Strengthen partnerships with the community, relevant NGOs and international development partners to provide child victims of trafficking with adequate recovery and social reintegration services and programmes; |
Ь) усилить взаимодействие с общинами, соответствующими НПО и партнерами по международному развитию с целью предоставления детям, пострадавшим от торговли людьми, надлежащих услуг и программ в области восстановления и социальной реинтеграции; |
This body should be equipped with the necessary human and financial resources in order to carry out its mandate in an effective and meaningful manner, especially with regard to its ability to receive and investigate complaints from or on behalf of children concerning violations of their rights. |
Этому органу должны быть предоставлены все необходимые людские и финансовые ресурсы, с тем чтобы он мог конструктивно и эффективно выполнять свои обязанности, особенно в том, что касается его возможностей получать и расследовать жалобы, подаваемые детьми или от имени детей по фактам нарушения их прав. |
Trafficking in minors, that is, buying and selling persons known to be minors, is punishable with deprivation of liberty for a term of five to eight years with forfeiture of property. |
Торговля несовершеннолетними - это купля или продажа лица, заведомо несовершеннолетнего наказывается лишением свободы на срок от пяти до восьми лет с конфискацией имущества. |
Unless concerted efforts were made, persons with disabilities, and in particular children with disabilities, would continue to be affected by the crisis even after it was over. |
Если не приложить согласованные усилия, инвалиды, и в первую очередь дети-инвалиды, будут продолжать страдать от кризиса даже после его завершения. |
As a large developing country with a population of over a billion, it has set out on a road of socialism with Chinese characteristics to lift itself out of poverty and accelerate its modernization. |
Как большая развивающаяся страна, имеющая население свыше 1 миллиарда человек, Китай идет по дороге социализма с китайскими особенностями, с тем чтобы избавить себя от нищеты и ускорить свою модернизацию. |
The secretariat has prepared a first evaluation report on new technical benchmarks and expects to work with experts of member States and NGOs to bring these treaties in line with the required modern requirements in rail and intermodal transport. |
Секретариат подготовил первый доклад об оценке новых технических контрольных показателей и рассчитывает провести вместе с экспертами от государств-членов и НПО работу по приведению этих договоров в соответствие с современными требованиями к железнодорожным и интермодальным перевозкам. |
Such participation should be consistent with their meeting long-standing development goals of reducing poverty, attaining inclusive development and closing the economic and social gaps with the advanced countries. |
Такое участие не должно мешать достижению этими странами долгосрочных целей в области сокращения масштабов нищеты, обеспечения всеохватывающего характера развития и преодоления экономического и социального отставания от промышленно развитых стран. |
The Deputy Prime Minister also hosted a meeting that day with the diplomatic community, together with UNMIT and the United Nations country team, to share the draft plan, and welcomed their feedback throughout the process. |
В тот же день заместитель премьер-министра организовал, совместно с ИМООНТ и страновой группой Организации Объединенных Наций, встречу с представителями дипломатического корпуса для ознакомления последних с проектом плана и одобрил отзывы, полученные от них на протяжении всего процесса. |
The Panel further reiterates its concern with regard to the two seats reserved for local legislators on the community assembly with authority to manage community forests and the financial benefits derived from them. |
Кроме того, Группа вновь выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что в общинном собрании зарезервировано два места для местных законодателей с полномочиями по управлению общинными лесами и распределению финансовых выгод от их использования. |
These allowed TNCs to avoid taking risks associated with committing capital, but in exchange compelled them to invest in the interface with their contractual counterparts. |
Это освобождает ТНК от рисков, связанных с осуществлением капиталовложений, но в то же время заставляет их вкладывать средства в налаживание взаимодействия со своими подрядчиками. |
On 18 November 2011, an information note was circulated with the proposal of the Co-Chairs with respect to the TORs for the informal working group which was based on the submissions received by Member States, regional and other groups. |
З. Восемнадцатого ноября 2011 года была распространена информационная записка, содержащая предложение сопредседателей в отношении круга ведения неофициальной рабочей группы, который основан на материалах, полученных от государств-членов, региональных и иных групп. |
The present policy on housing is also coupled with the Government's policy on decentralisation, in identifying large islands with the potential to develop and provide economies of scale, for example in terms of social service provision. |
Текущая жилищная политика также совмещена с правительственной политикой в области децентрализации в том, что касается выявления крупных островов с потенциалом развития и предоставления экономии от масштаба, например в плане оказания социальных услуг. |
