| And with it death upon frozen wind. | А вместе с ней - смерть от морозных ветров. |
| Probably hit you with at least five to seven. | Вероятно, впаяют вам по меньшей мере от пяти до семи. |
| The detective I spoke with was very enthusiastic. | Детектив, с которым я говорил, была от вас в восхищении. |
| We do hourly sweeps with mystics to secure against intrusion. | Они ежечасно делают зачистки вместе с мистиками, чтобы обеспечить защиту от спектрального вторжения. |
| I thought you'd be thrilled to procreate with me. | Я думал, ты будешь в восторге от производства потомства со мной. |
| You stand to suffer the consequences with everyone else. | Вы пострадаете от последствий этого, также как и все остальные. |
| I left the Aruna drifting with its crew. | Я покинула Аруну, дрейфуя в космосе с экипажем, тем, что от него осталось. |
| Remove that fragrance which doesn't mix with gin. | И избавьтесь от этого запаха, он плохо сочетается с джином. |
| That was only to keep me from signing with Sony. | Это было лишь для того, чтобы удержать меня от контракта с "Сони". |
| Depends on who I'm with. | Зависит от того, с кем я нахожусь. |
| You need something with a personal touch. | Пап, тебе нужно что-то, что исходило бы от тебя лично. |
| He's not happy with his purse. | Джилл, он не в восторге от его сумочки. |
| You know there are no gifts with him. | Ты ведь знаешь, что от него подарков не бывает. |
| This obviously varies with the commodity. | Сроки, естественно, варьируются в зависимости от товара. |
| My uniform and everything that goes with it. | От моей униформы и всего, что с ней связано. |
| I am the course of your wife with admiration. | Конечно же, я слежу за положением дел и в восхищении от Вашей жены. |
| And the picture always ends with your head imploding. | И картинка всегда заканчивается тем что твоя голова пухнет от проблем. |
| Colombian peace-keeping training varies with the demands and requirements for each particular mission. | Характер подготовки персонала, осуществляемой Колумбией, изменяется в зависимости от нужд и потребностей каждой конкретной миссии. |
| They reported a tense situation with occasional and sporadic shooting. | Они сообщили о напряженной обстановке, характеризующейся ведущейся время от времени беспорядочной стрельбой. |
| Tactical strategies are concerned with mid-term considerations of climate variability like flood proofing. | Тактические стратегии имеют дело с среднесрочными последствиями изменчивости климата (например, защита от наводнений). |
| An arrangement you refused with Leonov if I'm not mistaken. | Уговор с Леоновым, от которого ты отказался, если я не ошибаюсь. |
| I too enjoy communing with nature. | Я тоже получаю удовольствие от общения с природой. |
| Other States possessing vast power refrain from international involvement commensurate with their strength. | Другие государства, располагающие колоссальной мощью, воздерживаются от международных действий, соизмеримых с их возможностями. |
| PRAIS is also dealing with victims of ill-treatment subsequent to 1990. | В настоящее время ПРАИС также занимается оказанием помощи лицам, пострадавшим от жестокого обращения в период после 1990 года. |
| That role requires organization, capacity-building and networking among civil society organizations with different mandates. | Эта роль требует от организаций наращивания потенциала, создания сетей взаимодействия с организациями гражданского общества, имеющими другие мандаты. |