Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
Interference in Cuba's financial transactions with third countries is increasing, regardless of those countries' relations with Cuba, the currency they use or their current banking regulations. Усилились гонения за совершение финансовых операций Кубы с третьими странами, независимо от отношений этих стран с Кубой, используемой валюты и действующих банковских норм в соответствующих странах.
It was also agreed that the Chairs would consult with their respective committees on such matters in advance and that if a treaty body disagreed with the measures adopted by the Chairs, it could subsequently dissociate itself from them. Участники совещания также договорились о том, что по таким вопросам председатели будут заранее консультироваться со своими соответствующими комитетами, а если тот или иной договорный орган не согласится с мерами, принятыми председателями, он сможет впоследствии отмежеваться от них.
Countries with less diversified economies that rely on income from natural resource extraction have been more likely to have experienced less resilient and less inclusive growth with higher income inequality. Страны с менее диверсифицированной экономикой, зависящие от поступлений за счет добычи природных ресурсов, относились к числу тех, где вероятность существенного и всеобъемлющего роста при более высоком неравенстве доходов была ниже.
In 1998, with the endorsement of the General Assembly (resolution 52/32), the Secretary-General convened consultations with relevant international and regional organizations that received reports from countries on their military spending. В 1998 году с одобрения Генеральной Ассамблеи (резолюция 52/32) Генеральный секретарь провел консультации с соответствующими международными и региональными организациями, получающими от стран отчеты об их военных расходах.
During the period 2011/12, UNOCI will collaborate further with the United Nations country team in line with the established integrated strategic framework so as to accelerate the transition from peacekeeping to peacebuilding. В 2011/12 году ОООНКИ продолжит сотрудничество со страновой группой Организации Объединенных Наций в соответствии с установленными комплексными стратегическими рамками в целях ускорения перехода от поддержания мира к миростроительству.
The Special Rapporteur believes that States should allocate more resources for the provision of geriatric health-care in order to ensure that all health-care workers, irrespective of specialty or profession, are adequately trained to deal with the particular health issues associated with ageing. Специальный докладчик считает, что государствам следует выделять больше средств для оказания гериатрической медицинской помощи с целью обеспечения того, чтобы все медицинские работники независимо от их специализации или профессии получали надлежащую подготовку для решения конкретных проблем здоровья, связанных со старением.
For the purpose of providing each other with the widest possible mutual legal assistance in protection against trafficking in cultural property, including with regard to investigation, prosecution and confiscation, States should endeavour to use the relevant existing instruments, including the Organized Crime Convention. Для оказания максимально широкой взаимной правовой помощи в деле защиты от незаконного оборота культурных ценностей, в том числе в вопросах, связанных с расследованием, уголовным преследованием и конфискацией, государствам следует стремиться использовать соответствующие действующие документы, включая Конвенцию против организованной преступности.
The Government of Lebanon indicated that this was achieved through coordination with liaison officers, INTERPOL country offices, according to the offence involved, or with the International Liaison Division. Правительство Ливана отметило, что для достижения этой цели налажено взаимодействие между сотрудниками по связи, страновыми отделениями Интерпола, в зависимости от вида преступления, и Управлением международных связей.
We observe with regret, however, that some countries continue to stay behind the curve of events and react with misguided reflexes owing to their outdated state of mind. Вместе с тем мы с сожалением отмечаем, что некоторые страны по-прежнему отстают от развития событий и по привычке предпринимают ошибочные действия в силу своего устаревшего менталитета.
Advice provided through monthly meetings, with the Lands Commission in the three Darfur States with a view to identifying land issues critical to returnee programmes Предоставление в ходе ежемесячных совещаний земельным комиссиям трех штатов Дарфура консультаций в целях определения земельных вопросов, от решения которых зависит осуществление программ возвращения
These figures, along with the drought currently afflicting the Horn of Africa, recall for us the scale of the inequality in today's world with respect to meeting our water needs. Эти цифры, а также засуха, от которой в настоящее время страдает регион Африканского Рога, указывают на масштабы неравенства в том, что касается удовлетворения потребностей в питьевой воде в современном мире.
I come from the Bolivian people with our policies to greet the leaders and ambassadors of the United Nations, who a year ago declared here, with great wisdom and intelligence, that water is a human right. Я прибыл сюда, чтобы от имени проводящего свою политику народа Боливии поприветствовать руководителей и послов Организации Объединенных Наций, которые год назад, проявив огромную мудрость и разумный подход, заявили здесь о том, что право на воду является правом человека.