In parallel with this downward trend in fertility (in contrast with the recovery between 1995 and 2000, year in which the TFR reached 1.6 children per woman), an increase in the mean age of women at childbearing has also been observed. |
На фоне этой тенденции к снижению фертильности (в отличие от взлета в период с 1995 по 2000 год, когда СКФ достиг величины в 1,6 ребенка на женщину) отмечалось также увеличение среднего возраста рожающих женщин. |
Noting with concern the multiple challenges faced by Asia-Pacific island countries in coping with natural disasters, isolation from major markets and vulnerability to external shocks, the Committee requests that the development partners continue extending support to this group of countries. |
С озабоченностью отмечая, что островные страны в Азиатско-Тихоокеанском регионе сталкиваются с множеством трудностей, связанных с ликвидацией последствий стихийных бедствий, изолированностью от основных рынков и уязвимостью перед внешними потрясениями, Комитет просит партнеров по развитию и впредь оказывать поддержку этой группе стран. |
Subject to available resources, UNECE member States are eligible to benefit from the services provided by the IPRA Task Force, with an emphasis on countries with economies in transition. |
В зависимости от имеющихся ресурсов бенефициарами услуг Целевой группы могут стать все государства - члены ЕЭК ООН и в первую очередь страны с переходной экономикой. |
When Kuwait deposited the instrument of ratification with the Secretariat of the United Nations, it gave a pledge to comply fully with all its obligations under the Covenant and to take the measures expected of it as a State party. |
Когда Кувейт сдал документ о ратификации в Секретариат Организации Объединенных Наций, он торжественно обязался полностью выполнять все свои обязательства по Пакту и принимать меры, ожидаемые от него как государства-участника. |
2004 - Partly ongoing: Cooperation of our partner African Cooperative Action Trust Swaziland with Food and Agriculture Organization (FAO) to assist drought stricken farmers with seeds and farm tools. |
2004 год - частично по настоящее время: Сотрудничество нашего партнера в Свазиленде Целевого фонда в поддержку совместных действий африканских стран с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) в целях снабжения пострадавших от засухи фермеров семенами и сельскохозяйственной техникой. |
Cabinet decision of 12 May 2011 deciding to form a committee with responsibility for drawing up a new draft law on general elections that is consistent with the optimum global standards. |
Постановление кабинета от 12 мая 2011 года, касающееся решения образовать комитет, ответственный за подготовку нового законопроекта о всеобщих выборах, соответствующего оптимальным мировым стандартам. |
This can be gauged from the attention given to this subject, with the TDB spending between two hours and a half-day session per year deliberating on the outputs of the APPU, and with the Board subsequently just "noting" the secretariat report. |
Об этом можно судить по тому вниманию, которое уделяется данной теме, когда СТР посвящает обсуждению результатов работы ГППН заседание продолжительностью от двух часов до половины дня и впоследствии лишь "принимает к сведению" доклад секретариата. |
An increasing number of surveys are conducted with a view to measuring the distribution of violence in society, and the population is interviewed in connection with that irrespective of the gender. |
Все большее число обследований проводится с целью измерения распределения насилия в обществе, и опросы населения проводятся независимо от пола. |
Reducing child poverty and addressing inter-generational reproduction of poverty with preventive measures and support to families with children |
уменьшение нищеты среди детей и решение проблемы воспроизведения нищеты от поколения к поколению путем принятия превентивных мер и оказания помощи семьям с детьми; |
In that litigation, the claimants had entered into a CFA with their solicitors, with the protection of ATE insurance to meet any liability for the defendants' costs arising from the litigation. |
В рамках этой тяжбы для покрытия любой ответственности по издержкам ответчиков, понесенным ими в связи с тяжбой, истцы заключили со своими адвокатами СУГ, воспользовавшись защитой, предоставляемой договором страхования от неблагоприятного исхода дела. |
Consequently, they are not associated with policy conditionality as has been the case in relations with traditional partners; |
Следовательно, такие партнерские связи не оговариваются политическими условиями в отличие от отношений с традиционными партнерами; |
We look forward to receiving support from countries that can give it, and to launching concerted and helpful cooperation with all the regional and international organizations working in the field of demining on financial and technical assistance with our national demining programme. |
Мы с готовностью примем помощь от стран, которые могут ее предоставить, и готовы начать полезное сотрудничество со всеми региональными и международными организациями, прилагающими усилия в области разминирования, для оказания финансовой и технической помощи в реализации наших программ по разминированию. |
It is based on the idea of replacing outdated forms and methods of penal enforcement with a new system in conformity with international standards for the treatment of detained and convicted persons. |
В ее основе лежит идея отказа от устаревших форм и методов исполнения наказаний и создание новой системы, соответствующей международным стандартам обращения с осужденными и лицами, содержащимися под стражей. |