Pilot programmes in the departments of Antioquia and Cauca have been developed with the aim of following the route of a victim through all the stages from accident to recuperation, in conformity with the procedures established by the Colombian Government. |
В департаментах Антиокия и Каука разработаны пилотные программы с целью сопровождения жертв на всех этапах - от наступления несчастного случая до выздоровления, в соответствии с процедурами, установленными колумбийским правительством. |
Lebanese consular offices abroad continually receive lists from the Directorate-General of the Internal Security Forces that include the names of wanted and suspicious persons, in accordance with normal procedure, and are directed to comply with the information contained therein. |
Ливанские консульские учреждения за рубежом постоянно получают от Генерального директората сил внутренней безопасности перечни, которые включают имена разыскиваемых и подозрительных лиц в соответствии с нормальной процедурой, и им дано указание учитывать содержащуюся в них информацию. |
As the preceding account suggests, this is a different Organization from that of 20 years ago, one that is evolving with the times and functioning with greater efficiency, transparency and creativity. |
Из перечисленного выше следует, что нынешняя Организация отличается от Организации Объединенных Наций 20-летней давности и она меняется с течением времени и функционирует более эффективно, открыто и творчески. |
Synergies with the Bretton Woods institutions and the regional development banks should also be sought, with the latter providing essential financial assistance to vulnerable countries to adjust to new patterns of competitiveness and build supply-side capacities to benefit from market access gains. |
Необходимо также обеспечивать согласование деятельности бреттон-вудских учреждений и региональных банков развития, с тем чтобы они оказывали необходимую финансовую помощь странам, находящимся в уязвимом положении, что позволило бы им приспособиться к новым моделям конкурентной борьбы и создать возможности получения выгод от рыночной экономики. |
Separate teams may be established to deal with individual proposals or a single team may deal with several proposals, as decided by the Task Force. |
В зависимости от решения Целевой группы могут быть созданы отдельные группы для рассмотрения отдельных предложений или одна единая группа для рассмотрения нескольких предложений. |
Similarly, action to preserve public order and protect individuals and property threatened by terrorism has always been carried out in accordance with the law and with due regard for the undertakings deriving from various international instruments. |
Аналогичным образом, все мероприятия по поддержанию общественного порядка и защите лиц и имущества от угрозы терроризма всегда осуществлялись в рамках закона и при соблюдении обязательств, вытекающих из различных международно-правовых актов. |
In the late 1960s, with the entry of the newly independent countries into the United Nations, the Commission began to move away from this doctrine and to consider ways of advancing implementation, and of dealing with allegations of gross violations of human rights. |
В конце 60-х годов, после вступления в Организацию Объединенных Наций новых независимых стран, Комиссия стала отходить от этой доктрины и изучать пути решения вопроса об обеспечении выполнения установленных норм и рассмотрения сообщений о грубых нарушениях прав человека. |
As a general matter, the Customs Treaty with Switzerland of 29 March 1923 is relevant in connection with the question of the travel ban and the arms embargo (V). |
В целом, вопросы о запрете на поездки и эмбарго на поставки оружия (V) должны рассматриваться в контексте Таможенного договора со Швейцарией от 29 марта 1923 года. |
In 17 countries with comparable data between 1995 and 2002, the rate of persons brought into initial contact with the police and/or the criminal justice system, regardless of the type of crime, increased from 837 to 1,173 per 100,000 inhabitants. |
В 17 странах, по которым имеются сопоставимые данные за период 1995 - 2002 годов, количество лиц, впервые задержанных полицией и/или другими органами системы уголовного правосудия, независимо от вида преступления, возросло с 837 до 1173 человек на 100000 жителей. |
Measures in developed countries aimed at increasing the role of banks and financial institutions should deal with the issue of migrants not endowed with the necessary documentation to access the financial system. |
В развитых странах повышение роли банков и других финансовых учреждений во многом зависит от решения проблемы обеспечения доступа к финансовой системе для мигрантов, не имеющих документов. |
In accordance with previous practices and on my behalf, OHCHR, in a letter dated 22 April 2010, invited United Nations principals to provide it with relevant information on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea. |
В соответствии со сложившейся практикой от моего имени УВКПЧ письмом от 22 апреля 2010 года предложило основным органам Организации Объединенных Наций предоставить ему соответствующую информацию о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
UNMIK deals with all regional issues related to INTERPOL and the International Tribunal for the Former Yugoslavia on behalf of Kosovo in accordance with Security Council resolution 1244 (1999). |
В соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности МООНК от имени Косово занимается всеми региональными вопросами, связанными с деятельностью Интерпола и Международного трибунала по бывшей Югославии. |
Mr. Elamin (Sudan), speaking on behalf of the African Group, said that the Group noted with satisfaction the continued improvements made by the Programme Approval Committee, with a high approval rate for technical cooperation activities. |
