The Republic of Korea has been continuing its best efforts to share various benefits from space technology, in particular with developing countries. |
Республика Корея продолжает делать все для того, чтобы делиться выгодами от использования космических технологий, особенно с развивающимися странами. |
The chair of the Meeting informed participants that requests for observer status with ICG had been received from AIN and ESPI. |
Председатель совещания сообщил участникам, что от АИН и ЕИКП поступили просьбы о предоставлении им статуса наблюдателя при МКГ. |
The CIS election observation mission, however, deemed the elections "to be in compliance with universally accepted democratic norms and national legislation". |
Однако миссия наблюдателей от СНГ признала выборы "соответствующими общепризнанным демократическим нормам и национальному законодательству". |
Unlike the commercial entities the NGO may organize and realize measures in accordance with their purposes without even registration. |
Неправительственные организации, в отличие от коммерческих предприятий, могут организовывать и проводить деятельность, соответствующую их целям, даже без регистрации. |
It expressed solidarity with Cuba, which had suffered 50 years of embargo. |
Он выразил солидарность с Кубой, которая уже 50 лет страдает от введенного против нее эмбарго. |
Some oil fields are now controlled by opposition forces, including those affiliated with Al-Qaida, which benefit from sales. |
Некоторые нефтяные месторождения в настоящее время контролируются оппозиционными силами, в том числе связанными с "Аль-Каидой", которые получают прибыль от продажи нефти. |
They also violated international human rights law pertaining to arbitrary or unlawful interference with privacy, family and home. |
Кроме того, они нарушали международное право прав человека, касающееся защиты от произвольного или незаконного посягательства на частную и семейную жизнь и неприкосновенность жилища. |
The Commonwealth Parliamentary Association organized an observer mission with participation from Gibraltar, countries from the Caribbean region and the United Kingdom. |
Парламентская ассоциация Содружества направила миссию наблюдателей от Гибралтара, стран Карибского бассейна и Соединенного Королевства. |
In many countries, assistance, protection and even temporary regularization of immigration status are dependent upon compliance with law enforcement authorities. |
Во многих странах оказание помощи, предоставление защиты и даже временная легализация иммиграционного статуса зависят от желания правоохранительных органов. |
Regarding the protection of child victims of trafficking, the 2011 legislation established complementary detailed procedures with respect to identification and referral. |
В связи с предоставлением защиты детям, пострадавшим от торговли людьми, принятое в 2011 году законодательство устанавливает дополнительные подробные процедуры по выявлению таких детей и их направлению к специалистам. |
The legitimacy of these institutions depends upon compliance with the fundamental principles of the rule of law and respect for human rights. |
Легитимность этих институтов зависит от соблюдения основополагающих принципов верховенства права и уважения прав человека. |
Finally, United Nations peacekeeping works in partnership with the peoples directly affected by conflict. |
Наконец, миротворцы Организации Объединенных Наций взаимодействуют с народами, непосредственно пострадавшими от конфликта. |
We reaffirm our solidarity with Cote d'Ivoire in its peace building endeavors and the renewal of its war-ravaged economy. |
Мы подтверждаем нашу солидарность с Котд'Ивуаром в его усилиях по миростроительству и восстановлению экономики, пострадавшей от войны. |
Inputs were being received from them, and she would soon start consolidating their comments with the help of OHCHR. |
От них поступают идеи и предложения, и оратор вскоре начнет работу по обобщению их комментариев с помощью УВКПЧ. |
The slander and lies of the Qatari regime were perfectly in keeping with its policy of supporting global terrorism. |
Исходящие от Катара клевета и ложь вполне согласуются с проводимой им политикой оказания поддержки глобальному терроризму. |
It was essential to strike a balance between the potential security risks associated with hosting refugees and the benefits of enhanced regional integration. |
Крайне важно найти баланс между потенциальными рисками в области безопасности, связанными с пребыванием беженцев, и выгодами от усиления региональной интеграции. |
The fight against organized crime relied on strong international cooperation with the assistance of the United Nations. |
Борьба с организованной преступностью зависит от активного международного сотрудничества при содействии Организации Объединенных Наций. |
Myanmar was working with other ASEAN members to create a drug-free region by 2015 and looked forward to more financial and technical assistance. |
Мьянма работает с другими членами АСЕАН над созданием к 2015 году региона, свободного от наркотиков, и надеется на увеличение финансовой и технической помощи. |
The refugees were reeling under oppression and stark violation of the most basic human rights, with no freedom of expression or movement. |
Беженцы страдают от угнетения и грубого нарушения их основополагающих прав человека, и они лишены свободы выражения мнения или передвижения. |
Effective remedies should also be available to other non-staff categories of personnel, regardless of the nature of their contractual relationship with the Organization. |
Эффективные средства правовой защиты должны быть доступны для других внештатных категорий персонала, независимо от характера их контрактных отношений с Организацией. |
The budget process was deeply flawed, with decisions about policy priorities separated from decisions about the resources to implement them. |
Процесс составления бюджета является весьма несовершенным, поскольку решения относительно приоритетов в области политики принимаются отдельно от решений относительно ресурсов для их реализации. |
Terrorists, whatever their identity, motivations and purposes, should be fought with an equal measure of resolve. |
С террористами, независимо от их идентичности, мотивации и целей, следует бороться с одинаковой степенью решимости. |
In accordance with the principles of the Charter, States had a duty to refrain from the threat or use of force. |
В соответствии с принципами Устава государства обязаны воздерживаться от угрозы силой или ее применения. |
First, if the payment order received is the authorized order of the person identified as sender with the authority to act for the customer. |
Во-первых, если полученное платежное поручение подтверждено лицом, которое указано в качестве отправителя и уполномочено действовать от имени клиента. |
In a letter on 1 February 2012 the receivers declined to comply with that request. |
В письме от 1 февраля 2012 года управляющие отказались выполнить эту просьбу. |