While so-called "Chinese walls" separated these activities, in practice market participants assumed some degree of leakage, and expected better returns from dealing with big banks, with their multifaceted, international operations. |
Хотя так называемые «китайские стены» разделяли данные виды деятельности, на практике участники рынка допускали некоторую степень утечки и ожидали более высокой прибыли от сотрудничества с крупными банками, совершающими многосторонние международные операции. |
Moreover, fair global rules can help to "democratize" the global market, especially if they are embedded in institutions with a degree of autonomy for highly professional staff who can act with some independence from short-term political pressures. |
Кроме того, справедливые глобальные правила могут помочь «демократизировать» мировой рынок, особенно если они встроены в учреждения с высокой степенью автономии для высокопрофессиональных сотрудников, которые могут действовать с некоторой независимостью от краткосрочных политических давлений. |
At some point, he must open discussions with countries like China, France, and Britain to understand better the conditions for transparency and verification that would be necessary for a clearer path toward eventual elimination of nuclear weapons in accordance with Article VI of the NPT. |
В определенный момент ему придется начать обсуждение с такими странами, как Китай, Франция и Великобритания, чтобы лучше понять условия для прозрачности и контроля, что будет необходимо для более ясного движения в сторону конечного отказа от ядерного оружия в соответствии с пунктом VI ДНЯО. |
The dreadful result was the indiscriminate denial of civil rights and the principles of democracy, and the rise of what today's leaders call "socialism with Chinese characteristics" - a bitter euphemism for unchecked Party and government power entwined with commercial interests. |
Ужасным результатом этого был огульный отказ от гражданских прав и принципов демократии, и подъем того, что сегодняшние лидеры называют "социализмом с китайскими особенностями" - горький эвфемизм для ничем не сдерживаемой власти партии и правительства, переплетающейся с коммерческими интересами. |
But Syriza's inability to escape its radical bubble does not explain why it formed a coalition with the far-right Independent Greeks, when it could have governed with one of the centrist pro-European parties. |
Но неспособность «Сиризы» избавиться от пузыря радикализма не объясняет, почему она сформировала коалицию с крайне правой партией «Независимые греки», хотя могла бы править с одной из центристских, проевропейских партий. |
Jakes and Lenart may have sided with the Russian enemy in 1968, but it is not clear what the state gains by beating a dead regime with yet another trial. |
Якеш и Ленарт возможно были на стороне русского врага в 1968 году, но не совсем ясно, какую пользу получает государство от избиения мертвого режима посредством еще одного судебного процесса. |
Many Turks fear that their country's exclusion from the EU has nothing to do with specific policies or institutions, but rather with Europe's permanent hostility to Islamic societies. |
Многие турки опасаются, что изоляция их страны от Евросоюза не имеет никакого отношения к конкретной политике или институтам, а связана с непреходящей враждебностью Европы к исламским обществам. |
Indeed, the Egyptian and Saudi attitude contrasts starkly with that of two Western powers with extensive influence in Lebanon, the United States and France, which support the UN inquiry wherever it might go. |
Действительно, отношение Египта и Саудовской Аравии резко контрастирует с отношением двух Западных держав, имеющих большое влияние в Ливане, а именно Соединенных Штатов и Франции, которые поддерживают расследование ООН независимо от его возможного исхода. |
Of the original 12th-century structure, only an apse with large windows adorned with fretwork framing, lower half of southern wall, and a couple of stone rows of western and northern façades survive. |
От первоначального здания XII века сохранились только апсида с большими окнами, украшенная резьбой по дереву, нижняя половина южной стены и несколько каменных элементов западного и северного фасадов. |
At the premiere after the success of the film, the entire film crew, with applause from the audience, weeps with happiness. |
На премьере после успеха картины вся съёмочная группа, под аплодисменты пришедших на премьеру зрителей, плачет от счастья. |
Cars with the diesel or 2.2 petrol were front-wheel drive, whilst the V6 came with a Torsen four-wheel drive system similar to the 159's Q4. |
Модель с дизельным и 2,2 л. бензиновым двигателями был переднеприводным, в то время как v6 был полноприводным с системой от Torsen аналогичной как на 156 и 159 Q4. |
Broadly speaking, the ability to separate and enrich biomarkers with nanoscale precision in an automated way, opens the door to better understanding diseases such as cancer, with applications ranging from sample preparation to diagnostics, and from drug resistance monitoring to therapeutics. |
В широком смысле способность разделять и концентрировать биомаркеры с наномасштабной точностью и в автоматическом режиме открывает возможности для лучшего понимания таких болезней, как рак, а применение может быть в диапазоне от подготовки образцов до диагностики и от контроля устойчивости к препаратам до терапии. |
