| She further submits that she has done everything in her power to get in touch with her family, albeit unsuccessfully. | Она также утверждает, что она сделала все от нее зависящее, чтобы связаться со своей семьей, хотя и безуспешно. |
| It is projected that the work will be completed with an overall variance of approximately 4 per cent from the approved budget. | Предполагается, что работа будет завершена с отклонением в пределах приблизительно 4 процентов от утвержденного бюджета. |
| While working in close partnership with the South Sudanese armed forces and police, UNMISS will hold them accountable to international standards. | Работая в тесном партнерстве с южносуданскими вооруженными силами и полицией, МООНЮС будет требовать от них соблюдения международных стандартов. |
| The research and training agenda of UN-Women would depend upon strong partnerships with academia, think tanks and research centres. | Выполнение стоящих перед Структурой «ООН-женщины» задач в области исследовательской деятельности и учебной подготовки будет зависеть от формирования надежных партнерских связей с научным сообществом, информационно-аналитическими и исследовательскими центрами. |
| However, full compliance with this recommendation is also dependent upon factors outside the Mission's control. | Вместе с тем выполнение этой рекомендации в полном объеме обусловливается также независящими от Миссии факторами. |
| Mr. Boimurodov formulated no complaints during his monthly discussions with the monitoring prosecutor. | Во время ежемесячных встреч с осуществляющим надзор прокурором от г-на Боямуродова ни разу не поступало жалоб. |
| The Act of 16 June 2011 ensures compliance with Directive 2008/115/EC. | Закон от 16 июня 2011 года обеспечивает соблюдение Директивы 2008/115/ЕС. |
| A legal framework for the effective and independent monitoring of intelligence activities should be established in consultation with the social organizations victimized by the current strategies. | В консультации с общественными организациями, пострадавшими от проводимой политики, необходимо определить правовые рамки независимого и эффективного контроля за деятельностью разведывательных служб. |
| After snatching Djamel away from his father, the soldiers left the premises, taking the young man away with them. | Оттащив Джамеля от отца, военнослужащие покинули их дом и увели молодого человека с собой. |
| With time, other devices fireplaces were replaced with more efficient heating, abandoning the open fire in the interior. | Со временем, другие камины устройства были заменены более эффективный нагрев, отказавшись от открытого огня в интерьере. |
| From corrupted financiers who coin money with military orders, With towers building. | От коррупции финансистов, загребающих деньги на военных заказах, на строительстве башен. |
| With Tracy determined to conceal the relationship with Hepburn from his wife, it had to remain private. | Поначалу Трейси был намерен скрывать свои отношения с Хепбёрн от своей жены, поэтому они редко оставались наедине. |
| With respect to legal safeguards to protect against torture or ill-treatment, the legal provisions are consistent with international standards. | Что касается правовых гарантий защиты от пыток или жестокого обращения, то принятые законоположения соответствуют международным стандартам. |
| With such a protracted refugee situation, UNHCR is confronted in Tanzania with increasing "asylum fatigue". | В связи со столь затянувшейся ситуацией, сопряженной с присутствием беженцев, УВКБ столкнулось в Танзании с усилением «усталости от бремени убежища». |
| With respect to child protection and support, children were provided with legal protection by the State irrespective of the marital status of their parents. | Что касается защиты и материальной поддержки детей, то государство предоставляет им правовую защиту независимо от семейного положения их родителей. |
| With sufficient repetition... the animal will associate the sound of the whistle... with the discomfort of seasickness. | При достаточном числе повторений животное свяжет звуки свистка с дискомфортом от морской болезни. |
| With such a theme, we're all buzzing with excitement of course and Ronnie goes... | Такая тема заставляет нас просто гудеть от волнения, естественно. |
| With infectious diseases rampant, developing countries struggle with all kinds of shortages and a total lack of insurance schemes. | Сталкиваясь с проблемой стремительного распространения инфекционных заболеваний, развивающиеся страны страдают от нехватки всякого рода ресурсов и полного отсутствия механизмов страхования. |
| Many of these programmes are undertaken through government structures and embedded staff, with actual presence varying across sectors. | Многие из этих программ реализуются силами государственных структур и работающего в них персонала, фактическое число которого варьируется в зависимости от сектора. |
| Interest or investment revenue with respect to special accounts and trust funds shall be retained unless otherwise authorized by the Executive Director. | Проценты на доходы от инвестиций по специальным счетам и целевым фондам подлежат удержанию на соответствующем счете, если только Директор-исполнитель не распорядится иначе. |
| 3.3 The author states that the assaults have left him with physical and psychological sequelae. | З.З Как утверждает автор, он страдает от физических и психологических последствий пережитого насилия. |
| The assaults have left him with physical and psychological sequelae, as indicated in medical reports prepared in 2008. | Он страдает от физических и психологических последствий пережитого насилия, о чем свидетельствуют медицинские заключения, составленные в 2008 году. |
| Policymakers needed to be aware of the implications in order to advocate with politicians for more appropriate policy and programme responses. | Директивные органы обязаны знать об их проблемах и требовать от политических структур проведения надлежащей корректировки политики и программ в этой области. |
| The Afghan authorities would not act with due diligence in order to offer him effective protection against non-State actors. | Нельзя ожидать, что афганские власти проявят надлежащую добросовестность при обеспечении ему эффективной защиты от действий негосударственных субъектов. |
| 2.13 On 7 September 2009, a letter from the complainant was registered with the Migration Board. | 2.13 7 сентября 2009 года в Миграционном совете было зарегистрировано письмо от заявительницы. |