Mauritius, for instance, has introduced legislation requiring public- and private-sector employers with more than a certain number of staff, to employ a defined percentage of persons with disabilities, and provides for sanctions for non-compliance. |
Так, например, Маврикий принял законодательство, требующее от работодателей из частного и государственного секторов с определенным числом работников нанимать определенный процент инвалидов и предусматривающее санкции за несоблюдение. |
More than 90 per cent of children with HIV have been infected through mother-to-child transmission, which can be prevented with antiretroviral drugs, as well as safer delivery and feeding practices. |
Более 90% детей с ВИЧ были заражены от своей матери, что можно предотвратить с помощью антиретровирусных препаратов, а также внедрения более безопасной практики родов и кормления. |
In 2011, just 844 people had filed such applications with the competent bodies, and 187, or 22 per cent of them, had received refugee status (a figure in line with European levels). |
За 2011 год лишь 844 человека обратились в компетентные органы с соответствующими заявлениями, 187 из них был предоставлен статус беженца, что составляет 22% от общего числа заявителей (уровень признания соответствует общеевропейским показателям). |
Accession to the treaty would be contingent on proper domestic implementation in accordance with national legislation and regulations and in line with obligations under the treaty. |
Присоединение к договору будет зависеть от его надлежащего осуществления на национальном уровне в соответствии с национальным законодательством и нормами и согласно обязательствам по договору. |
Libyan authorities can break with the Qadhafi legacy by enforcing the law equally, investigating all abuses - irrespective of the perpetrator - and ensuring that amnesty processes comply with the State's obligations under international law. |
Ливийские власти могут покончить с наследием Каддафи, применяя закон на равной основе, расследуя все нарушения, независимо от личности виновных, и обеспечивая применение процедур амнистии в соответствии с обязательствами государства по международному праву. |
Mr. Cancela (Uruguay) said that his delegation was satisfied with the new system of administration of justice, which dealt swiftly and effectively with current cases as well as those from the former system. |
Г-н Кансела (Уругвай) выражает удовлетворение делегации его страны в связи с новой системой отправления правосудия, обеспечивающей быстрое и эффективное урегулирование текущих дел, а также тех, которые унаследованы от прежней системы. |
According to information received by the Special Rapporteur, in extreme cases, children and adults with mental disabilities have literally been tied up inside the home - with no access to sanitation - to hide them from the community. |
Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, в экстремальных случаях детей и взрослых, страдающих психическими расстройствами, буквально содержат дома взаперти без доступа к санитарно-гигиеническим средствам, с тем чтобы спрятать их от людей. |
Congo noted with satisfaction Tunisia's ratification of international human rights instruments, the withdrawal of reservations to certain provisions of these instruments and cooperation with treaty bodies and special procedures mandate holders. |
Она с удовлетворением отметила ратификацию Тунисом международных договоров в области прав человека, отказ от оговорок к ряду положений таких договоров и сотрудничество с договорными органами и мандатариями специальных процедур. |
UNIFIL was in contact with both parties, emphasizing the need to act with maximum restraint and to refrain from any actions that could unnecessarily raise tensions in the area. |
ВСООНЛ установили контакты с обеими сторонами, подчеркнув необходимость проявления максимальной сдержанности, и призвали их воздерживаться от любых действий, которые могут вызвать ненужный рост напряженности в этом районе. |
The two-day format was very helpful, particularly for States which were separated from Geneva by several time zones, as it provided them with an opportunity to consult with Government. |
По ее мнению, двухдневный формат совещания является весьма уместным, особенно для государств, которые находятся от Женевы на расстоянии нескольких часовых поясов, поскольку он позволяет их делегациям проконсультироваться со своими правительствами. |
The Law was originally drafted in order to ensure the compliance of Togo with its obligations as State member of the West African Economic and Monetary Union and with the Union's directive of 19 September 2002. |
Первоначально этот Закон был разработан для обеспечения соблюдения Того своих обязательств в качестве государства - члена Западноафриканского экономического и валютного союза и директивы Союза от 19 сентября 2002 года. |
Except with regard to the President or a person with diplomatic status, immunity from arrest does not apply in cases where the person is caught during the commission of a crime. |
За исключением Президента или лиц, имеющих дипломатический статус, иммунитет от ареста не применяется в тех случаях, когда лицо задержано в момент совершения преступления. |
The category of informal settlements includes diverse categories with varying degrees of formal recognition - in other words, with "ambiguous" or "hybrid" tenure status. |
Категория неофициальных поселений включает подкатегории, различающиеся в зависимости от степени их признания государством, иными словами, со статусом "неопределенные" или "смешанные". |
