Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
As Mr. Jean Ping, who was President of the General Assembly at its fifty-ninth session, put it so well in Paris on 1 September, Africa will benefit enormously from the emergence of a democratic Libya, at peace with itself and with its neighbours. Как удачно сказал 1 сентября в Париже г-н Жан Пинг, Председатель Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии, Африка в огромной степени выиграет от появления на карте демократической Ливии, живущей в мире с самой собой и со своими соседями.
Moreover, the Commission was currently dealing with the topics of the obligation to extradite or prosecute and the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, issues that had been repeatedly raised in connection with the question of universal jurisdiction. Кроме того, Комиссия в настоящее время занимается вопросами, касающимися обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и иммунитета государственных служащих от действия уголовного законодательства иностранного государства, которые неоднократно поднимались в связи с вопросом об универсальной юрисдикции.
In Burkina Faso, equipment functioning with CFC is not allowed to be imported under the licensing scheme and a certificate with product characteristics is required from the supplier. В Буркина-Фасо условия лицензирования не допускают импорта оборудования, в котором используются ХФУ, а от поставщиков требуется представление сертификата с указанием технических характеристик продукции.
The Committee urges the State party to allocate increased resources and undertake effective measures for treatment of, and care for, persons with mental illnesses, with a view to moving away from institutionalization in favour of community-based care. Комитет настоятельно призывает государство-участник выделить дополнительные ресурсы и принять эффективные меры по предоставлению лечения и ухода лицам с психическими расстройствами, чтобы постепенно отказаться от учрежденческого подхода в пользу предоставления ухода на базе общин.
The secretariat was requested to complete the amendment of the Blue book in accordance with possible new instructions from Governments and proceed with its publication early in 2006. Секретариату было поручено внести в "синюю книгу" дополнительные поправки в соответствии с возможными новыми указаниями от правительств и опубликовать ее в начале 2006 года.
Issues of poor productive investment and policies for growth with equity, with special emphasis on expanding employment opportunities, should be urgently addressed. Безотлагательного решения требуют проблемы низкой отдачи от инвестиций и низкой эффективности политики стимулирования роста в условиях справедливости и равенства, и особенно проблема занятости.
On the Eritrea MTR, one speaker, also on behalf of another delegation, expressed her country's satisfaction with the overall process made, but said that UNICEF, with other United Nations agencies, should put more efforts into capacity-building. Касательно среднесрочного обзора для Эритреи представительница одной из делегаций, выступавшая также от имени еще одной делегации, выразила удовлетворение своей страны общим достигнутым прогрессом, однако указала, что ЮНИСЕФ вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций должен приложить более активные усилия по наращиванию потенциалов.
In an encouraging contrast with most previous periods when negative net transfers had largely been the consequence of capital outflows and rising debt service, the situation in 2004 overwhelmingly reflected a build-up of foreign-exchange reserves by a number of countries with trade surpluses. Обнадеживает, что в отличие от большинства предыдущих периодов, когда чистый отток ресурсов был обусловлен главным образом вывозом капитала и увеличением выплат в счет обслуживания долга, в 2004 году этот процесс практически повсеместно объяснялся наращиванием рядом стран с активным сальдо торгового баланса своих инвалютных резервов.
A parliamentary committee to enhance peace, security and development in the Darfur States was established in accordance with National Assembly resolution 38 of December 2003, with a membership of some 59 people. Парламентский комитет по укреплению мира, безопасности и обстановки в штатах Дарфура был создан в соответствии с резолюцией 38 Национальной ассамблеи от декабря 2003 года и в его состав входят 59 человек.
The Security Council demands the full cooperation of FDLR with the International Criminal Tribunal for Rwanda in Arusha, particularly with regard to the arrest and transfer of indictees who remain at large. Совет Безопасности требует от ДСОР полного сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по Руанде в Аруше, особенно в отношении ареста и передачи ему под стражу обвиняемых, которые все еще находятся на свободе.
The following country cases stand out as successful examples of economies that originally were predominantly primary commodity exporters and have made steady structural progress, with lesser dependence on preferential treatment for goods and greater reliance on activities with higher value added. Ниже рассказывается об успешном опыте стран, которые первоначально являлись экспортерами главным образом непереработанного сырья и которые смогли добиться устойчивого структурного прогресса, позволившего им снизить зависимость от преференциального режима для своих товаров и перенести акцент на развитие тех видов хозяйственной деятельности, где создается больше добавленной стоимости.
The lead agency has convened a Technical Advisory Committee with representatives from different authorities and institutions at subnational level and a Monitoring Group with experts on data collection, analysis and dissemination to handle the information at national level. Ведущее учреждение сформировало Технический консультативный комитет, в состав которого вошли представители от различных структур и учреждений субнационального уровня, и Группу контроля с участием экспертов по вопросам сбора, анализа и распространения данных для целей обработки информации на национальном уровне.
