The Chairman: Before we proceed with our work, I should like, on behalf of the Committee, to welcome the group of disarmament fellows who are with us today. |
Председатель: Прежде чем продолжить нашу работу, мне хотелось бы от имени нашего Комитета поприветствовать группу находящихся среди нас сегодня стипендиатов по вопросам разоружения. |
In order to ensure closer cooperation with CPT, on 20 November 1999 the Cabinet of Ministers issued Order No. 1257 designating the Penal Correction Department as the national liaison authority for relations with CPT. |
Для более тесного сотрудничества с ЕКПП распоряжением кабинета министров от 20 ноября 1999 года Nº 1257 Департамент по вопросам исполнения наказаний определен национальным органом по связям с Европейским комитетом против пыток. |
Moreover, the court denied its international jurisdiction with regard to the seller's claims arising out of the "New Agreement" in connection with the "Record". |
Кроме того, суд отказался от своей международной юрисдикции в отношения требований продавца, вытекающих из "Нового соглашения", в связи с "Актом". |
Decisions by New Zealand and the United States to grant authorizations are conditional on the compliance history of the applicant with international fishery regulations and with conditions in the permits or authorizations. |
В Новой Зеландии и Соединенных Штатах решения о выдаче разрешений ставятся в зависимость от того, как заявитель проявил себя в плане соблюдения международных рыболовных правил, а также условий, предусмотренных в разрешениях или свидетельствах. |
The process to repeal measures that violate human rights can be very difficult, with a need for citizens' groups to engage in lengthy and costly legal actions or extensive action with legislators. |
Процесс отмены мер, которые нарушают права человека, может оказаться весьма непростым и потребовать от групп граждан продолжительных и дорогостоящих юридических действий или длительных переговоров с законодателями. |
Conduct awareness programs throughout the country to inform the people of the rights of women with disabilities and advocate for avoidance of domestic violence against women with disabilities. |
Проводить по всей стране разъяснительные программы, с тем чтобы информировать людей о правах женщин-инвалидов и пропагандировать воздержание от бытового насилия против женщин-инвалидов. |
The government has mandated that persons with disability are exempt from paying tuition in universities, and schools are required to be more accessible to persons with disabilities. |
Правительство постановило, что инвалиды освобождены от платы за обучение в университетах, а от школ требуется, чтобы они были более доступны для инвалидов. |
In addition, any peacekeepers guilty of gender-based violence or crimes against humanity should not be allowed to operate with impunity: such misconduct, so detrimental to the relations of peacekeeping personnel with the population of host countries, was unacceptable. |
Кроме того, любые миротворцы, виновные в гендерном насилии или преступлениях против человечности, не должны уйти от наказания, ибо недопустимо поведение, наносящее ущерб отношениям миротворческого персонала с населением принимающей страны. |
Her delegation associated itself with the statement by Argentina on behalf of the Rio Group concerning INSTRAW and with Nigeria, Ethiopia and Uganda concerning construction of additional office facilities at ECA. |
Ее делегация присоединяется к заявлению Аргентины от имени Группы Рио относительно МУНИУЖ, а также к заявлениям Нигерии, Эфиопии и Уганды по вопросу о строительстве дополнительных служебных помещений в комплексе ЭКА. |
While the question of constructing a new permanent building deserved careful consideration, his delegation agreed with ACABQ that it should be dealt with separately from the capital master plan. |
Хотя вопрос о строительстве нового постоянного здания заслуживает тщательного изучения, его делегация согласна с ККАБВ в том, что его следует анализировать отдельно от генерального плана капитального ремонта. |
It is also necessary to ensure improved access to justice, without distinction as to social status, hand in hand with a cultural change that secures awareness of the rights of women on an equal footing with men. |
Кроме того, необходимо продолжать работу, направленную на обеспечение доступа к системе отправления правосудия независимо от социального положения, а также изменить существующие культурные нормы, что обеспечит улучшение понимания общественностью вопросов, касающихся равенства прав женщин и мужчин. |
Sanctions regimes must have clear objectives and specific time limits with periodic reviews, and must be adjusted in line with the prevailing humanitarian situation in the targeted State. |
Режимы санкций должны иметь четкие цели и определенные временные рамки, подлежать периодическим обзорам и корректироваться в зависимости от преобладающей гуманитарной ситуации в государстве - объекте санкций. |
The Paris Declaration on Aid Effectiveness of 2 March 2005 calls for the gradual alignment of donors' procurement rules, guidelines and practices with those existing in the recipient countries, provided that the latter comply with the internationally accepted standards. |
В Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи от 2 марта 2005 года содержится призыв к постепенному сближению правил, руководящих принципов и практики доноров в области закупок с правилами, уже действующими в странах - бенефициарах при условии, что они соответствуют международно принятым стандартам. |
