Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
The Republic of Korea has been continuing its best efforts to share various benefits from space technology, in particular with developing countries. Республика Корея продолжает делать все для того, чтобы делиться выгодами от использования космических технологий, особенно с развивающимися странами.
The chair of the Meeting informed participants that requests for observer status with ICG had been received from AIN and ESPI. Председатель совещания сообщил участникам, что от АИН и ЕИКП поступили просьбы о предоставлении им статуса наблюдателя при МКГ.
The CIS election observation mission, however, deemed the elections "to be in compliance with universally accepted democratic norms and national legislation". Однако миссия наблюдателей от СНГ признала выборы "соответствующими общепризнанным демократическим нормам и национальному законодательству".
Unlike the commercial entities the NGO may organize and realize measures in accordance with their purposes without even registration. Неправительственные организации, в отличие от коммерческих предприятий, могут организовывать и проводить деятельность, соответствующую их целям, даже без регистрации.
It expressed solidarity with Cuba, which had suffered 50 years of embargo. Он выразил солидарность с Кубой, которая уже 50 лет страдает от введенного против нее эмбарго.
Some oil fields are now controlled by opposition forces, including those affiliated with Al-Qaida, which benefit from sales. Некоторые нефтяные месторождения в настоящее время контролируются оппозиционными силами, в том числе связанными с "Аль-Каидой", которые получают прибыль от продажи нефти.
They also violated international human rights law pertaining to arbitrary or unlawful interference with privacy, family and home. Кроме того, они нарушали международное право прав человека, касающееся защиты от произвольного или незаконного посягательства на частную и семейную жизнь и неприкосновенность жилища.
The Commonwealth Parliamentary Association organized an observer mission with participation from Gibraltar, countries from the Caribbean region and the United Kingdom. Парламентская ассоциация Содружества направила миссию наблюдателей от Гибралтара, стран Карибского бассейна и Соединенного Королевства.
In many countries, assistance, protection and even temporary regularization of immigration status are dependent upon compliance with law enforcement authorities. Во многих странах оказание помощи, предоставление защиты и даже временная легализация иммиграционного статуса зависят от желания правоохранительных органов.
Regarding the protection of child victims of trafficking, the 2011 legislation established complementary detailed procedures with respect to identification and referral. В связи с предоставлением защиты детям, пострадавшим от торговли людьми, принятое в 2011 году законодательство устанавливает дополнительные подробные процедуры по выявлению таких детей и их направлению к специалистам.
The legitimacy of these institutions depends upon compliance with the fundamental principles of the rule of law and respect for human rights. Легитимность этих институтов зависит от соблюдения основополагающих принципов верховенства права и уважения прав человека.
Finally, United Nations peacekeeping works in partnership with the peoples directly affected by conflict. Наконец, миротворцы Организации Объединенных Наций взаимодействуют с народами, непосредственно пострадавшими от конфликта.
We reaffirm our solidarity with Cote d'Ivoire in its peace building endeavors and the renewal of its war-ravaged economy. Мы подтверждаем нашу солидарность с Котд'Ивуаром в его усилиях по миростроительству и восстановлению экономики, пострадавшей от войны.
Inputs were being received from them, and she would soon start consolidating their comments with the help of OHCHR. От них поступают идеи и предложения, и оратор вскоре начнет работу по обобщению их комментариев с помощью УВКПЧ.
The slander and lies of the Qatari regime were perfectly in keeping with its policy of supporting global terrorism. Исходящие от Катара клевета и ложь вполне согласуются с проводимой им политикой оказания поддержки глобальному терроризму.
It was essential to strike a balance between the potential security risks associated with hosting refugees and the benefits of enhanced regional integration. Крайне важно найти баланс между потенциальными рисками в области безопасности, связанными с пребыванием беженцев, и выгодами от усиления региональной интеграции.
The fight against organized crime relied on strong international cooperation with the assistance of the United Nations. Борьба с организованной преступностью зависит от активного международного сотрудничества при содействии Организации Объединенных Наций.
Myanmar was working with other ASEAN members to create a drug-free region by 2015 and looked forward to more financial and technical assistance. Мьянма работает с другими членами АСЕАН над созданием к 2015 году региона, свободного от наркотиков, и надеется на увеличение финансовой и технической помощи.
The refugees were reeling under oppression and stark violation of the most basic human rights, with no freedom of expression or movement. Беженцы страдают от угнетения и грубого нарушения их основополагающих прав человека, и они лишены свободы выражения мнения или передвижения.
Effective remedies should also be available to other non-staff categories of personnel, regardless of the nature of their contractual relationship with the Organization. Эффективные средства правовой защиты должны быть доступны для других внештатных категорий персонала, независимо от характера их контрактных отношений с Организацией.
The budget process was deeply flawed, with decisions about policy priorities separated from decisions about the resources to implement them. Процесс составления бюджета является весьма несовершенным, поскольку решения относительно приоритетов в области политики принимаются отдельно от решений относительно ресурсов для их реализации.
Terrorists, whatever their identity, motivations and purposes, should be fought with an equal measure of resolve. С террористами, независимо от их идентичности, мотивации и целей, следует бороться с одинаковой степенью решимости.
In accordance with the principles of the Charter, States had a duty to refrain from the threat or use of force. В соответствии с принципами Устава государства обязаны воздерживаться от угрозы силой или ее применения.
First, if the payment order received is the authorized order of the person identified as sender with the authority to act for the customer. Во-первых, если полученное платежное поручение подтверждено лицом, которое указано в качестве отправителя и уполномочено действовать от имени клиента.
In a letter on 1 February 2012 the receivers declined to comply with that request. В письме от 1 февраля 2012 года управляющие отказались выполнить эту просьбу.