Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
Elevated concentrations of PM10 and PM2.5 are associated with both short- and long-term cardiovascular and respiratory mortality and with respiratory morbidity and decreasing lung functioning. Повышенные концентрации ТЧ10 и ТЧ2,5 в воздухе ассоциируются с ближайшей и отдаленной смертностью от сердечно-сосудистых и легочных заболеваний, а также с распространенностью заболеваний респираторного тракта и ухудшением функции легких.
The Guidelines were developed with a view to familiarizing civil servants with the basic provisions of the Aarhus Convention as they apply to issues and problems that arise in handling public requests for environmental information. Она разработана с целью ознакомления государственных служащих с основными положениями Орхусской Конвенции применительно к тем вопросам и проблемным ситуациям, которые возникают при работе с информационными запросами, поступающими от общественности.
Further, recent evidence indicates that children with HIV perform well on antiretroviral treatment, with survival rates of up to 73 to 98 per cent, depending on the degree of immune deterioration. Кроме того, последние данные показывают, что ВИЧ-инфицированных детей можно успешно лечить с помощью антиретровирусных средств, и при этом коэффициент выживаемости возрастает до 73 - 98 процентов в зависимости от степени поражения иммунной системы.
Through programmes carried out by UNCDF with its partners, an estimated 17 million additional women and men will be provided with access to basic socio-economic and/or financial services; many more will benefit indirectly through upscaling. Благодаря программам, осуществляемым ФКРООН и его партнерами, еще около 17 миллионов мужчин и женщин получат доступ к базовым социально-экономическим и/или финансовым услугам; еще большее число получит косвенные выгоды от масштабного воспроизведения проектов.
A civil society programme based on a contractual partnership with associations that can conduct literacy activities directly with the target populations; программа гражданского общества, основанная на договорном партнерстве с ассоциациями, способными проводить работу по борьбе с неграмотностью в непосредственной близости от места жительства целевых групп населения;
Under that distinction, States which engaged in commercial transactions with foreign nationals could not invoke their sovereign immunity with respect to disputes based upon their commercial activity. Согласно этому разграничению, государства, осуществляющие коммерческие сделки с иностранными гражданами, не могут ссылаться на иммунитет от юрисдикции при разбирательстве дела, возникшего из их коммерческой деятельности.
The Group comprises NIs which complies with the Paris Principles, as determined by the ICC, with only one NI per State eligible to be a voting member. Членами этой Группы национальных учреждений могут быть лишь учреждения, соблюдающие, по определению МКК, Парижские принципы, причем членом Комитета с правом голоса может быть лишь одно национальное учреждение от государства.
Women are formally treated equally with men under the law with respect to their legal capacity to conclude contracts and administer property in their own name, without interference or consent of the male partner. Формально женщины по закону имеют равные права с мужчинами в отношении правоспособности заключать сделки и распоряжаться собственностью от своего имени без вмешательства или согласия мужчины-партнера.
It has been stressed that there are no procedures for dealing swiftly with the violations of the rights of persons belonging to minorities and with individual or group communications. Подчеркивается, что каких-либо процедур оперативного рассмотрения нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и сообщений от таких лиц или групп не существует.
The Trial Chamber applied different legal tests to determine whether the law of occupation applies, depending on whether it is dealing with individuals or with property and other matters. Судебная камера использовала различные критерии с целью определения применимости оккупационного права, в зависимости от того, идет ли речь об отдельных лицах или имуществе и других вопросах.
It is essential to recognize the important role of farmers and growers as representing not only one of the sectors most affected by climate change but also a sector with a huge potential in the design of instruments and tools with which to address this problem. Важно признать существенную роль фермеров и производителей в качестве представителей одного из секторов, который не только наиболее зависим от изменения климата, но и обладает огромным потенциалом разработки инструментов и средств решения этой проблемы.
At the international level, the burden of proof lay with the State bringing the claim on behalf of its national and not with the latter. По мнению оратора, на международном уровне бремя доказывания ложится на государство, предъявляющее претензию от имени своего физического или юридического лица.
It is also an important cross-cutting issue that underpins the success of other NPRS objectives and is crucial to promoting economic growth and building confidence with external partners and foreign investors, including to obtaining further debt restructuring with the Paris Club on concessional terms. К тому же это - важная общей проблема, от решения которой зависит успешное достижение других целей НССН и которая имеет важнейшее значение для обеспечения экономического роста и налаживания доверительных отношений с внешними партнерами и иностранными инвесторами, включая новую реструктуризацию долга Парижскому клубу на льготных условиях.