The United Nations Environment Programme (UNEP) has pointed out that about one-third of the world's population lives in countries with moderate to high water stress, with a disproportionate impact on the poor. По данным Программы Организация Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), примерно одна треть населения мира проживает в странах, испытывающих нехватку воды в диапазоне от умеренного до высокого уровня, с непропорционально более серьезным воздействием на бедные слои населения.
The court acknowledged only one of the alleged defects; some areas of the furnace did not comply with European safety standards in regard to contact with heated surfaces. Суд признал лишь одно из указанных несоответствий, которое состояло в том, что некоторые зоны печи не соответствовали европейским нормам, касающимся защиты от соприкосновения с горячими поверхностями.
If tanks are provided with protection against lateral impact or overturning in accordance with 6.8.2.1.20, the competent authority may authorise the minimum wall thickness to be reduced in proportion to this protection. Если цистерны обеспечены защитой от поперечного удара или опрокидывания в соответствии с пунктом 6.8.2.1.20, компетентный орган может разрешить уменьшить минимальную толщину стенок пропорционально этой защите.
They thus indicate a shift from a deficit and a one-size-fits-all development approach to tailored and diversified ways of addressing critical development issues in line with development with culture and identity. Таким образом, они демонстрируют сдвиг от подхода к развитию, основанного на принципах «борьбы с дефицитом» и «один размер для всех», к индивидуализированным и разнообразным способам решения важнейших вопросов развития в соответствии с концепцией развития с сохранением культуры и самобытности.
ICS owns and runs two centres for children with disabilities (Downs syndrome, cerebral palsy) with services from early detection, to treatment and integration in schools. ОКП владеет и управляет двумя центрами для детей-инвалидов (синдром Дауна, церебральный паралич), в которых оказываются услуги от ранней диагностики до лечения и интеграции в школьную среду.
On 4 November 2009, the Minister of Health was relieved of his duties and charged with offences under the country's Anti-Corruption Act, including failure to comply with regulations concerning the issuance of contracts and abuse of office. 4 ноября 2009 года министр здравоохранения был освобожден от исполнения своих обязанностей и обвинен в преступлении по Закону о борьбе с коррупцией, включая несоблюдение правил выдачи контрактов и злоупотребления служебным положением.
Since he travelled with her most of the time, he was not able to work effectively with federal or local authorities to plan security arrangements in advance or receive adequate information from them. Большую часть времени сопровождая ее в поездках, он был не в состоянии заблаговременно планировать с федеральными и местными властями эффективные меры безопасности или получать от них необходимую информацию.
They also have some exchanges with other networks within their respective region and/or during meetings of the ALNF, and occasionally with other support centres. Кроме того, они осуществляют обмен с другими сетями в рамках своего соответствующего региона и/или в ходе совещаний ЕФМС и время от времени с другими центрами поддержки.
In accordance with the provisions of Security Council resolution 1927 (2010), the Mission, together with UNDP, supported the Ministry of the Interior in the construction of five temporary buildings to facilitate the functioning of municipal administrations in earthquake-affected areas. В соответствии с положениями резолюции 1927 (2010) Совета Безопасности Миссия совместно с ПРООН поддержала Министерство внутренних дел в строительстве пяти временных зданий для содействия функционированию муниципальных администраций в пострадавших от землетрясения районах.
In a break with historical trends, however, return numbers have dropped to relatively low levels, even for the rainy season, compared with figures for this quarter during previous years. Однако наблюдается отход от ранее отмечавшихся тенденций: по сравнению с тем же кварталом в прошлые годы, численность возвращающихся оказалась относительно низкой - даже для сезона дождей.
The number of United Kingdom residents with a second home in Spain (see the following chart) amounts to 27 per cent of total households with second homes abroad. Количество резидентов Соединенного Королевства, владеющих вторым жилищем в Испании (см. приводимую ниже диаграмму), доходит до 27% от общей численности домашних хозяйств со вторым жилищем в зарубежной стране.
As mentioned, the regional capacity-building programmes are intended to provide national delegates with a good understanding of the work required to produce tourism statistics in line with the new international recommendations. Как отмечалось выше, региональные программы наращивания потенциала направлены на обеспечение глубокого понимания делегатам от стран тех мероприятий, которые необходимо осуществить для составления статистики туризма в соответствии с новыми международными рекомендациями.
Research among high-level dealers in cultural property has shown them to be more concerned with collecting these prized objects, regardless of their origin, than with cooperating in the protection of cultural property on an international scale. Исследования, проведенные среди высокопоставленных торговцев культурными ценностями, показали, что они больше заинтересованы в получении этих ценных предметов независимо от их происхождения, чем в сотрудничестве в области охраны культурных ценностей в международном масштабе.