Г-н Эльамин (Судан), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Группа с удовлетворением отмечает дальнейшие усовер-шенствования, произведенные Комитетом по утверждению программ, о которых свидетельствуют высокие показатели утверждения в области деятельности по техническому сотрудничеству. |
Mr. Akil (Pakistan) said that his country noted with appreciation the efforts of UNIDO to work more closely with partners from the United Nations system through the CEB Cluster on Trade and Productive Capacity to enhance coherence in its areas of work. |
Г-н Акил (Пакистан) от имени своей страны с удовлетворением отмечает усилия ЮНИДО по налаживанию более тесного взаимодействия с партнерами в системе Организации Объединенных Наций в рамках Группы КСР по созданию торгового и производственного потенциалов с целью повысить степень согласованности во всех областях деятельности. |
On 9 January 2009, Palipehutu-FNL changed its name in accordance with the commitments made under the Declaration of the Summit of Heads of State and Government of 4 December 2008 and constitutional requirements prohibiting political party names with an ethnic connotation. |
Движение ПОНХ-НОС 9 января 2009 года сменило название в соответствии с обязательствами, взятыми на саммите глав государств и закрепленными в декларации от 4 декабря 2008 года, и во исполнение требований Конституции, которая не признает политических партий, созданных по этническому принципу. |
The implementation of the arrangements that resulted from the dialogue with Belgrade and consultations with Pristina, described in my report of 24 November 2008, will depend on further discussions at the technical level. |
Выполнение договоренностей, достигнутых благодаря диалогу с Белградом и консультациям с Приштиной и изложенных в моем докладе от 24 ноября 2008 года, будет зависеть от дальнейших обсуждений на техническом уровне. |
In accordance with the common principles and policies for investment laid down in 2004, the guidelines prioritized the objectives of the Treasury manager: to increase the financial profitability of invested funds, preserve assets and maintain a portfolio with sufficient liquidity. |
В соответствии с разработанными в 2004 году общими принципами и стратегиями инвестиционной деятельности в этих руководящих принципах определяются приоритетные задачи руководителя Казначейства, которые заключаются в том, чтобы: добиваться повышения финансовой отдачи от инвестированных средств, обеспечивать сохранение активов и поддерживать достаточно ликвидный портфель вложений. |
The Organization has become truly global in scope, with a shift from conference servicing to operating in rapidly evolving, field-based environments with increasingly high security risks. |
Организация стала подлинно глобальной по своим масштабам, совершив переход от конференционного обслуживания к работе в быстро меняющихся условиях на местах, сопряженных с высоким риском для безопасности. |
Through the dialogue of civilizations, we should reconcile the specificities connected with the diversity of our cultural heritage with the universal standards that arise from the inviolability of human dignity. |
Посредством диалога цивилизаций мы должны примирить особенности, являющиеся следствием различий в нашем культурном наследии, с универсальными нормами, происходящими от незыблемости принципа уважения человеческого достоинства. |
That resolution, along with the proposal to recognize the rights of Mother Earth, mark a break with the world vision that was the foundation of Western civilization. |
Эта резолюция, наряду с содержащимся в ней предложением признать права Матери-Земли, знаменует собой отход от глобального видения, которое лежало в основе западной цивилизации. |
In paragraph 102, UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that it systematically obtain from the banks an updated list of persons with joint signatory authority for cheques. |
Как указано в пункте 102, ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить систематическое получение от банков обновляемого перечня лиц, имеющих право совместной подписи чеков. |
This reflects a need for high-level implementation and is consistent with the above findings that countries with economies in transition would benefit from basic information about the efforts and instruments of UN/CEFACT and how they can support efforts in trade facilitation. |
Это отражает потребность в реализации на высоком уровне и соответствует упомянутым выше выводам о том, что страны с переходной экономикой получат выгоды от базовой информации об усилиях и инструментах СЕФАКТ ООН и о том, как они могут поддерживать усилия по упрощению процедур торговли. |
1.3. The dynamic test (except the test according to paragraph 3.10. of this annex) shall be performed with approximately sinusoidal load (alternating and/or pulsating) with a number of stress cycles appropriate to the material. |
1.3 Динамическое испытание (кроме испытания, проводящегося в соответствии с пунктом 3.10 настоящего приложения) проводится с приближенно синусоидальной нагрузкой (переменной и/или пульсирующей) при помощи серии циклов напряжений в зависимости от материала. |
A shift from operational management to a more strategic management of facilities started in 2010-2011 with the strengthening of the Overseas Property Management Unit with a view to enhancing assistance to overseas construction projects. |
Переход от оперативного управления к имеющей в большей степени стратегическую направленность работе по эксплуатации помещений и оснащения начался в 2010-2011 году с укрепления Группы по управлению имуществом за рубежом в целях содействия оказанию помощи в осуществлении строительных проектов за рубежом. |
Such actions add to the burdens and difficulties of dealing with HIV, divert those living with HIV from care and dampen the open discourse that may facilitate HIV prevention. |
Это усугубляет нагрузку и сложности, связанные с борьбой с ВИЧ, заставляет людей, живущих с ВИЧ, отказываться от ухода и затрудняет открытое обсуждение, которое могло бы способствовать профилактике ВИЧ. |