Furthermore, the feedback received from serviced entities corroborates that performance with a 97 per cent overall satisfaction rate, as compared with the target of 93 per cent. |
Кроме того, полученные от обслуживаемых организаций отзывы и замечания подтверждают, что общий показатель удовлетворенности ее работой составляет 97 процентов, тогда как раньше он равнялся 93 процентам. |
The major challenges arising during the biennium were associated with the transition from the four constituent entities, each with its own staff, management and procedures, to one United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women. |
Основные сложности в течение данного двухгодичного периода были связаны с переходом от четырех составных организационных компонентов, в каждом из которых был свой собственный персонал, руководители и порядок работы, к единой Структуре Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
During their meetings, they underlined the strong commitment of the United Nations to continue to help the distressed and affected populations with compassion and impartiality, in accordance with their current needs, regardless of their religion or ethnicity. |
В ходе встреч члены группы подчеркивали твердое намерение Организации Объединенных Наций продолжать оказывать помощь находящемуся в бедственном положении и пострадавшему населению, проявляя при этом сострадание и беспристрастность, с учетом текущих потребностей людей и вне зависимости от их религиозной или этнической принадлежности. |
Yet, children with disabilities, in particular those with intellectual disabilities, are more likely to remain excluded from education than other children. |
Тем не менее дети-инвалиды, особенно дети с нарушениями умственного развития, могут оказаться отчужденными от системы образования с большей степенью вероятности, нежели другие дети. |
On the basis of the analysis provided, the Advisory Committee has no objection to the position taken by the Secretary-General with regard to the implementation of possible mitigation measures to protect the United Nations against exchange rate fluctuations with respect to peacekeeping operations. |
В свете вышеприведенного анализа Консультативный комитет не имеет возражений по позиции, занятой Генеральным секретарем в вопросе о применении возможных смягчающих мер для защиты Организации Объединенных Наций от колебаний обменных курсов при составлении бюджетов операций по поддержанию мира. |
Since Haiti had no warring parties (unlike the situation at other peacekeeping missions), humanitarian workers were less concerned with the potential challenges to the humanitarian principles that might be posed by associating with the military. |
Поскольку в Гаити нет враждующих сторон (в отличие от ситуации в других миссиях по поддержанию мира), сотрудники гуманитарных организаций были в меньшей степени обеспокоены тем, что гуманитарные принципы могут быть поставлены под сомнение в случае налаживания контактов с военными. |
With regard to small island developing States and the implementation of the Barbados Programme of Action, the Commission on Sustainable Development had noted with concern that the response by the international donor community had been very inadequate in comparison with the significant national and subregional efforts made. |
Что касается малых островных развивающихся государств и осуществления Барбадосской программы действий, то, как с беспокойством отметила Комиссия по устойчивому развитию, средств, поступивших от международного сообщества доноров, весьма недостаточно, если учесть масштабы усилий, предпринимаемых на национальном и субрегиональном уровнях. |
One speaker, on behalf of the African States, expressed satisfaction with the collaboration within the Board towards reaching a decision on the support budget as it was crucial that UN-Women should begin with a good start. |
Оратор, выступавший от имени африканских государств, выразила удовлетворение ходом сотрудничества с Советом по выработке решения относительно бюджета вспомогательных расходов, имеющего важнейшее значение для того, чтобы Структура «ООН-женщины» взяла хороший старт. |
Whatever approach is taken, the principles of recognition of minorities, and of consultation with and effective participation of minorities should be fully complied with. |
Вне зависимости от избранного подхода необходимо полностью соблюдать принципы признания меньшинств, проведения с ними консультаций и эффективного участия меньшинств в жизни общества. |
In its letter dated 9 March 2012, the Committee requested the State party to provide information on steps taken to ensure that Maya people are provided with the protections necessary to exercise their property rights fully and equally with other members of the Belizean population. |
В своем письме от 9 марта 2012 года Комитет обратился к государству-участнику с просьбой предоставить ему информацию о шагах, предпринимаемых в целях обеспечения представителям народности майя защиты, которая необходима для осуществления ими в полной мере их имущественных прав наравне с другими жителями Белиза. |
Currently, however, only 16% of States parties report on time; and even with this low compliance rate, four out of nine treaty bodies with a reporting procedure are facing significant and increasing backlogs of reports awaiting consideration. |
Однако в настоящее время только 16% государств-участников представляют отчеты в срок; и даже при таком низком уровне соблюдения требований четыре из девяти договорных органов с процедурой отчетности сталкиваются с серьезным и увеличивающимся отставанием от графика в рассмотрении отчетов. |
Working in partnership with the International Community, the Afghan Government seeks sustained development, economic growth and fiscal sustainability with declining reliance on donor financing as articulated in Towards Self-Reliance. |
В партнерском сотрудничестве с международным сообществом правительство Афганистана пытается добиться устойчивого развития, экономического роста и финансовой самостоятельности при уменьшении зависимости от донорского финансирования, как это предусмотрено в документе «К самостоятельности». |
