Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
The Directorate has begun cooperating with the Directorate of Integration and Diversity with a view to finding ways of more quickly settling refugees suffering from health problems, which is demanding in terms of resources. Управление наладило сотрудничество с Управлением по вопросам интеграции и многообразия с целью поиска способов более быстрого размещения беженцев, страдающих от различных болезней, для чего требуются большие средства.
The source states that, in keeping with an internal instruction, the Office of the Attorney-General usually assigns criminal investigations to a prosecutor unconnected with the police investigation and independent of the security services. Источник сообщает, что в соответствии с внутренней инструкцией Генеральная прокуратура обычно поручает уголовные расследования прокурору, не связанному с полицейским расследованием и не зависящему от служб безопасности.
In a joint report on incitement to racial and religious hatred and promotion of tolerance with the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, she had cautioned against confusing racist statements with acts of defamation of religion, which contained different elements. В подготовленном совместно со Специальным докладчиком по вопросу о современных формах расизма докладе о подстрекательстве к расовой и религиозной ненависти и поощрении терпимости она предостерегла от смешивания расистских заявлений с актами диффамации религий, содержащими иные элементы.
The State party pointed out that since this was the first decision received by Belarus from an international instance, it would have to assess how to comply with the Views without breaching its obligations of non-interference with the judiciary. Государство-участник указало, что, поскольку это было первое решение, полученное Беларусью от международной инстанции, ему необходимо изучить вопрос о путях выполнения рекомендаций, содержащихся в соображениях Комитета, без нарушения при этом его обязательства, касающегося невмешательства в деятельность судебных органов.
In May, some SPLM and National Democratic Alliance parliamentarians expressed dissatisfaction with the slow pace of the review of existing legislation for its compatibility with the Comprehensive Peace Agreement, and asked the Ministry of Justice to explain the delays. В мае отдельные парламентарии от НОДС и Национального демократического альянса выразили свое неудовлетворение медленными темпами пересмотра существующего законодательства для его приведения в соответствие с положениями Всеобъемлющего мирного соглашения и потребовали от министерства юстиции объяснить причину проволочек.
The contributions received from various actors illustrate not only the wide range of challenges facing the international community in dealing with the human rights aspects of HIV/AIDS, but also the diversity of the initiatives which have been undertaken with positive results. Сообщения, полученные от различных участников, демонстрируют не только наличие широкого круга задач, стоящих перед международным сообществом при рассмотрении вопросов прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа, но и многообразие инициатив, осуществленных с положительными результатами.
Topics as diverse as anorexia and women's health issues are dealt with together with others such as gender inequality, discrimination, mistreatment of women, and discussions about new laws. Разнообразные темы - от анорексии до проблем женского здоровья - рассматриваются наряду с другими проблемами, такими как гендерное неравенство, дискриминация, ненадлежащее обращение с женщинами, и обсуждением новых законов.
As regards religious education, groups of at least three children shall be provided with religious education in accordance with their religious conviction, if their custodians so require. Что касается религиозного образования, то по требованию опекунов группы в составе по крайней мере трех детей должны иметь возможность получать религиозное воспитание в зависимости от их религиозных убеждений.
The conditions in several of them are very bad, with huge problems relating to food, health care and other requirements, and with buildings which make it difficult to prevent escapes. Условия содержания заключенных в некоторых из них являются крайне неудовлетворительными: существуют огромные проблемы в плане обеспечения продовольствием, медико-санитарного обслуживания и выполнения других требований, а состояние зданий затрудняет задачу предотвращения от побегов.
1.2.3 The requirements for stability, as determined in accordance with the requirements of chapter 3 below with respect to the type and purpose of the vessel. 1.2.3 требованиям к остойчивости, определяемым согласно требованиям нижеследующего раздела 3 в зависимости от типа и назначения судна.
Under article 1, "staff representatives shall be appointed in enterprises with at least 11 employees or in other establishments with at least 11 employees". Согласно положениям статьи 1 этого постановления "на предприятиях, на которых занято по меньшей мере 11 работников, или в отдельных учреждениях с тем же количеством служащих должны назначаться делегаты от персонала".
The Committee recommends that the State party review its domestic law with a view to abolishing trade of small arms and light weapons to countries with current or recent armed conflict that may involve children. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью отказа от практики продажи стрелкового оружия и легких вооружений в страны, где имеет или недавно имел место вооруженный конфликт с возможным участием детей.