Freed from the constraints of its endless circling and with an actual villain to face off with, the show's characters start actually doing stuff, and the series' momentum grows exponentially. |
Освободившись от ограничений своего бесконечного круга, и столкнувшись лицом к лицу с фактическим злодеем шоу, персонажи шоу начинают на самом деле что-то делать, а импульс сериала растёт экспоненциально». |
The intention behind the draft decision was to provide parties with information on policies, control measures and other initiatives aimed at avoiding a transition from ozone-depleting substances to alternatives with high global warming potential. |
Цель этого проекта решения состояла в том, чтобы предоставить в распоряжение Сторон информацию о политике, мерах регулирования и других инициативах, направленных на то, чтобы отказ от озоноразрушающих веществ не сопровождался переходом на альтернативы с высоким потенциалом глобального потепления. |
A more feasible option, therefore, would be to provide all workers and pensioners with social-security numbers (or the local equivalent) with a payment from the ECB, which governments would merely assist in distributing. |
Как следствие, более реальным вариантом, было бы обеспечить всех работников и пенсионеров номерами социального страхования (или местным эквивалентом) с оплатой от ЕЦБ, распространению которых правительства будут лишь содействовать. |
This Alliance for Climate Protection is going to launch a nationwide campaign - grassroots mobilization, television ads, Internet ads, radio, newspaper - with partnerships with everybody from the Girl Scouts to the hunters and fishermen. |
Эта Ассоциация по защите климата собирается начать общенациональную кампанию - мобилизация широких масс, телевизионная реклама, интернет-реклама, радио, газеты - в сотрудничестве со всеми, от девочек-скаутов до охотников и рыбаков. |
Whether your friends know each other has not just to do with their genes, but with yours. |
Факт знакомства ваших друзей между собой зависит не только от их генов, но и от ваших. |
And what that means is the idea of a nation state acting alone, not connected with others, not working with others, is no longer a viable proposition. |
И это значит, что идея национального государства, действующего независимо от других, не сотрудничающего с другими, более не жизнеспособна. |
The band recorded a self-titled release with Greg Below from Distort Entertainment, who also recorded a second record with the band. |
Группа выпустила одноимённый релиз с Грэгом Беллоу от Distort Entertainment, который также записал с группой и второй альбом. |
Resocialization can be an intense experience, with the individual experiencing a sharp break with his or her past, as well as a need to learn and be exposed to radically different norms and values. |
В этом процессе человек переживает резкий разрыв со своим прошлым, а также чувствует необходимость изучать и подвергаться воздействию ценностей, радикально отличающихся от сложившихся до этого. |
Unlike many of the group's previous tours, which began ahead of or coincident with the release of a new album, Zoo TV started four months after Achtung Baby was released, giving fans more time to familiarise themselves with the new songs. |
В отличие от предыдущих концертных туров, которые начинались одновременно с выходом альбома, Zoo TV стартовал спустя четыре месяца после выхода Achtung Baby - таким образом группа давала поклонникам время на более плотное знакомство с альбомом. |
In contrast to earlier turn-based roguelikes, Dragon Slayer was a dungeon crawl role-playing game that was entirely real-time with action-oriented combat, combining arcade style action mechanics with traditional role-playing mechanics. |
В отличие от более ранних пошаговых рогаликов, Dragon Slayer был ролевой игрой в жанре dungeon crawl, которая была полностью в реальном времени с ориентированным на действия боем, сочетая механику действий аркадного стиля с традиционной ролевой механикой. |
The gameplay was given major praise with critics from GameSpot and comparing it with critically acclaimed fighting games like Street Fighter IV and finding the execution satisfying despite possible difficulties to newcomers to the franchise. |
Геймплей файтинга удостоился лестных отзывов от сайтов GameSpot и, его сравнивали с такими играми, как Street Fighter IV отмечая удовлетворительное исполнение, несмотря на возможные трудности для новичков серии. |
Its battery life is about one week with 3G on and two weeks with 3G off. |
Время работы от батареи увеличилось до 4 дней при использовании 3G, и до двух недель при работе офлайн. |
The Washington State Department of Transportation (WSDOT) is tasked with improving local highways to keep up with the region's growth and to try to prevent congestion problems that plague many larger cities. |
В последние 10 лет Государственный Транспортный Департамент Вашингтона (WSDOT) агрессивно работал над улучшением дорожной сети, чтобы не отставать от темпов развития региона и предотвратить возникновение заторов на дорогах, которые свойственны многим крупным городам по всей стране. |