We also appreciate the fact that the Tribunals have continued to further advance interaction with the authorities of the States of the former Yugoslavia and of Rwanda to encourage cooperation with the Tribunal on, among other things, bringing to justice those fugitives who are still at large. |
Мы также высоко оцениваем тот факт, что трибуналы продолжали дальнейшее взаимодействие с властями государств бывшей Югославии и Руанды в целях поощрения сотрудничества с Трибуналом, в том числе по привлечению к суду тех лиц, которые все еще скрываются от правосудия. |
According to several FDC ex-combatants and Government authorities, "Gen." Luanda works closely with Gen. Ntaganda, who supplied him with financial support, weapons and ammunition through Col. Ngaruye in Masisi. |
По данным, полученным от нескольких бывших комбатантов ФОК и государственных властей, «генерал» Луанда тесно сотрудничает с генералом Нтагандой, который оказывает ему финансовую поддержку, а также поставляет оружие и боеприпасы через полковника Нгаруйе в Масиси. |
It provides unlimited cover with various levels of retention with a simple premium structure depending on several parameters such as the rate of uninsured driving, the GDP and the current market conditions. |
Она обеспечивает неограниченное покрытие на различных поддерживаемых уровнях с использованием простой системы страховых взносов, зависящих от таких параметров, как доля незастрахованных транспортных средств, ВВП и текущая ситуация на рынке. |
In addition, "reckless driving" has been defined in the Swiss national legislation (i.e. through a precise definition of excessive speeding) with prison terms for offenders (between 1-4 years, with conditional or unconditional sentences). |
Кроме того, определение "опасного вождения" было введено в швейцарское национальное законодательство (четко определено чрезмерное превышение скорости движения) и влечет за собой заключение под стражу для нарушителей (от одного до четырех лет в виде условного срока или лишения свободы). |
Further camps are under construction in Grabo and Para at the border with Liberia as well as in Abengourou near the border with Ghana. |
Ведется строительство новых лагерей в Грабо и Паре на границе с Либерией, а также в Абенгуру неподалеку от границы с Ганой. |
Studies on the economic returns of sanitation interventions show that both septic tanks with treatment and sewerage with treatment have a positive cost-benefit ratio, for instance of about 1:4 in the Philippines. |
Исследования по экономической отдаче от санитарно-профилактических мероприятий показывают, что и септик-тенки с очисткой, и канализация с очистными сооружениями имеют положительное соотношение затраты и выгод; например, на Филиппинах этот показатель равен 1:4. |
He also expressed agreement with the representative of Australia that recommendations should emanate from the Committee rather than its sub-committees and said that he disagreed with the proposed changes to the handbook. |
Он также выразил согласие с представителем Австралии относительно того, что рекомендации должны исходить от Комитета, а не его подкомитетов, и заявил, что он не согласен с изменениями, предлагаемыми для внесения в руководство. |
Several countries are expected to require additional assistance in order to be compliant with the 2015 phase-out of methyl bromide, and agencies noted some potential for backsliding since some farmers have indicated their dissatisfaction with methyl bromide alternatives, particularly in Africa and Central America. |
Ожидается, что нескольким странам потребуется дополнительное содействие в целях обеспечения соблюдения требования о поэтапном отказе от бромистого метила к 2015 году, при этом учреждения отметили некоторый потенциал для регресса, поскольку некоторые фермеры обозначили свое недовольство альтернативами бромистому метилу, особенно в Африке и Центральной Америке. |
He commenced with a summary of essential use nominations for chlorofluorocarbons (CFCs) for the manufacture of metered dose inhalers (MDIs) in 2013 from two countries (China and the Russian Federation), together with the quantities recommended by MTOC. |
Он начал свое выступление с резюме полученных от двух стран (Китай и Российская Федерация) заявок в отношении основных видов применения хлорфторуглеродов (ХФУ) для изготовления дозированных ингаляторов (ДИ) в 2013 году, наряду с количествами, рекомендованными КТВМ. |
Questions and Answers about Dementia and Violence, dealing with the challenge that dementia represents to those suffering from the disease and those living and interacting with them. |
Вопросы и ответы о старческом слабоумии и насилии», посвященная сложностям, которые старческое слабоумие причиняет страдающим от него людям и людям, живущим и взаимодействующим с ними. |
In order to prevent inter-communal violence, UNISFA continued to engage with Misseriya and Ngok Dinka community leaders with respect to the need to desist from any provocative or hostile action that could disrupt the peaceful and orderly migration of nomads and return of displaced persons. |
В целях предотвращения межплеменных столкновений ЮНИСФА продолжили взаимодействовать с главами общин миссерия и нгок-динка, убеждая их в необходимости воздерживаться от провокационных или враждебных действий, которые могут нарушить мирную и упорядоченную миграцию кочевников и возвращение перемещенных лиц. |
They noted, with satisfaction, the results achieved which made it possible, in accordance with the Framework Agreement of 6 April 2012, to establish the various institutions responsible for the management of the transition. |
Они с удовлетворением отметили достигнутые результаты, которые позволили, в соответствии с Рамочным соглашением от 6 апреля 2012 года, создать целый ряд учреждений для управления переходным процессом. |
The purpose of the mission was to advocate with the UCPN-M to fully comply with the action plan and to assist the Monitoring Team in this regard. |
Цель миссии заключалась в том, чтобы добиться от ОКПН-М выполнения в полном объеме плана действий и оказать соответствующее содействие в работе Группы по наблюдению. |