In this regard, we welcome Prime Minister Al-Maliki's new plan to deal with all armed groups, regardless of religious or political affiliations, combined with border reconciliation and economic measures. В этой связи мы приветствуем новый план премьер-министра аль-Малики, направленный на борьбу со всеми вооруженными группировками, независимо от их религиозной или политической принадлежности, в сочетании с примирением в пограничных районах и экономическими мерами.
The observer for Spain told the Working Group about some of the achievements of the Spanish Strategy for Cooperation with Indigenous Peoples, designed to support sustainable development through training, education projects and programmes to promote familiarity with the media and new technology. Наблюдатель от Испании проинформировала Рабочую группу о некоторых результатах, достигнутых в рамках испанской стратегии сотрудничества с коренными народами, направленной на поддержку устойчивого развития посредством осуществления проектов в области профессиональной подготовки и образования, а также программ приобщения к средствам массовой информации и новым технологиям.
The Office found that the partner organizations failed to disclose exchange rate gains made with UNHCR project funds and did not comply with procurement procedures. УСВН обнаружило, что организации-партнеры не сообщали о полученной ими курсовой прибыли от средств УВКБ по проектам и не соблюдали процедуры закупочной деятельности.
The Government had established that paternity leave could be taken only every two years in order to encourage men to have children with one woman and to dissuade men from fathering children with greater frequency. Правительство постановило, что отпуск по уходу за ребенком можно брать только раз в два года, для того чтобы побудить мужчин иметь детей от одной жены и убедить их в том, что их женам не следует рожать чаще.
After carefully considering the alternatives, the Department of Peacekeeping Operations decided to proceed with the option to disqualify the selection process and start over with a more systematic and reliable method. Внимательно изучив альтернативы, Департамент операций по поддержанию мира принял решение отказаться от процесса выборов и перейти к более систематическому и надежному методу.
Support was expressed for the Commission's general approach of regulating countermeasures, with a view to limiting recourse to them, as opposed to not dealing with the issue at all, leaving it open-ended and liable to abuse. Был поддержан общий подход Комиссии, заключающийся в регулировании контрмер в целях ограничения обращения к ним, в отличие от обхода этого вопроса вообще, оставляя его нерешенным и открытым для злоупотреблений.
The workshop has been extensively utilized, in collaboration with the World Health Organization (WHO), with country teams involved in polio eradication, but has also been utilized for new interventions, such as prevention of parent-to-child transmission of HIV/AIDS. Этот практикум активно использовался в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), страновыми группами, занимающимися вопросами ликвидации полиомиелита, а также в рамках новых мероприятий, таких, как деятельность по предупреждению передачи ВИЧ/СПИДа от родителей ребенку.
It was suggested that claims made on behalf of persons holding multiple nationality should be dealt with in accordance with the general principles of law governing the satisfaction of joint claims. Была высказана идея о том, что требования, выдвинутые от имени лиц с множественным гражданством, должны рассматриваться в соответствии с общими принципами права, регулирующими порядок удовлетворения совместных требований.
Emissions will vary with the composition of the slurry and solid manure and with prevailing weather and soil conditions. Выбросы будут различными в зависимости от состава навозной жижи или навоза, а также от погодных условий и состояния почвы.
Other traditionally marginalized groups have continued to protest in support of their respective demands, with Janajati representatives expressing their preference for a round table with all protesting groups rather than separate negotiations focusing on individual communities. Другие традиционно маргинализированные группы продолжали выступать с протестами в поддержку выдвинутых ими соответствующих требований, а представители джанджати высказались за проведение «круглого стола» со всеми протестующими группами, в отличие от проведения сепаратных переговоров с отдельными общинами.
To the extent that these points have been dealt with in my letter dated 13 February 2001, I shall merely provide a brief restatement of my Government's position, which is consistent with international law and the United Nations resolutions on the question of Cyprus. Постольку, поскольку эти моменты разобраны в моем письме от 13 февраля 2001 года, я лишь вкратце дам повторное изложение позиции моего Правительства, которая согласуется с международным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций по кипрскому вопросу.
The model is based on statistical analysis and the judgment and experience of the study team, along with informal interaction with subject-matter experts at the working level. Модель зависит от результатов статистического анализа, рекомендаций и опыта аналитической группы, а также неформального взаимодействия со специалистами в данной области на рабочем уровне.
It was stated that, unlike recommendation 111, recommendation 99 dealt with notice before repossession of the encumbered assets and with all methods of enforcement. Было указано, что в отличие от рекомендации 111 рекомендация 99 касается уведомления до смены владельца обремененных активов, а также всех методов принудительного исполнения.