She further submits that she has done everything in her power to get in touch with her family, albeit unsuccessfully. |
Она также утверждает, что она сделала все от нее зависящее, чтобы связаться со своей семьей, хотя и безуспешно. |
It is projected that the work will be completed with an overall variance of approximately 4 per cent from the approved budget. |
Предполагается, что работа будет завершена с отклонением в пределах приблизительно 4 процентов от утвержденного бюджета. |
While working in close partnership with the South Sudanese armed forces and police, UNMISS will hold them accountable to international standards. |
Работая в тесном партнерстве с южносуданскими вооруженными силами и полицией, МООНЮС будет требовать от них соблюдения международных стандартов. |
The research and training agenda of UN-Women would depend upon strong partnerships with academia, think tanks and research centres. |
Выполнение стоящих перед Структурой «ООН-женщины» задач в области исследовательской деятельности и учебной подготовки будет зависеть от формирования надежных партнерских связей с научным сообществом, информационно-аналитическими и исследовательскими центрами. |
However, full compliance with this recommendation is also dependent upon factors outside the Mission's control. |
Вместе с тем выполнение этой рекомендации в полном объеме обусловливается также независящими от Миссии факторами. |
Mr. Boimurodov formulated no complaints during his monthly discussions with the monitoring prosecutor. |
Во время ежемесячных встреч с осуществляющим надзор прокурором от г-на Боямуродова ни разу не поступало жалоб. |
The Act of 16 June 2011 ensures compliance with Directive 2008/115/EC. |
Закон от 16 июня 2011 года обеспечивает соблюдение Директивы 2008/115/ЕС. |
A legal framework for the effective and independent monitoring of intelligence activities should be established in consultation with the social organizations victimized by the current strategies. |
В консультации с общественными организациями, пострадавшими от проводимой политики, необходимо определить правовые рамки независимого и эффективного контроля за деятельностью разведывательных служб. |
After snatching Djamel away from his father, the soldiers left the premises, taking the young man away with them. |
Оттащив Джамеля от отца, военнослужащие покинули их дом и увели молодого человека с собой. |
With time, other devices fireplaces were replaced with more efficient heating, abandoning the open fire in the interior. |
Со временем, другие камины устройства были заменены более эффективный нагрев, отказавшись от открытого огня в интерьере. |
From corrupted financiers who coin money with military orders, With towers building. |
От коррупции финансистов, загребающих деньги на военных заказах, на строительстве башен. |
With Tracy determined to conceal the relationship with Hepburn from his wife, it had to remain private. |
Поначалу Трейси был намерен скрывать свои отношения с Хепбёрн от своей жены, поэтому они редко оставались наедине. |
With respect to legal safeguards to protect against torture or ill-treatment, the legal provisions are consistent with international standards. |
Что касается правовых гарантий защиты от пыток или жестокого обращения, то принятые законоположения соответствуют международным стандартам. |
With such a protracted refugee situation, UNHCR is confronted in Tanzania with increasing "asylum fatigue". |
В связи со столь затянувшейся ситуацией, сопряженной с присутствием беженцев, УВКБ столкнулось в Танзании с усилением «усталости от бремени убежища». |
With respect to child protection and support, children were provided with legal protection by the State irrespective of the marital status of their parents. |
Что касается защиты и материальной поддержки детей, то государство предоставляет им правовую защиту независимо от семейного положения их родителей. |
With sufficient repetition... the animal will associate the sound of the whistle... with the discomfort of seasickness. |
При достаточном числе повторений животное свяжет звуки свистка с дискомфортом от морской болезни. |
With such a theme, we're all buzzing with excitement of course and Ronnie goes... |
Такая тема заставляет нас просто гудеть от волнения, естественно. |
With infectious diseases rampant, developing countries struggle with all kinds of shortages and a total lack of insurance schemes. |
Сталкиваясь с проблемой стремительного распространения инфекционных заболеваний, развивающиеся страны страдают от нехватки всякого рода ресурсов и полного отсутствия механизмов страхования. |
Many of these programmes are undertaken through government structures and embedded staff, with actual presence varying across sectors. |
Многие из этих программ реализуются силами государственных структур и работающего в них персонала, фактическое число которого варьируется в зависимости от сектора. |
Interest or investment revenue with respect to special accounts and trust funds shall be retained unless otherwise authorized by the Executive Director. |
Проценты на доходы от инвестиций по специальным счетам и целевым фондам подлежат удержанию на соответствующем счете, если только Директор-исполнитель не распорядится иначе. |
3.3 The author states that the assaults have left him with physical and psychological sequelae. |
З.З Как утверждает автор, он страдает от физических и психологических последствий пережитого насилия. |
The assaults have left him with physical and psychological sequelae, as indicated in medical reports prepared in 2008. |
Он страдает от физических и психологических последствий пережитого насилия, о чем свидетельствуют медицинские заключения, составленные в 2008 году. |
Policymakers needed to be aware of the implications in order to advocate with politicians for more appropriate policy and programme responses. |
Директивные органы обязаны знать об их проблемах и требовать от политических структур проведения надлежащей корректировки политики и программ в этой области. |
The Afghan authorities would not act with due diligence in order to offer him effective protection against non-State actors. |
Нельзя ожидать, что афганские власти проявят надлежащую добросовестность при обеспечении ему эффективной защиты от действий негосударственных субъектов. |
2.13 On 7 September 2009, a letter from the complainant was registered with the Migration Board. |
2.13 7 сентября 2009 года в Миграционном совете было зарегистрировано письмо от заявительницы. |