различных запланированных мероприятиях и событиях с этими животными. |
In dependence on what environment we want to obtain in the aquarium, we may select backgrounds with roots or with stones alone. |
В зависимости от того, какую среду хотим воссоздать в аквариуме, можем выбирать фон-основу с кореньями либо только с камнями. |
Free trade combined with collective risk sharing (social programmes, labour market institutions) which has provided a form of protection against the risks associated with economic openness. |
Это сочетается с коллективным распределением рисков (социальные программы, институты рынка труда), которое защищают от рисков, связанных с экономической открытостью. |
However, Boabdil was unhappy with the rewards for his alliance with Ferdinand and Isabella, possibly because lands that had been promised to him were being administered by Castile. |
Тем не менее, Боабдиль был недоволен своими выгодами от союза с Фердинандом и Изабеллой, возможно, потому, что земли, которые были обещаны, по-прежнему оставались под властью Кастилии. |
Renunciation of the Treaty of Brest-Litovsk with Russia and of the Treaty of Bucharest with Romania. |
Отказ от договора в Брест-Литовске с Россией и Бухарестского мирного договора с Румынией. |
In 2003, in connection with the transition from analog cellular networks to digital company merged with other Russian operators NMT-450, to create a unified brand, called SkyLink. |
В 2003 году в связи с переходом от аналоговых сетей сотовой связи к цифровым компания объединилась с другими российскими операторами NMT-450, для создания единого бренда, получившего название «SkyLink». |
We work with a number of presenting a wide range of artistic activities - ranging from hip-hop, club, d'n'b and ending with the powerful rock music. |
Мы работаем с рядом представляет широкий спектр творческой деятельности - от хип-хоп, клуб, d'n'b и заканчивая мощным рок-музыки. |
The Comète combined the elegant style of a body by Facel with the mechanical underpinnings of the Ford Vedette combined with a shortened wheelbase. |
В Комете сочетается элегантный стиль кузова Facel с механической основой от Ford Vedette в сочетании с укороченной колесной базой. |
In February 2017, Fox passed on the series, with it being picked up by The CW with a new script for the pilot. |
В феврале 2017 года Fox отказались от идеи сериала, после чего сериал был приобретен The CW, которая заказала новый сценарий для пилота. |
As with its predecessors, Venturi was immediately faced with many challenges ranging from an unknown name to its under-capitalized and under-staffed state. |
Как и предшественникам, Вентури сразу же столкнулся со многими проблемами, начиная от неизвестного имени и заканчивая недостаточной оснащенностью. |
The United Nations is the only global Organization charged with the fundamental task of saving succeeding generations from the scourge of war and with the maintenance of lasting peace and international security. |
Организация Объединенных Наций является единственным глобальным форумом, наделенным основополагающей задачей оберегать грядущие поколения от бедствий войны и поддерживать прочный мир и международную безопасность. |
Equipped with this experience, they sometimes return to later music, however, bringing with them a completely new approach to the pieces. |
Приобретя такой огромный опыт, певцы время от времени возвращаются к более поздней музыке однако используют абсолютно новый подход в исполнении. |
Anne herself grew increasingly uncomfortable with this dependence on the Whigs, especially as her personal relationship with the Duchess of Marlborough deteriorated. |
Королева Анна испытывала возрастающее неудовольствие такой зависимостью от вигов, особенно ввиду того, что её личные отношения с Герцогиней Мальборо были испорчены. |
The communication of the speaker with the audience differs from their communication with one person. |
Общения оратора с аудиторией несколько отличается от его общения с одним лицом. |
This process typically yields VGCF with sub-micrometre diameters and lengths of a few to 100 µm, which accords with the definition of carbon nanofibers. |
Этот процесс обычно даёт УНВ субмикронного диаметра и длины от нескольких до 100 нм, что согласуется с определением углеродных нановолокон. |
Adverse effects with these treatments were common, with half of people getting flu-like symptoms and a third experiencing emotional problems. |
Побочные эффекты от этих препаратов были распространены, причём половина пациентов жаловалась на гриппоподобные симптомы, а треть испытывала эмоциональные проблемы. |
These DIs were custom made by engineers like Ed Wolfrum with his "Wolfbox" and by concert sound companies to solve certain problems associated with amplifying electric musical instruments, especially electric guitars. |
Данные устройства собирались частным образом такими инженерами, как Эд Вольфрум (изготовитель «Wolfbox»), а также силами инженеров прокатных звуковых компаний, чтобы решить определённые проблемы, связанные с усилением сигналов, поступающих от электронных музыкальных инструментов, особенно гитар. |