Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
The 2013 Labour Code amendments do not give further guarantees for persons with disabilities against discrimination. Внесенные в 2013 году в Трудовой кодекс изменения не предусматривают дополнительных гарантий защиты инвалидов от дискриминации.
It noted measures to protect children from violence and the introduction of an act on the social inclusion of persons with disabilities. Он отметил меры по защите детей от насилия и принятие Закона о социальной интеграции инвалидов.
Kazakhstan called for an abstention from politicization, for impartiality and for the country to strengthen its cooperation with United Nations mechanisms. Казахстан призвал воздержаться от политизации, проявлять беспристрастность и предложил стране укрепить свое сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций.
Latvia noted reports that the country had refused to cooperate with the special procedures and urged the country to grant access to mandate holders. Латвия отметила сообщения о том, что страна отказалась от сотрудничества со специальными процедурами и настоятельно призвала страну предоставить доступ мандатариям.
There is a need to balance freedom of expression with the need to protect people from being defamed. Необходимо установить баланс между свободой выражения мнений и необходимостью защиты от диффамации.
The Society campaigns with and on behalf of threatened and persecuted ethnic and religious minorities, nationalities and indigenous peoples. Общество организует различные кампании, в рамках которых оно действует совместно с представителями находящихся под угрозой исчезновения и подвергающихся преследованиям этнических и религиозных меньшинств, национальностей и коренных народов и выступает от их имени.
As with the emerging trends discussed above, fulfilment of their potential depends on human and financial as well as technological resources. Как и в случае уже рассмотренных выше возникающих тенденций, реализация их потенциала зависит не только от технологических, но и людских и финансовых ресурсов.
In accordance with that recommendation, the Council endorsed the Fundamental Principles in its resolution 2013/21 of 24 July 2013. В соответствии с этой рекомендацией Совет одобрил Основополагающие принципы в своей резолюции 2013/21 от 24 июля 2013 года.
For instance, templates of umbrella agreements on access to data with companies operating globally could be established irrespective of the particular data source. Например, вне зависимости от конкретного источника данных могут быть разработаны типовые модели всеобъемлющих соглашений о доступе к данным с компаниями, действующими на мировой арене.
Contrary to the Western world's conception, development cannot be equated with economics nor achieved in economic terms. В отличие от принятой в западном мире концепции, развитие нельзя приравнивать к экономике или оценивать его с экономических позиций.
Indonesia took action in 2013 to provide PLHIV with legal protection against discrimination in the provision of health care. Индонезия в 2013 году приняла меры для обеспечения правовой защиты лиц, живущих с ВИЧ, от дискриминации в системе здравоохранения.
In addition, 60 per cent of the almost 2.2 million adolescents living with HIV are girls. Кроме того, 60 процентов от 2,2 млн. подростков, живущих с ВИЧ-инфекцией, - девочки.
As with the previous recommendation to the Executive Board, such an increase would be subject to the availability of specific-purpose contributions. Как и в предыдущей рекомендации Исполнительному совету, такое увеличение будет зависеть от наличия целевых взносов.
The three winners were presented with a book and congratulated by the Chairs and participants. Три победителя получили в подарок по книге и поздравления от Председателя и участников.
The secretariat will fix the dates depending on conference room availability at the Palais des Nations in consultation with the Bureau. Секретариат в консультации с Бюро определит сроки в зависимости от занятости залов заседаний во Дворце Наций.
Meetings of CIS experts will be organized back-to-back with the UNECE meetings on similar topics. Параллельно с совещаниями ЕЭК ООН будут организованы совещания экспертов от стран СНГ по схожим темам.
Likewise, greater value will be obtained from GSBPM if it is applied in conjunction with GSIM. Аналогичным образом отдача от ТМПСИ будет выше, если она будет использоваться совместно с ТМСИ.
The author is grateful for the insights gained in discussions with concerned indigenous individuals and government officials. Автор признателен представителям коренных народов и государственным должностным лицам за полученную от них в ходе дискуссий информацию.
It is not affiliated with any religion or political party and addresses itself to all women irrespective of their faith or nationality. Федерация не является приверженцем какой-либо религии или политической партии и работает со всеми женщинами независимо от их вероисповедания или национальности.
Such conditions provide it with the autonomy to produce high-quality research, independent of agency or political interests. Такие условия обеспечивают Институту автономность и позволяют проводить, независимо от каких-либо учреждений или политических интересов, качественные исследования.
The second column describes the benefit that our clients receive from working with PLaSS. Во втором столбце описываются выгоды, которые наши клиенты получают от работы с данными ДТСС.
At the same time employment rates vary significantly with age as can be seen from the figure above. В то же время, как можно увидеть из диаграммы выше, показатели характеризуются значительной вариацией занятости в зависимости от возраста.
Services, regardless of their granularity, must meet the architectural requirements and be aligned with CSPA principles. Услуги независимо от их дробности должны отвечать требованиям архитектуры и соответствовать принципам ЕАСП.
The unaffiliated contractors may become quite dependent on its relationship with the principal. Неаффилированные подрядчики могут стать весьма зависимыми от своих отношений с головной компанией.
This might involve additional efforts by compilers as well as negotiations with customs agencies for access to additional records on customs documents. Это может потребовать дополнительных усилий от составителей, а также их взаимодействия с таможенными органами для получения доступа к дополнительным учетным данным, содержащимся в таможенных документах.