States with significant nuclear activities still outside the strengthened safeguards system are clearly out of step with the overwhelming majority. |
Государства, осуществляющие активную деятельность в ядерной области, но до сих пор не присоединившиеся к расширенной системе гарантий, явно отстают от подавляющего большинства государств. |
Closer and more visible outcomes from collaboration with Habitat Agenda partners, particularly with local authorities and their associations. |
Более взаимосвязанные и очевидные результаты от сотрудничества с партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат, в особенности с местными органами власти и их объединениями. |
All Ministries have their own units for public relations dealing with requests of the public in accordance with this Act. |
В соответствии с этим законом все министерства имеют собственные подразделения по связям с общественностью, которые занимаются обработкой запросов от общественности. |
These needs require Member States to cooperate with the Organization in every way possible, particularly by financing those agencies concerned with humanitarian activities. |
Эти ее потребности требуют от государств-членов всемерного сотрудничества с Организацией, особенно посредством финансирования учреждений, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
Along with other NGOs, WMM representatives met with delegations from various countries in order to discuss texts and their implications. |
Представители ВДМ и других НПО встречались с делегатами от разных стран и обсуждали программные документы и их значение. |
People with physical and mental disabilities, and those with acute or chronic illness, are also considered vulnerable to food insecurity. |
Также подверженными проблеме отсутствия продовольственной безопасности считаются лица, имеющие физические и умственные недостатки и страдающие от острых или хронических заболеваний. |
While rejecting contacts with the Provisional Institutions, those municipalities maintained cooperation with UNMIK. |
Отказавшись от контактов с Временными институтами, эти общины продолжали сотрудничать с МООНК. |
The Panel refrains from engaging in political discussions with the individuals or entities with whom it interacts. |
Группа воздерживается от вступления в политические дискуссии с лицами или организациями, с которыми ей приходится взаимодействовать. |
Bangladesh was seeking guidance on its potential non-compliance with CFC phase-out regulations that had been caused by difficulties associated with manufacturing metered-dose inhalers that used CFCs. |
Бангладеш запрашивает руководящие указания относительно потенциальной возможности несоблюдения этой Стороной мер регулирования, касающихся поэтапного отказа от ХФУ, что вызвано трудностями, связанными с производством дозированных ингаляторов, в которых используются ХФУ. |
The Party therefore failed to comply with the Protocol control measures with respect to methyl bromide phase-out in that year. |
Таким образом, Стороне в этом году не удалось обеспечить выполнение предусмотренных Протоколом мер регулирования в отношении поэтапного отказа от бромистого метила. |
South Africa also remains the country with the highest number of people living with HIV in sub-Saharan Africa. |
Кроме того, Южная Африка остается страной с наибольшим числом ВИЧ-инфицированных в Африке к югу от Сахары. |
He looked forward to receiving more information from the delegation with regard to the compatibility of customary law with the Covenant. |
Оратор ожидает получить от делегации дополнительную информацию по вопросу совместимости обычного права с положениями Пакта. |
We are embarking on a new phase in the history of reform, and we should welcome it with commitment and with caution. |
Мы вступаем в новый этап процесса реформирования, который требует от нас решительности и осторожности. |
In addition to lodging a complaint with the MAG, complainants can initiate a proceeding to seek compensation with the Ministry of Defense. |
В дополнение к подаче жалобы ГВП истцы могут инициировать процессуальные действия с тем, чтобы добиться компенсации от Министерства обороны. |
One treaty breaks with the predominant trend and places liability with the assisting State. |
Один договор отходит от преобладающей тенденции и возлагает ответственность на помогающее государство. |
With anger, with sickness, or with hunger, my lord, not with love. |
От злости, от болезни или от голода, ваше высочество, но уж никак не от любви. |
Consistent with the constitutional provision affording protection from discrimination, successive governments have consistently made commitments towards the full integration of persons with disabilities into society. |
В соответствии с конституционными положениями, гарантирующими защиту от дискриминации, правительство последовательно демонстрирует решимость добиваться полной интеграции инвалидов в общество. |
Somebody's got to negotiate with the abnormals, and with no word from Magnus... |
Но кто-то должен начать переговоры с абнормалами, а так как от Магнус нет вестей... |
Stinking with money but with no taste whatsoever. |
От него воняет деньгами, но у него абсолютно нет вкуса. |
You switch with someone you have a big secret with. |
Вы обмениваетесь телами с тем, от кого у вас есть большой секрет. |
However, unlike the ERFs, with CHFs, NGO implementing partners do not conclude contracts with OCHA, but with UNDP, acting as managing agent, which disburses funds to them (except in Somalia). |
Однако, в отличие от ЕРФ в случае ОГФ НПО, являющиеся партнерами-исполнителями, заключают контракты не с УКГВ, а с ПРООН, выступающей в качестве управляющего агента, который выделяет им средства (за исключением Сомали). |
I think a lot of that is more or less me just dealing with issues with... you know, old issues with my mom or whatever. |
Я думаю, большая часть мох текстов это более-менее я просто разбирающийся с... знаешь, старыми заморочками от моей мамы или что-то типа того. |
We encourage all other States involved with the ICTY or the International Criminal Tribunal for Rwanda to enhance their cooperation with the Tribunals, in particular with a view to arresting the fugitives. |
Мы призываем и другие государства, связанные с МТБЮ и Международным уголовным трибуналом по Руанде активизировать сотрудничество с трибуналами, в частности в целях ареста скрывающихся от правосудия лиц. |
Some of the decisions have not been consistent with the vision behind this Convention, particularly with regard to ensuring the de facto equal enjoyment of human rights and freedoms regardless of race alone or in combination with other grounds. |
Некоторые решения не соответствуют духу настоящей Конвенции, особенно в том, что касается обеспечения фактического равноправия в пользовании правами и свободами человека, независимо от расы, рассматриваемой отдельно или в сочетании с другими признаками. |
In accordance with the Office's exit strategy, such field offices are closed after consultations with other humanitarian partners, particularly with UNDP, regarding the transition from relief to longer-term development. |
В соответствии со стратегией таких отделений на местах они закрываются после проведения консультаций с другими партнерами по гуманитарной деятельности, в частности с ПРООН, в случае перехода от оказания чрезвычайной помощи к долгосрочному развитию. |