| Many developing countries in this category also continue to struggle with high levels of illiteracy, while trying to build highly skilled human capital. | Многие развивающиеся страны из этой категории также продолжают страдать от высокого уровня неграмотности, пытаясь при этом сформировать высококвалифицированный человеческий капитал. |
| The Committee discussed information collected from Member States with the assistance of the Monitoring Team. | Комитет обсуждал информацию, полученную от государств-членов при содействии Группы по наблюдению. |
| Despite improvement with regard to the famine situation, humanitarian challenges persist and require our sustained attention. | Несмотря на некоторое снижение остроты ситуации с голодом, гуманитарные проблемы сохраняются и требуют от нас постоянного внимания. |
| Participation in a patents bank, especially on the part of companies with high potential, would need to be encouraged by the development partners. | От партнеров по процессу развития потребуется поощрять участников банка патентов, особенно компании с высоким потенциалом. |
| United Nations regional offices cooperate closely with different missions deployed in the region, be they peacekeeping operations or special political missions. | Каждое региональное отделение Организации Объединенных Наций тесно сотрудничает с различными миссиями, развернутыми в данном регионе, независимо от того, являются ли они миротворческими или специальными политическими миссиями. |
| The report was prepared with inputs from various United Nations entities. | При подготовке доклада использовалась информация, полученная от различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The observer for Serbia wished to express his Mission's concern with regard to the restrictions on access to fuel. | Наблюдатель от Сербии выразил обеспокоенность своего Представительства по поводу ограничений на доступ к горючему. |
| Therefore, the risks and benefits of irrigation with wastewater need to be balanced. | Таким образом, риски и выгоды от орошения сточными водами должны быть сбалансированы. |
| Protection from violence associated with domestic work | Защита от насилия, связанного с домашней работой |
| The Special Representative pursued her collaboration with faith-based organizations to strengthen the protection of children from violence. | Специальный представитель продолжала сотрудничать с конфессиональными организациями в интересах усиления защиты детей от насилия. |
| Experience also suggests that the development of grievance mechanisms cannot be separated from the broader dialogue and engagement with indigenous communities. | Опыт также подсказывает, что разработка механизмов рассмотрения жалоб не может быть отделена от более широкого диалога и взаимодействия с общинами коренных народов. |
| Large-scale clearance and mine risk education activities were implemented, in collaboration with UNICEF and non-governmental organizations, throughout south-central Somalia, Somaliland, Puntland and Mogadishu. | В сотрудничестве с ЮНИСЕФ и неправительственными организациями на юге центральной части Сомали, в Сомалиленде, Пунтленде и Могадишо были проведены широкомасштабные мероприятия по очистке территории от мин и информированию о минной опасности. |
| Key stakeholder consultations with traditional leaders, local business representatives and survivors of mines and explosive remnants of war paved the way for clearance. | Проведение ключевыми субъектами консультаций с традиционными вождями, представителями местных бизнес-кругов и лицами, пострадавшими от мин и взрывоопасных пережитков войны, открыло путь к осуществлению работ по очистке. |
| Individuals with specific knowledge and expertise in the field were nominated from each regional group through its Bureau representative. | От каждой региональной группы через ее представителя в Бюро были выдвинуты кандидаты, обладающие конкретными знаниями и экспертным опытом в этой области. |
| Several Governments and international organizations have also expressed satisfaction with the utility of GEAS. | Несколько правительств и международных организаций также выразили свое удовлетворение по поводу пользы от деятельности ГЕАС. |
| A study on the global benefits of phasing out leaded fuel was published in December 2011 with the support of UNEP. | В декабре 2011 года при поддержке ЮНЕП было опубликовано исследование глобальных выгод от прекращения использования этилированного топлива. |
| Policymakers and the private sector will also benefit from a better understanding of the opportunities and challenges associated with eco-innovation. | Директивные органы и частный сектор также только выиграют от улучшения понимания возможностей и проблем, с которыми связано эконоваторство. |
| As a country with an economy in transition, Ukraine had received technical and financial support from GEF. | Будучи страной с переходной экономикой, Украина получает техническую и финансовую помощь от ФГОС. |
| The Secretariat is communicating with the concerned parties to get further clarification, and will provide further information depending on how the process unfolds. | Секретариат сообщается с заинтересованными Сторонами для получения дальнейших пояснений и представит дополнительную информацию в зависимости от хода этого процесса. |
| Incorporating child protection issues into school curricula enables schools to provide children with the tools to protect themselves from abuse and exploitation. | Включение вопросов защиты детей в школьные программы позволяет школам обеспечивать детей средством самозащиты от жестокого обращения и эксплуатации. |
| Advances in understanding the multiple contributions of migration to development have not kept pace with public perceptions. | Изменения к лучшему в понимании многообразного вклада мигрантов в развитие отстают от воззрений широкой общественности. |
| Up to 30 countries may need to make additional reductions to comply with the phase-out of methyl bromide in 2015. | Менее чем 30 странам может понадобиться принятие дополнительных мер по сокращению в целях соблюдения полного поэтапного отказа от бромистого метила в 2015 году. |
| These systems rely on ecosystem management rather than external inputs, with the first line of defence against pests being a healthy agro-ecosystem. | Данные системы опираются скорее на регулирование экосистем, а не на внешние компоненты, при этом первой линией обороны от вредителей является жизнеспособная агроэкосистема. |
| HCBD has been detected in human adipose tissue with concentrations ranging from 0.8 to 8 ug/kg wet weight. | ГХБД был обнаружен в жировой ткани человека в концентрациях от 0,8 до 8 мкг/кг сырого веса. |
| Contrary to the general perception, prisoners with special needs do not constitute a small part of the prison population. | Вопреки общему мнению заключенные с особыми потребностями составляют не такую уж малую долю от общего числа заключенных. |