At present, five cases were pending trial, two had been dismissed and seven had resulted in convictions, with sentences ranging from six months' community service to life imprisonment with a fine of 2 million pesos. |
В настоящее время 5 дел находятся в ожидании судебного разбирательства, 2 дела были прекращены и 7 дел закончились вынесением приговоров, длительность которых составляет от 6 месяцев принудительных общественных работ до пожизненного заключения и штрафа в размере 2 млн. песо. |
The Commission met with the Mayor and with families that had been affected by the bombings, and was shown two out of four destroyed buildings that had been attacked. |
Комиссия встретилась с мэром и семьями, пострадавшими от этих воздушных ударов, и ей показали два из четырех разрушенных в результате этого домов. |
Longer-term rehabilitation and recovery also will require the development and implementation of a strategy, through proper consultation with those affected by the displacement, for redressing the social and economic inequalities with regard to the South. |
Долгосрочная реабилитация и восстановление потребуют также разработки и осуществления соответствующей стратегии на основе должных консультаций с пострадавшими от перемещения лицами в интересах преодоления социального и экономического неравенства, прежде всего юга страны. |
The exercise yards are equipped with awnings to provide protection from inclement weather and with benches for sitting; |
Оборудованы прогулочные дворики навесами для защиты от ненастной погоды и скамейками для сидения; |
The booklets have been sent to governmental services involved with domestic violence, NGOs, professional associations and private practitioners dealing with victims of domestic violence. |
Буклеты были направлены государственным службам, занимающимся вопросами насилия в семье, неправительственным организациям, профессиональным ассоциациям и частнопрактикующим врачам, оказывающим помощь пострадавшим от бытового насилия. |
We are witnessing serious attempts to evade multilateral non-proliferation agreements, and we see with growing concern that there exists the temptation - or rather a succumbing to the temptation - to acquire nuclear technology with military potential. |
Мы являемся свидетелями серьезных попыток уклониться от многосторонних соглашений о нераспространении, и мы с растущей обеспокоенностью видим, что существует соблазн, вернее, возможность поддаться соблазну приобрести ядерную технологию военного назначения. |
Statements on the challenge faced by women and young people in many new or restored democracies were made in connection with the need to provide them with more educational and employment opportunities and to protect them from the consequences of war, social dislocation and disease. |
В выступлениях, посвященных проблемам, с которыми сталкиваются женщины и молодежь во многих странах новой или возрожденной демократии, отмечалась необходимость предоставления им более широких возможностей в сферах образования и трудоустройства и их ограждения от последствий войн, социальных потрясений и болезней. |
Yet with collective resolve and determination and with preventive and curative actions we can sniff out the forces of terrorism, if we only refrain from political expediency and moral relativism. |
Однако проявляя коллективную решимость и твердость и осуществляя осторожные и продуманные меры, мы можем справиться с силами терроризма, если только будем воздерживаться от поспешности в политических вопросах и подхода на основе морального релятивизма. |
In line with note 2 (o), the balance in other receivables presented for the year 2001 has been restated to reflect the consolidation with the amounts paid on behalf of UNHCR by the United Nations Office at Geneva. |
В соответствии с примечанием 2(о) остаток прочей дебиторской задолженности, указанной за 2001 год, был пересчитан для учета включенных в ведомости сумм, выплаченных от имени УВКБ Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
There are financial and loan facilities to give the population access to housing being built through state channels, with subsidies amounting to over 50 per cent of cost, free of property tax and with full ownership security. |
Существуют финансово-кредитные механизмы, позволяющие населению приобретать жилье, которое строится государственными предприятиями, благодаря чему субсидии превышают порой 50 процентов стоимости жилья и оно освобождается от налога на собственность и гарантируются все права владения. |
We therefore believe that the efforts being made by the international community to convince the Taliban not to go ahead with the planned destruction are worthwhile and should continue with greater energy. |
Поэтому мы считаем, что нынешние усилия международного сообщества, которое стремится убедить «Талибан» отказаться от запланированного разрушения памятников, имеют большое значение, и их следует продолжать с еще большей энергией. |
The solution to difficulties encountered at the level of implementation lay largely in the harmonization of development activities with corresponding national priorities established with the active participation of the governments of recipient countries and other national partners. |
Касаясь проблем осуществления оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, делегация хотела бы обратить внимание на то, что их решение во многом зависит от гармонизации деятельности в целях развития с национальными приоритетами в данной области, определяемыми при активном участии правительств государств - получателей помощи и других национальных партнеров. |