Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
Subjecting the Comptroller General's appointment and dismissal to consultations with the Industrial Development Board would not be in compliance with the Constitution and Staff Regulations. Если вопрос о назначении и отстранении от должности Генерального контролера будет решаться на основе консультаций с Советом по промышленному развитию, то это было бы откло-нением от Устава и положений о персонале.
The history of El Salvador, with its transition from conflict to peacebuilding, has certainly provided us with valuable lessons in the use of dialogue and negotiation in settling our differences. История Сальвадора с пережитым им переходом от конфликта к миростроительству несомненно преподала нам полезные уроки в использовании для разрешения разногласий диалога и переговоров.
Cooperation with the European Commission will be sought to ensure harmonization with the planned EU integrated strategy on flood prevention and protection and the Sixth Framework Programme. Необходимо будет обеспечить сотрудничество с Европейской комиссией с целью согласования этой деятельности с планируемой комплексной стратегией ЕС по предупреждению наводнений и защите от них и Шестой рамочной программой.
My delegation calls upon all parties to the conflict to comply with their highest obligation to protect civilians against attack, in accordance with the principles of international humanitarian law. В этой связи моя делегация призывает все стороны конфликта соблюдать свой первостепенный долг по защите гражданских лиц от нападения в соответствии с принципами международного гуманитарного права.
Police and judicial authorities should be trained to work with persons with disabilities so that they can receive testimonies from such persons and treat instances of abuse seriously. Следует обеспечить подготовку сотрудников органов полиции и суда для работы с инвалидами, с тем чтобы они могли получать свидетельские показания от них, и серьезно подходить к случаям жестокого обращения.
It trusted that activities linked with those initiatives would take place in the framework of integrated programmes, with no deviation from the current medium-term programme framework. Она надеется, что мероприятия, связанные с этими инициативами, будут проводиться в рамках комплексных программ без каких-либо отклонений от рамок нынешней среднесрочной программы.
It would be better to regulate countermeasures, with a view to limiting recourse to them, than not to deal with the issue at all. Контрмеры предпочтительнее регламентировать с целью ограничения их применения, а не отказываться вообще от рассмотрения вопроса о них.
Since people live under different circumstances, the form in which human rights are embodied changes with these circumstances and with time. Поскольку люди живут в разных условиях, форма реализации прав человека меняется в зависимости от обстоятельств и времени.
Finally, the United States concurs with the Secretary-General on the need to follow emergency relief with a transition to development strategy. Наконец, Соединенные Штаты согласны с Генеральным секретарем в том, что касается необходимости обеспечения перехода от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к осуществлению стратегии развития.
The mode of compliance with MEAs in most countries of the region relies heavily on existing legal instruments in dealing with major environmental issues. Пути соблюдения МСОС в большинстве стран региона в значительной степени зависят от имеющихся правовых документов, применяемых для решения серьезных экологических проблем.
Ms. Lindh held a national statement in the plenary, which dealt with nuclear disarmament in general and with the Treaty in particular. На пленарном заседании г-жа Линд выступила с заявлением от имени своей страны, в котором были затронуты проблемы ядерного разоружения в целом и вопрос об этом договоре в частности.
Compounding the problems associated with the conflict, the economy switched from state control to a free market economy with limited transitionary safeguards. Проблемы, связанные с конфликтом, осложнялись тем, что переход в экономике от государственного контроля к свободному рынку осуществлялся с ограниченными гарантиями.
These practices may have waned with the end of the cold war and with efforts by the OECD to discourage countries from tying aid to exports. Такая практика, возможно, стала менее распространенной с окончанием «холодной войны» и в результате предпринимаемых ОЭСР усилий, направленных на то, чтобы заставить страны отказаться от увязки помощи и экспорта.
Paragraph 1 (b) dealt with priority with respect to certain proceeds of receivables such as negotiable instruments, securities and deposit accounts. В пункте 1 (b) рассматривается вопрос о приоритете применительно к некоторым поступлениям от дебиторской задолженности, например от оборотных инструментов, ценных бумаг и банковских депозитов.
It is not to be confused with a pardon which aims at specific individuals and does away with both crime and sentence. Ее не надо путать с помилованием, которое касается лишь отдельных лиц и освобождает как от наказания, так и от уголовной ответственности.
It should be mentioned here that the misallocation of borrowed financial resources constitutes another breach with the value of solidarity, this time with the contemporaries. Здесь следует упомянуть, что нерациональное использование заемных финансовых ресурсов является еще одним отходом от принципа солидарности, на этот раз с нынешним поколением.
The formulation of guidelines took place with wide participation from the grass roots level to the central level, as well as with regional input. Составление руководящих принципов было сопряжено с широким участием - от низового до центрального уровней, равно как и с использованием регионального вклада.
In the case of the European and American Conventions, a parallel with the Covenant is also maintained with regard to the non-permissibility of derogations from the prohibition. В случает европейской и американской конвенций выдерживается также параллель в том, что касается непозволительности отступлений от запрещения.
He therefore agreed with the Commission's decision to dispense with such provisions at the current stage, although a future international convention must in principle include them. Поэтому выступающий поддерживает решение Комиссии отказаться от таких положений на данном этапе, хотя в принципе будущая международная конвенция должна включать такие положения.
Inland Navigation Europe has examined with great interest the UNECE inventory on bottlenecks and missing links with regard to the E waterways of 27 July 2001. Европейская ассоциация внутреннего судоходства с большим интересом изучила подготовленный ЕЭК ООН перечень важнейших узких мест и недостающих звеньев в сети водных путей категории Е от 27 июля 2001 года.
Strict compliance with the sanctions by all Member States is needed in order to demonstrate to UNITA that it must fully comply with the Lusaka Protocol. Необходимо обеспечить строгое соблюдение санкций всеми государствами-членами, чтобы добиться от УНИТА выполнения в полном объеме положений Лусакского протокола.
The expert from France noted practical difficulties with the database; it was not possible to compare costs data in ECODAT with RAINS. Эксперт от Франции отметил практические трудности в практическом использовании базы данных; невозможно сопоставить данные по расходам в ЭКОДАТ с данными программы RAINS.
Although we undoubtedly made progress with the Programme of Action established in 2001, we are still far from finding effective solutions, because little can be achieved with non-binding resolutions and statements. Хотя мы, несомненно, продвинулись вперед в осуществлении принятой в 2001 году Программы действий, мы все еще далеки от нахождения эффективных решений, ибо мало чего можно добиться с помощью не имеющих обязательной силы резолюций и заявлений.
The United States has fundamental differences with the text's conclusions and recommendations and therefore must disassociate itself with the same. Позиция Соединенных Штатов Америки коренным образом отличается от изложенных выводов и рекомендаций, и, следовательно, мы вынуждены от них дистанцироваться.
But the growth in resources to deal with the booming urban crises has failed to keep pace with the unbridled expansion of human settlements. Однако темпы роста ресурсов, без которых невозможна урбанизация, отстает от темпов безудержной экспансии населенных пунктов.