In meetings with judges there was an admission that a few cases of bribery end each year with the removal of the judge, while many cases simply "disappear" due to a lack of evidence. На совещаниях, прошедших с участием судей, признавалось, что ежегодно лишь в некоторых случаях дела о взяточничестве завершаются отрешением судьи от должности, в то время как в большинстве случаев они просто "разваливаются" по причине отсутствия доказательств.
To protect ethnic minority women against conjugal violence, the Department was providing two associations that worked with those women with funds to increase awareness of the problem and disseminate information about the assistance services and legal remedies available in Ireland. Для обеспечения защиты женщин из этнических меньшинств от бытового насилия, Министерство финансирует две ассоциации, работающие с этими женщинами, чтобы привлекать больше внимания к этой данной проблеме и распространять информацию о службах содействия и средствах правовой защиты, имеющихся в Ирландии.
Justice is administered throughout the country on behalf of the people and in strict compliance with the rule of law and with the rights and freedoms of citizens. Правосудие отправляется на национальной территории от имени народа и при строгом соблюдении правовых норм, а также прав и свобод граждан.
The differentiated treatment alleged by the author has an objective and reasonable justification in the sovereign authority of States to conclude bilateral agreements with other States in accordance with the considerations preferred by them. Различия в обращении, на которые ссылается автор, имеют объективный и обоснованный характер в рамках суверенного права государств заключать двусторонние соглашения с другими государствами, в зависимости от того, как они оценивают ситуацию.
Australia has announced its proposal to establish a maritime identification system up to 1,000 nautical miles from the coast, based on cooperative international arrangements, including with neighbouring countries, in accordance with international and domestic law, to be implemented during 2005. Австралия объявила о своих планах введения в течение 2005 года в полосе шириной до 1000 морских миль от берега системы морской идентификации, которая будет основываться на международных соглашениях о сотрудничестве (в том числе с соседними странами), заключаемых в соответствии с международным и отечественном правом.
A number of human rights organizations have helped to bring violations of humanitarian law to trial by providing victims with legal advice, and helping them with fund-raising and other forms of support. Ряд правозащитных организаций оказывали помощь в привлечении к суду виновных в нарушении норм гуманитарного права посредством предоставления пострадавшим от таких нарушений юридических консультаций и оказания им помощи в сборе средств и получение других видов поддержки.
Some Administrations had exempted cargo ships from compliance with SOLAS and the International Ship and Port Facility Security Code by allowing them to use their gross tonnages determined in accordance with national tonnage rules. Некоторые администрации освободили грузовые суда от требования соблюдать СОЛАС и Международный кодекс по охране судов и портовых средств, разрешив им определять свою валовую вместимость в соответствии с национальными правилами обмера судов.
Meetings held with representatives of Ministry of Interior of Morocco, as well as with MINURSO Coordinators from Morocco and Frente Polisario Проведены встречи с представителями министерства внутренних дел Марокко, а также с координаторами МООНРЗС от Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО
In this context, African nations should address with urgency the establishment of institutions to facilitate a better supply response so as to take advantage of the export opportunities that will open up with trade liberalization. В этих условиях от африканских стран требуется безотлагательно приступить к созданию структур, которые обеспечивали бы более гибкое реагирование на динамику предложения, с тем чтобы воспользоваться экспортными возможностями, которые откроются благодаря либерализации торговли.
Given that we have to protect others from fear, we must act in accordance with the principles of legitimacy and proportionality and with the support of international public opinion. С учетом того, что мы должны защищать людей от страха, нам надлежит действовать в соответствии с принципами легитимности и пропорциональности и заручиться поддержкой международного общественного мнения.
We shall cooperate with other United Nations Members to that end with due modesty, as any party expecting the same level of commitment from others would cooperate. Мы намерены, как и все, сотрудничать с другими членами Организации Объединенных Наций для достижения этой цели, проявляя должную скромностью и ожидая такого же уровня приверженности от других.
It was therefore necessary to support mechanisms such as the World Solidarity Fund, which should be provided with adequate resources to assist the countries grievously afflicted with poverty. Поэтому было бы целесообразно поддержать такие механизмы, как Всемирный фонд солидарности, предоставив ему необходимые ресурсы для оказания помощи странам, наиболее страдающим от нищеты.