| These complications are dangerous even in countries with well-developed health-care systems, regardless of the legal status of abortion. | Подобные осложнения чреваты опасными последствиями даже в странах с хорошо развитыми системами здравоохранения, независимо от правового статуса абортов. |
| People who inject drugs should be provided with appropriate treatment for these co-occurring conditions. | Лицам, употребляющим наркотики путем инъекций, необходимо обеспечивать соответствующее лечение и от этих сопутствующих заболеваний. |
| Children under 18 months of age born to mothers living with HIV/AIDS. | дети, рожденные от матерей, живущих с ВИЧ/СПИДом, - до достижения ими возраста восемнадцати месяцев. |
| Kinds of housing among population differ with regard to their living standards. | Виды жилья различны в зависимости от уровня жизни тех или иных представителей населения. |
| In Uganda 40% of children are chronically undernourished with many more deficient in several micronutrients. | В Уганде хронически недоедают 40% детей и гораздо большее число детей страдают от дефицита целого ряда микроэлементов. |
| The Vietnamese economy is highly open with the ratio of foreign trade in 2009 equivalent to 137 per cent of GDP. | Вьетнамская экономика является полностью открытой, а доля внешней торговли в 2009 году эквивалентна 137% от ВВП. |
| Disadvantaged students have been supported with textbooks and notebooks, stationery, and tuition fee reduction and exemption. | Малоимущие учащиеся бесплатно получают учебники и тетради, канцелярские принадлежности; им также предоставляются скидки с платы за обучение и освобождение от нее. |
| The growing discontent among Nauruans was fuelled by the dissatisfaction with receiving inadequate remuneration from Australia for phosphate mining. | Растущее недовольство среди науруанцев подпитывалось их неудовлетворенностью недостаточной компенсацией, получаемой от Австралии за добычу фосфатов. |
| Low compliance scores were also observed with respect to the criterion of agreement on benefit-sharing of indigenous peoples' knowledge. | Слабые результаты выполнения наблюдались также и в отношении критерия достижения соглашения о совместном использовании выгод от знаний коренных народов. |
| Research findings indicate that substantial percentages of people living with HIV have experienced verbal and physical abuse, social ostracism, job loss and emotional distress. | Результаты исследований показывают, что значительная часть людей, живущих с ВИЧ, подвергается словесным оскорблениям и физическому насилию, общественному остракизму, теряет работу и страдает от эмоционального расстройства. |
| The states most affected by the Boko Haram insurgency are among those with the highest incidence of poverty. | Штаты, наиболее пострадавшие от восстания "Боко харам", относятся к числу штатов с наибольшей распространенностью нищеты. |
| This meeting must turn words into action with a fundamental focus on the rich countries to give more attention to the poor countries. | Это совещание должно перейти от слов к делу, обратив принципиальное внимание на то, что богатые страны должны уделять больше внимания бедным странам. |
| While science and technology are closely linked with research, the latter depends upon humans and the ecosystem as its subjects. | Хотя наука и техника тесно связаны с научными исследованиями, их осуществление зависит от людей и экосистемы, которые являются их субъектами. |
| The benefits of partnering with more entities for smaller amounts may outweigh the relative increase in processing cost. | Недостатки, связанные с относительном ростом операционных расходов, могут перевешиваться выгодами, получаемыми от налаживания отношений с большим числом партнеров при меньших объемах бюджетов. |
| In general, feedback from UNHCR stakeholders with regard to the information the Service provides on policy matters has been positive. | В целом от ключевых партнеров ЮНЕП поступали положительные отзывы о предоставляемой Службой информации по вопросам политики. |
| Amounts of subsidies are provided for the construction of flats are scaled in accordance with the energy demands of the future building. | Размер субсидий, выделяемых на строительство квартир, дифференцирован в зависимости от нормативов энергопотребления будущего здания. |
| If The Gambia is to keep pace with rapid technological development and needs, more affirmative action is needed. | Для того чтобы Гамбия не отставала от быстрых темпов технологического развития и растущих потребностей, требуются дополнительные позитивные действия. |
| Two more countries reported the existence of such a monitoring system in 2010 - 2011 as compared with 2008 - 2009. | Еще две страны сообщили о существовании такой системы мониторинга в 2010-2011 годах в отличие от 2008-2009 годов. |
| Complaints are dealt with in a period of 15 to 30 days, the latter if the complaint requires supplementary study or verification. | Жалобы рассматриваются в срок от 15 до 30 дней (если обращения требуют дополнительного изучения или проверки). |
| The sample will comprise households with children aged between 5 and 17. | Объектами исследования будут домохозяйства с детьми в возрасте от пяти до 17 лет. |
| The average share of people with disabilities in the total unemployment increased from 13.6% to 14.6%. | Доля инвалидов от общего числа безработных возросла в среднем с 13,6% до 14,6%. |
| The following seminars were organised in cooperation with non-governmental non-profit organisations: "Protection against domestic violence - a tutor" and "Resolving domestic violence". | Во взаимодействии с неправительственными некоммерческими организациями были организованы семинары на следующие темы: "Руководство по защите от бытового насилия" и "Урегулирование инцидентов, связанных с бытовым насилием". |
| The Directorate conducts the misdemeanour procedure through the Misdemeanour Commission in compliance with the Law. | Комиссия осуществляет от имени управления процессуальные действия в отношении правонарушителей в соответствии с действующим законодательством. |
| However, it is not necessary for the Judge to sit with assessors in certain circumstances. | Однако в некоторых обстоятельствах от судьи не требуется вести заседания в присутствии заседателей. |
| Twelve of the countries with IIFs received GM assistance in exploring non-traditional and innovative channels of financial resources. | Двенадцать из стран, имеющих КИРП, получили от ГМ помощь в изучении нетрадиционных и инновационных каналов движения финансовых ресурсов. |