The 2013 Labour Code amendments do not give further guarantees for persons with disabilities against discrimination. |
Внесенные в 2013 году в Трудовой кодекс изменения не предусматривают дополнительных гарантий защиты инвалидов от дискриминации. |
It noted measures to protect children from violence and the introduction of an act on the social inclusion of persons with disabilities. |
Он отметил меры по защите детей от насилия и принятие Закона о социальной интеграции инвалидов. |
Kazakhstan called for an abstention from politicization, for impartiality and for the country to strengthen its cooperation with United Nations mechanisms. |
Казахстан призвал воздержаться от политизации, проявлять беспристрастность и предложил стране укрепить свое сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций. |
Latvia noted reports that the country had refused to cooperate with the special procedures and urged the country to grant access to mandate holders. |
Латвия отметила сообщения о том, что страна отказалась от сотрудничества со специальными процедурами и настоятельно призвала страну предоставить доступ мандатариям. |
There is a need to balance freedom of expression with the need to protect people from being defamed. |
Необходимо установить баланс между свободой выражения мнений и необходимостью защиты от диффамации. |
The Society campaigns with and on behalf of threatened and persecuted ethnic and religious minorities, nationalities and indigenous peoples. |
Общество организует различные кампании, в рамках которых оно действует совместно с представителями находящихся под угрозой исчезновения и подвергающихся преследованиям этнических и религиозных меньшинств, национальностей и коренных народов и выступает от их имени. |
As with the emerging trends discussed above, fulfilment of their potential depends on human and financial as well as technological resources. |
Как и в случае уже рассмотренных выше возникающих тенденций, реализация их потенциала зависит не только от технологических, но и людских и финансовых ресурсов. |
In accordance with that recommendation, the Council endorsed the Fundamental Principles in its resolution 2013/21 of 24 July 2013. |
В соответствии с этой рекомендацией Совет одобрил Основополагающие принципы в своей резолюции 2013/21 от 24 июля 2013 года. |
For instance, templates of umbrella agreements on access to data with companies operating globally could be established irrespective of the particular data source. |
Например, вне зависимости от конкретного источника данных могут быть разработаны типовые модели всеобъемлющих соглашений о доступе к данным с компаниями, действующими на мировой арене. |
Contrary to the Western world's conception, development cannot be equated with economics nor achieved in economic terms. |
В отличие от принятой в западном мире концепции, развитие нельзя приравнивать к экономике или оценивать его с экономических позиций. |
Indonesia took action in 2013 to provide PLHIV with legal protection against discrimination in the provision of health care. |
Индонезия в 2013 году приняла меры для обеспечения правовой защиты лиц, живущих с ВИЧ, от дискриминации в системе здравоохранения. |
In addition, 60 per cent of the almost 2.2 million adolescents living with HIV are girls. |
Кроме того, 60 процентов от 2,2 млн. подростков, живущих с ВИЧ-инфекцией, - девочки. |
As with the previous recommendation to the Executive Board, such an increase would be subject to the availability of specific-purpose contributions. |
Как и в предыдущей рекомендации Исполнительному совету, такое увеличение будет зависеть от наличия целевых взносов. |
The three winners were presented with a book and congratulated by the Chairs and participants. |
Три победителя получили в подарок по книге и поздравления от Председателя и участников. |
The secretariat will fix the dates depending on conference room availability at the Palais des Nations in consultation with the Bureau. |
Секретариат в консультации с Бюро определит сроки в зависимости от занятости залов заседаний во Дворце Наций. |
Meetings of CIS experts will be organized back-to-back with the UNECE meetings on similar topics. |
Параллельно с совещаниями ЕЭК ООН будут организованы совещания экспертов от стран СНГ по схожим темам. |
Likewise, greater value will be obtained from GSBPM if it is applied in conjunction with GSIM. |
Аналогичным образом отдача от ТМПСИ будет выше, если она будет использоваться совместно с ТМСИ. |
The author is grateful for the insights gained in discussions with concerned indigenous individuals and government officials. |
Автор признателен представителям коренных народов и государственным должностным лицам за полученную от них в ходе дискуссий информацию. |
It is not affiliated with any religion or political party and addresses itself to all women irrespective of their faith or nationality. |
Федерация не является приверженцем какой-либо религии или политической партии и работает со всеми женщинами независимо от их вероисповедания или национальности. |
Such conditions provide it with the autonomy to produce high-quality research, independent of agency or political interests. |
Такие условия обеспечивают Институту автономность и позволяют проводить, независимо от каких-либо учреждений или политических интересов, качественные исследования. |
The second column describes the benefit that our clients receive from working with PLaSS. |
Во втором столбце описываются выгоды, которые наши клиенты получают от работы с данными ДТСС. |
At the same time employment rates vary significantly with age as can be seen from the figure above. |
В то же время, как можно увидеть из диаграммы выше, показатели характеризуются значительной вариацией занятости в зависимости от возраста. |
Services, regardless of their granularity, must meet the architectural requirements and be aligned with CSPA principles. |
Услуги независимо от их дробности должны отвечать требованиям архитектуры и соответствовать принципам ЕАСП. |
The unaffiliated contractors may become quite dependent on its relationship with the principal. |
Неаффилированные подрядчики могут стать весьма зависимыми от своих отношений с головной компанией. |
This might involve additional efforts by compilers as well as negotiations with customs agencies for access to additional records on customs documents. |
Это может потребовать дополнительных усилий от составителей, а также их взаимодействия с таможенными органами для получения доступа к дополнительным учетным данным, содержащимся в таможенных документах. |