Some police stations had special employees who helped the police in their relations with foreigners and acted as spokespersons with associations of foreigners. |
Так, в некоторых комиссариатах работают специальные уполномоченные, которые помогают полиции в ее отношениях с иностранцами и выступают от имени полиции при контактах с ассоциациями иностранцев. |
None of those interviewed was in a relationship with an aid worker; those with children informed the Investigation Team that fellow refugees had impregnated them. |
Ни одна из опрошенных девушек не имела связи с работником по оказанию помощи; имевшие детей сообщили Следственной группе, что они забеременели от беженцев, находившихся с ними в лагере. |
Africa, with the exception of a few countries in North Africa, remains a less visited destination, with only 2.5 per cent of total international arrivals. |
Африка, за исключением нескольких стран в северной ее части, по-прежнему остается наименее посещаемым туристами континентом, на долю которого приходится лишь 2,5 процента от общего числа международных туристских поездок. |
The observer for the ILO stated that the ILO, with its standard-setting functions and rights-based activities, took great interest in linkages with human rights. |
Наблюдатель от МОТ заявил, что МОТ с ее функциями по установлению стандартов и правозащитной деятельностью проявляет большой интерес к увязыванию деятельности с правами человека. |
Barbados is a Small Island Developing State, with a fragile natural resource base and an open economy with a narrow range of exports and a heavy dependence on imported goods. |
Барбадос является малым островным развивающимся государством с ограниченными природными ресурсами и открытой экономикой, для которой характерны узкая номенклатура экспортируемых товаров и значительная зависимость от импорта. |
As soon as information is received from the families concerned, ICRC will proceed with the reunification of children with their families. |
Как только будет получена информация от заинтересованных семей, МККК продолжит процесс воссоединения детей с их семьями. |
Every child, regardless of its parents' social status, was given the opportunity to deal with its problem with the help of the experts at the institutions. |
Каждый ребенок вне зависимости от социального положения его родителей получил возможность решить свою проблему с помощью специалистов социальных учреждений. |
The involvement of people living with HIV/AIDS in sensitizing community members was considered crucial, although problematic unless the stigmatization associated with HIV/AIDS was eliminated. |
Участие лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в ознакомлении с этой проблемой членов общин было признано крайне важным, хотя успех такого участия зависит от того, будет ли покончено с клеймением позором тех, кто страдает от ВИЧ/СПИДа. |
To begin with, it should be emphasized that in many countries suffering from armed conflict, women peacebuilders are often faced with male-dominated institutions. |
Прежде всего необходимо подчеркнуть, что во многих странах, страдающих от вооруженного конфликта, женщины-миротворцы часто сталкиваются с учреждениями, в которых доминируют мужчины. |
The issue today with respect to MFN clauses is different from the issues that created concerns with the 1978 draft articles. |
Сегодня вопрос, касающийся клаузул о НБН, отличается от вопросов, порождавших обеспокоенность по поводу проектов статей 1978 года. |
As you pointed out with great wisdom, Sir, the challenges confronting the Commission require its members to proceed with prudence and pragmatism. |
Как Вы мудро указали, г-н Председатель, стоящие перед Комиссией задачи требуют от ее членов рассудительности и прагматизма. |
The parent who does not live with his minor child has the obligation to participate in his/her upbringing and to communicate with him/her. |
Родитель, проживающий отдельно от несовершеннолетних детей, обязан принимать участие в их воспитании и общаться с ними. |
This is a copy of the data provided by the Customs Office with regard to sworn statements by travellers entering the country with more than US$10,000. |
Эта база данных содержит поступающую от Главного таможенного управления информацию о заполненных декларациях пассажиров, которые ввозят в страну свыше 10000 долл. США. |
We are ready to cooperate with all interested countries and international organizations in the future with a view to providing further assistance to mine-affected countries. |
Мы готовы и впредь сотрудничать со всеми заинтересованными странами и международными организациями в целях оказания дополнительной помощи странам, пострадавшим от минной угрозы. |
His Government could not agree with those who proposed a gradual approach since human dignity was inconsistent with experimentation, whatever its purpose. |
Его страна не может согласиться с теми, кто предлагает поэтапный подход к решению этой проблемы, поскольку достоинство человека и его жизнь не терпят экспериментов, независимо от их целей. |
The Working Party briefly reviewed a mandated study prepared by the secretariat in cooperation with an ad hoc expert group together with contributions from GETC and Austria). |
Рабочая группа кратко рассмотрела исследование, подготовленное секретариатом в сотрудничестве со специальной группой экспертов, а также сообщения, полученные от ЕОКП и Австрии). |
A lack of real representation impacted on participation in the election, with youth, women and those with higher education generally abstaining from the vote. |
На участии в выборах сказалось отсутствие системы реального представительства, причем молодежь, женщины и лица с высшим образованием, как правило, воздержались от голосования. |
To combat poverty and rehabilitate agricultural land in the worst hit areas, UNDP/PAPP signed an agreement with the Islamic Development Bank, with funding by the Organization of the Petroleum Exporting Countries. |
Для борьбы с бедностью и реабилитации сельскохозяйственных угодий в наиболее пострадавших районах ПРООН/ПППН подписала соглашение с Исламским банком развития, через который поступали финансовые средства от Организации стран-экспортеров нефти. |
The plan seeks to enhance UNHCR's cooperation with national institutions working with internally displaced persons at all stages of displacement, from prevention to solutions. |
Целью этого Плана является усиление сотрудничества УВКБ с национальными учреждениями, работающими с внутренними перемещенными лицами на всех стадиях перемещения, начиная от профилактики и кончая поиском решений. |
In connection with the latter, any budget provision allocated to the Centre for marketing purposes could be supplemented with revenue generated by the Centre. |
Что касается финансовых средств, то любое бюджетное ассигнование, выделенное Центру для целей рекламы, можно будет дополнить за счет поступлений, получаемых от деятельности Центра. |
In accordance with General Assembly resolution 52/212 of 22 December 1997, the Executive Director of UNITAR consulted with the Board of Auditors on the implications of submitting biennial instead of annual reports. |
В соответствии с резолюцией 52/212 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1997 года Директор-исполнитель ЮНИТАР проконсультировался с Комиссией ревизоров о последствиях представления двухгодичной отчетности вместо ежегодной. |
The luminous intensity shall be measured with a photometer with a measuring range of at least 10-3 lux to 104 lux. |
Сила света измеряется при помощи фотометра с диапазоном измерения по меньшей мере от 10-3 лк до 104 лк. |
Those workers that have benefited most from such external influences include those associated with successful multinational enterprises and with internationally competitive national enterprises. |
К числу тех трудящихся, которые больше всего выигрывают от такого внешнего воздействия, относятся трудящиеся, связанные с успешными многонациональными предприятиями и с конкурентоспособными на международном уровне национальными предприятиями. |
Initiatives must not be piecemeal, but coherent, coordinated, integrated with a broader strategy for reform and implemented through broad consultation with all stakeholders. |
Предпринимаемые инициативы не должны осуществляться в отрыве друг от друга; необходимо, чтобы они были последовательными и скоординированными, согласовывались с более общей стратегией реформ и реализовывались на базе широких консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
Depending on availability of resources, some courses of a highly technical nature could be completed with a final seminar where trainees are physically present with an instructor. |
В зависимости от наличия ресурсов некоторые сугубо технические по своему характеру курсы могут завершаться итоговым семинаром с участием в нем стажеров и ведущего инструктора. |