Housing those affected by the tsunami remains the biggest challenge, with 120,000 people still living in tents or transitional living centres, such as community barracks, often with little access to basic infrastructure. Самой большой проблемой по-прежнему остается размещение тех, кто пострадал от цунами, при этом 120000 человек все еще живут в палатках или временных центрах проживания, таких, как общинные бараки, зачастую не имея никакого доступа к базовой инфраструктуре.
Currently, the United Nations suffers from a highly detailed, cumbersome and insufficiently strategic budgeting process, with more than 150 separate trust funds and 37 distinct peacekeeping accounts, each with its own support costs and arrangements. В настоящее время Организация Объединенных Наций страдает от наличия очень детализированного, обременительного и в недостаточной степени стратегического процесса составления бюджета, поскольку имеется более 150 отдельных целевых фондов и 37 отдельных счетов миротворческих операций и у каждого из них есть свои вспомогательные расходы и процедуры.
In accordance with paragraph 10 of Security Council resolution 1545 (2004) of 21 May 2004, the Secretariat has been negotiating with the Transitional Government to conclude a status-of-forces agreement for ONUB. В соответствии с пунктом 10 резолюции 1545 (2004) Совета Безопасности от 21 мая 2004 года Секретариат ведет переговоры с переходным правительством на предмет заключения соглашения о статусе сил в отношении ОНЮБ.
Nuclear-weapon States parties must assume a collective responsibility by putting pressure on non-States parties to cooperate with IAEA or by discontinuing their nuclear cooperation with such States. Обладающие ядерным оружием государства несут коллективную ответственность за то, чтобы склонить остающиеся в стороне государства к сотрудничеству с МАГАТЭ или же отказаться от сотрудничества с ними в ядерной области.
We reaffirm our commitment and political leadership at the highest level to bring about its full implementation, in partnership with civil society, people living with HIV/AIDS and the private sector. Мы вновь подтверждаем нашу приверженность ее полному осуществлению и обеспечению политического руководства на самом высоком уровне в партнерстве с гражданским обществом, людьми, страдающими от ВИЧ/СПИДа, и частным сектором.
The situation has been exacerbated with the onset of the harshest winter conditions in more than 30 years, which have caused more than 900 fatalities, with hundreds of people suffering from severe frostbite. Положение усугубилось с наступлением самой суровой за последние 30 лет зимы, в результате чего погибло более 900 человек, а сотни людей пострадали от сильных обморожений.
In accordance with that, Paradigm, on behalf of the United Kingdom Ministry of Defence and with support and advice from QinetiQ, successfully planned and re-orbited the NATO IVA satellite to a graveyard orbit during August/September 2007. Во исполнение этой рекомендации компания Paradigm от имени Министерства обороны Соединенного Королевства и при поддержке и консультировании со стороны компании QinetiQ успешно спланировала и в августе-сентябре 2007 года перевела принадлежащий Организации Североатлантического договора спутник IVA на орбиту увода.
The meeting could begin with two or three keynote speeches, to be followed by panel discussions with the participation of ministers representing the three sectors, members of civil society and international financial institutions. Совещание могло бы начаться с представления двух-трех основных докладов, после чего последуют дискуссии с участием приглашенных министров от всех трех секторов, представителей гражданского общества и международных финансовых учреждений.
Enterprises with less than 21 workers are to be freed from the obligation to establish joint committees, since micro and small enterprises are unable to function effectively with structures of this kind. Предприятия, на которых трудится менее 21 работника, освобождаются от обязанности создавать смешанные комиссии, поскольку микропредприятия и малые предприятия не в состоянии содержать такие структуры.
One component dealt with assistance to SMEs in the aftermath of the December 2004 tsunami, while others were concerned with the conflict-affected areas of the North and East. Один компонент этой стратегии предусматривает оказание помощи МСП, пострадавшим от цунами в декабре 2004 года, а другие - помощь районам на севере и востоке, пострадавшим в результате конфликта.
The international community had welcomed the restraint shown by the Government in recent months, in accordance with its own pledge, as well as with Security Council demands, to refrain from using aircraft in offensive operations. Международное сообщество приветствовало сдержанность, которую в последние месяцы проявляло правительство, выполняя свое собственное обещание, а также требования Совета Безопасности воздерживаться от применения авиации в наступательных операциях.
In order to derive maximum benefit from decentralization efforts and with a view to optimizing synergies with bilateral cooperation programmes, the Swiss delegation would like to be kept informed of UNIDO's priorities regarding the establishment of UNIDO Desks. В интересах обеспечения максимальных преиму-ществ от децентрализации и эффективного взаимо-действия с программами, осуществляемыми в рамках двустороннего сотрудничества, делегация Швейцарии хотела бы на регулярной основе получать информа-цию о приоритетах ЮНИДО в отношении создания бюро ЮНИДО.
In this connection, the Russian Federation reaffirms its commitment to dispose of 34 tonnes of weapon-grade plutonium in accordance with the bilateral agreement with the United States of America of 1 September 2000. В этой связи Россия подтверждает приверженность выполнению своего обязательства об утилизации 34 тонн оружейного плутония в рамках двустороннего соглашения с Соединенными Штатами Америки от 1 сентября 2000 года.