| It was decided to put the development of the standard on hold, until further discussions with the respective industries would provide more information. | Было принято решение приостановить разработку этого стандарта до получения от соответствующей отрасли дополнительной информации. |
| It is about your personal abilities to compete in the market place, keep up with new technological skills and remain healthy. | Речь идет о ваших личных способностях конкурировать на рынке, не отставать от новых технологических навыков и сохранять здоровье. |
| Vehicles with only one seat row are currently exempted from this requirement. | Транспортные средства с одним лишь рядом сидений в настоящее время от этого требования освобождены. |
| Protection against unauthorised use is a sensitive issue dealing with larceny of vehicles or items from vehicles. | Защита от несанкционированного использования относится к числу острых вопросов, связанных с угоном транспортных средств или кражей из них различных предметов. |
| Draft plans will be shared with the LEG for comments and feedback. | Проекты планов будут направляться ГЭН с целью получения от нее замечаний и откликов. |
| We call upon UNIDO to enhance its results-based approach, with improved transparency and visible value for money. | Мы призываем ЮНИДО совершенствовать ее основанный на результатах подход, добиваясь улучшения прозрачности и реальной отдачи от вложенных средств. |
| But it decided not to do so, due to the very high costs associated with this procedure. | Однако он принял решение отказаться от этого пути по причине огромных затрат, связанных с этой процедурой. |
| The delegate of Jordan indicated interest in acceding to the Water Convention following a discussion with decision makers at the national level. | Делегат от Иордании выразил заинтересованность в присоединении к Конвенции по водам после проведения обсуждения с директивными органами на национальном уровне. |
| This section could present a box with several examples of benefits generated through cooperation in different transboundary basins. | В этот раздел можно включить вставку с несколькими примерами выгод от сотрудничества в различных трансграничных бассейнах. |
| Georgia had introduced vaccination against rotaviruses, as well as water safety plans in accordance with the applicable WHO recommendations. | Грузия приступила к вакцинации от ротавирусных инфекций, а также приняла планы обеспечения безопасности воды в соответствии с действующими рекомендациями ВОЗ. |
| Such training services were delivered by the UNECE alone or in cooperation with other agencies, depending on the topic. | Такие услуги по обучению кадров оказывались ЕЭК ООН самостоятельно или в сотрудничестве с другими учреждениями - в зависимости от темы. |
| The approach of the United States, together with Mexico and Canada, was to rely on submissions from public stakeholders. | Соединенные Штаты вместе с Мексикой и Канадой полагаются на получаемые материалы от заинтересованных сторон. |
| Symptoms are dependent on the interaction of variety with virus/virus strain. | Симптомы зависят от взаимодействия разновидности с вирусом/штаммом вируса. |
| Symptoms: Plant and tuber symptoms vary with the variety, viroid strain and environmental conditions. | Симптомы: симптомы растения и клубня варьируются в зависимости от разновидности, штамма вироида и условий окружающей среды. |
| The expert from Croatia informed the Group about the on-going work on harmonizing the national regulations with the fourth revised edition of CEVNI. | Эксперт от Хорватии проинформировал Группу о проводящейся работе по приведению национальных правил в соответствие с четвертым пересмотренным изданием ЕПСВВП. |
| Use of ATP classes with new temperature limits | В зависимости от класса СПС с учетом новых предельных температур |
| batteries with recessed terminals designed to protect against short circuits, or | батареи и утопленные в корпус контактные клеммы, сконструированные таким образом, чтобы обеспечить защиту от короткого замыкания; или |
| Along with their basic capabilities, people's agency depends on their ability to organize around common causes and voice their concerns. | Наряду с основными возможностями населения его представленность зависит от способности организоваться во имя достижения общих целей и выражения своего мнения. |
| To maximize its potential impact, the Bureau requested the secretariat to proceed with its publication expeditiously. | Бюро просило секретариат оперативно завершить подготовку этого издания в целях получения от него максимальной отдачи. |
| In many societies, persons with leprosy still face severe isolation that results in their complete separation from mainstream society. | Во многих обществах такие лица все еще сталкиваются с серьезной изоляцией, что приводит к их полному отрыву от основной части общества. |
| Professional skills cannot catch up with the development of science and technology. | Совершенствование профессиональных навыков отстает от темпов научно-технического развития. |
| Developing countries must adopt innovative approaches to make progress and catch up with the developed world. | Развивающиеся страны должны применять инновационные подходы для достижения прогресса и ликвидации отставания от развитых стран. |
| At any age, persons with certain disabilities may require human assistance in their activities of daily living. | Независимо от возраста наличие некоторых психических или физических недостатков может вести к невозможности обеспечения ежедневной деятельности без помощи другого человека. |
| More than four fifths of new HIV infections in women occur in marriage or long-term relationships with primary partners. | Свыше четырех пятых от общего числа новых случаев инфицирования ВИЧ среди женщин наблюдается в контексте брака или долгосрочных отношений с основными партнерами. |
| Faced with these restrictions, refugees depend upon aid to meet basic needs. | Сталкиваясь с этими ограничениями, беженцы зависят от помощи в удовлетворении основных потребностей. |