Each year, OHCHR receives hundreds of complaints from individuals and communities on unjustified evictions that take place with no regards to human dignity and with little or no due process on the ways they are decided and conducted. |
Каждый год УВКПЧ получает от отдельных лиц и общин сотни жалоб на необоснованные выселения, которые происходят с попранием человеческого достоинства и практически без соблюдения надлежащих правовых процедур, регламентирующих порядок принятия решений о выселении и их осуществления. |
Mr. Maurer (Switzerland), speaking also on behalf of Liechtenstein in explanation of their position, expressed their strong preference for country-specific resolutions to be adopted after consultation with the country concerned, with the broadest possible consensus and focusing on technical assistance and capacity-building. |
Г-н Маурер (Швейцария), выступая также от имени Лихтенштейна с разъяснением их позиции, говорит, что эти две делегации решительно поддерживают страновые резолюции, которые должны приниматься после консультации с соответствующей страной максимально возможным консенсусом с уделением первоочередного внимания вопросам предоставления технической помощи и создания потенциала. |
The National Programme for Youth Inclusion would assist some 4 million young people aged 15 to 29 who had left school with few qualifications by providing them with financial support to complete their basic formal education and undertake professional training. |
Национальная программа интеграции молодежи окажет помощь примерно 4 млн. молодых людей в возрасте от 15 до 29 лет, которые покинули школу, не имея достаточной квалификации, путем предоставления им финансовой поддержки для завершения базового формального образования и прохождения профессиональной подготовки. |
It was considered that with regard to the issue of asset recovery, international organizations would certainly benefit from any new development at the level of national jurisdictions, in line with the Convention. |
Участники совещания высказали мнение, что в том, что касается возвращения активов, международные организации безусловно выиграют от любых дальнейших изменений, которые будут происходить в национальных судебных системах по мере осуществления положений Конвенции. |
I attach great importance to strengthening United Nations cooperation with regional organizations, and have been working closely with them on issues ranging from peace and security to climate change and the Millennium Development Goals. |
Я придаю огромное значение укреплению сотрудничества Организации Объединенных Наций с региональными организациями и работаю в тесном контакте с ними по широкому кругу вопросов - от мира и безопасности до изменения климата и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Takes note with satisfaction of the report prepared by the Rapporteur of the Special Committee, in compliance with its resolution of 12 June 2006; |
с удовлетворением принимает к сведению доклад, подготовленный Докладчиком Специального комитета во исполнение его резолюции от 12 июня 2006 года; |
However, even with such recent confirmed food aid donations, the food deficit remains high (around 500,000 tons or 10 per cent of total annual food needs), notably with short-term supply problems. |
Но даже несмотря на такую только что подтвержденную продовольственную помощь, дефицит продовольствия остается весьма высоким (почти 500000 метрических тонн, или 10 процентов от ежегодных потребностей в продовольствии), особенно с учетом проблем с краткосрочными поставками. |
The Court, in partnership with the Carnegie Foundation, is assessing the various offers of telecommunications service providers with a view to renegotiating the existing contract and benefiting from more advantageous rates depending on the destination. |
Суд в сотрудничестве с Фондом Карнеги оценивает различные предложения поставщиков телекоммуникационных услуг в целях перезаключения существующего контракта и получения более выгодных ставок в зависимости от того, куда производятся звонки. |
Eritrea sincerely hopes that the demarcation process can be restarted, in accordance with international law and consistent with the final and binding delimitation award of 13 April 2002. |
Эритрея искренне надеется на то, что процесс демаркации будет возобновлен в соответствии с нормами международного права и согласно окончательному и обязательному решению о делимитации от 13 апреля 2002 года. |
To note with appreciation Uruguay's submission of a revised plan of action to phase out methyl bromide, in accordance with recommendation 34/46; |
а) с удовлетворением отметить представление Уругваем пересмотренного плана действий по поэтапному отказу от бромистого метила в соответствии с рекомендацией 34/46; |
A significant number of countries have regulations for release of materials with very low levels of radioactivity from nuclear facilities (the data varied from 73 to 79 per cent in figures A. and A. (addendum 1) with no discernable, measurable trend). |
Значительное число стран применяют правила, касающиеся выходы с ядерных объектов материалов с очень низкими уровнями радиоактивности (данные колеблются от 73 до 79% в диаграммах А. и А. (добавление 1) без различимого измеримого тренда). |
States Parties to those treaties should be encouraged to promote their common objectives with a view to enhancing cooperation among the nuclear-weapon-free zones and to working together with the proponents of other such zones. |
Государства - участники этих договоров следует поощрять к содействию реализации их общих целей, с тем чтобы укрепить сотрудничество между зонами, свободными от ядерного оружия, и вместе работать с теми, кто выступает за создание других таких зон. |