Subjecting the Comptroller General's appointment and dismissal to consultations with the Industrial Development Board would not be in compliance with the Constitution and Staff Regulations. |
Если вопрос о назначении и отстранении от должности Генерального контролера будет решаться на основе консультаций с Советом по промышленному развитию, то это было бы откло-нением от Устава и положений о персонале. |
The history of El Salvador, with its transition from conflict to peacebuilding, has certainly provided us with valuable lessons in the use of dialogue and negotiation in settling our differences. |
История Сальвадора с пережитым им переходом от конфликта к миростроительству несомненно преподала нам полезные уроки в использовании для разрешения разногласий диалога и переговоров. |
Cooperation with the European Commission will be sought to ensure harmonization with the planned EU integrated strategy on flood prevention and protection and the Sixth Framework Programme. |
Необходимо будет обеспечить сотрудничество с Европейской комиссией с целью согласования этой деятельности с планируемой комплексной стратегией ЕС по предупреждению наводнений и защите от них и Шестой рамочной программой. |
My delegation calls upon all parties to the conflict to comply with their highest obligation to protect civilians against attack, in accordance with the principles of international humanitarian law. |
В этой связи моя делегация призывает все стороны конфликта соблюдать свой первостепенный долг по защите гражданских лиц от нападения в соответствии с принципами международного гуманитарного права. |
Police and judicial authorities should be trained to work with persons with disabilities so that they can receive testimonies from such persons and treat instances of abuse seriously. |
Следует обеспечить подготовку сотрудников органов полиции и суда для работы с инвалидами, с тем чтобы они могли получать свидетельские показания от них, и серьезно подходить к случаям жестокого обращения. |
It trusted that activities linked with those initiatives would take place in the framework of integrated programmes, with no deviation from the current medium-term programme framework. |
Она надеется, что мероприятия, связанные с этими инициативами, будут проводиться в рамках комплексных программ без каких-либо отклонений от рамок нынешней среднесрочной программы. |
It would be better to regulate countermeasures, with a view to limiting recourse to them, than not to deal with the issue at all. |
Контрмеры предпочтительнее регламентировать с целью ограничения их применения, а не отказываться вообще от рассмотрения вопроса о них. |
Since people live under different circumstances, the form in which human rights are embodied changes with these circumstances and with time. |
Поскольку люди живут в разных условиях, форма реализации прав человека меняется в зависимости от обстоятельств и времени. |
Finally, the United States concurs with the Secretary-General on the need to follow emergency relief with a transition to development strategy. |
Наконец, Соединенные Штаты согласны с Генеральным секретарем в том, что касается необходимости обеспечения перехода от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к осуществлению стратегии развития. |
The mode of compliance with MEAs in most countries of the region relies heavily on existing legal instruments in dealing with major environmental issues. |
Пути соблюдения МСОС в большинстве стран региона в значительной степени зависят от имеющихся правовых документов, применяемых для решения серьезных экологических проблем. |
Ms. Lindh held a national statement in the plenary, which dealt with nuclear disarmament in general and with the Treaty in particular. |
На пленарном заседании г-жа Линд выступила с заявлением от имени своей страны, в котором были затронуты проблемы ядерного разоружения в целом и вопрос об этом договоре в частности. |
Compounding the problems associated with the conflict, the economy switched from state control to a free market economy with limited transitionary safeguards. |
Проблемы, связанные с конфликтом, осложнялись тем, что переход в экономике от государственного контроля к свободному рынку осуществлялся с ограниченными гарантиями. |
These practices may have waned with the end of the cold war and with efforts by the OECD to discourage countries from tying aid to exports. |
Такая практика, возможно, стала менее распространенной с окончанием «холодной войны» и в результате предпринимаемых ОЭСР усилий, направленных на то, чтобы заставить страны отказаться от увязки помощи и экспорта. |
Paragraph 1 (b) dealt with priority with respect to certain proceeds of receivables such as negotiable instruments, securities and deposit accounts. |
В пункте 1 (b) рассматривается вопрос о приоритете применительно к некоторым поступлениям от дебиторской задолженности, например от оборотных инструментов, ценных бумаг и банковских депозитов. |
It is not to be confused with a pardon which aims at specific individuals and does away with both crime and sentence. |
Ее не надо путать с помилованием, которое касается лишь отдельных лиц и освобождает как от наказания, так и от уголовной ответственности. |
It should be mentioned here that the misallocation of borrowed financial resources constitutes another breach with the value of solidarity, this time with the contemporaries. |
Здесь следует упомянуть, что нерациональное использование заемных финансовых ресурсов является еще одним отходом от принципа солидарности, на этот раз с нынешним поколением. |
The formulation of guidelines took place with wide participation from the grass roots level to the central level, as well as with regional input. |
Составление руководящих принципов было сопряжено с широким участием - от низового до центрального уровней, равно как и с использованием регионального вклада. |
In the case of the European and American Conventions, a parallel with the Covenant is also maintained with regard to the non-permissibility of derogations from the prohibition. |
В случает европейской и американской конвенций выдерживается также параллель в том, что касается непозволительности отступлений от запрещения. |
He therefore agreed with the Commission's decision to dispense with such provisions at the current stage, although a future international convention must in principle include them. |
Поэтому выступающий поддерживает решение Комиссии отказаться от таких положений на данном этапе, хотя в принципе будущая международная конвенция должна включать такие положения. |
Inland Navigation Europe has examined with great interest the UNECE inventory on bottlenecks and missing links with regard to the E waterways of 27 July 2001. |
Европейская ассоциация внутреннего судоходства с большим интересом изучила подготовленный ЕЭК ООН перечень важнейших узких мест и недостающих звеньев в сети водных путей категории Е от 27 июля 2001 года. |
Strict compliance with the sanctions by all Member States is needed in order to demonstrate to UNITA that it must fully comply with the Lusaka Protocol. |
Необходимо обеспечить строгое соблюдение санкций всеми государствами-членами, чтобы добиться от УНИТА выполнения в полном объеме положений Лусакского протокола. |
The expert from France noted practical difficulties with the database; it was not possible to compare costs data in ECODAT with RAINS. |
Эксперт от Франции отметил практические трудности в практическом использовании базы данных; невозможно сопоставить данные по расходам в ЭКОДАТ с данными программы RAINS. |
Although we undoubtedly made progress with the Programme of Action established in 2001, we are still far from finding effective solutions, because little can be achieved with non-binding resolutions and statements. |
Хотя мы, несомненно, продвинулись вперед в осуществлении принятой в 2001 году Программы действий, мы все еще далеки от нахождения эффективных решений, ибо мало чего можно добиться с помощью не имеющих обязательной силы резолюций и заявлений. |
The United States has fundamental differences with the text's conclusions and recommendations and therefore must disassociate itself with the same. |
Позиция Соединенных Штатов Америки коренным образом отличается от изложенных выводов и рекомендаций, и, следовательно, мы вынуждены от них дистанцироваться. |
But the growth in resources to deal with the booming urban crises has failed to keep pace with the unbridled expansion of human settlements. |
Однако темпы роста ресурсов, без которых невозможна урбанизация, отстает от темпов безудержной экспансии населенных пунктов. |