Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
Some police stations had special employees who helped the police in their relations with foreigners and acted as spokespersons with associations of foreigners. Так, в некоторых комиссариатах работают специальные уполномоченные, которые помогают полиции в ее отношениях с иностранцами и выступают от имени полиции при контактах с ассоциациями иностранцев.
None of those interviewed was in a relationship with an aid worker; those with children informed the Investigation Team that fellow refugees had impregnated them. Ни одна из опрошенных девушек не имела связи с работником по оказанию помощи; имевшие детей сообщили Следственной группе, что они забеременели от беженцев, находившихся с ними в лагере.
Africa, with the exception of a few countries in North Africa, remains a less visited destination, with only 2.5 per cent of total international arrivals. Африка, за исключением нескольких стран в северной ее части, по-прежнему остается наименее посещаемым туристами континентом, на долю которого приходится лишь 2,5 процента от общего числа международных туристских поездок.
The observer for the ILO stated that the ILO, with its standard-setting functions and rights-based activities, took great interest in linkages with human rights. Наблюдатель от МОТ заявил, что МОТ с ее функциями по установлению стандартов и правозащитной деятельностью проявляет большой интерес к увязыванию деятельности с правами человека.
Barbados is a Small Island Developing State, with a fragile natural resource base and an open economy with a narrow range of exports and a heavy dependence on imported goods. Барбадос является малым островным развивающимся государством с ограниченными природными ресурсами и открытой экономикой, для которой характерны узкая номенклатура экспортируемых товаров и значительная зависимость от импорта.
As soon as information is received from the families concerned, ICRC will proceed with the reunification of children with their families. Как только будет получена информация от заинтересованных семей, МККК продолжит процесс воссоединения детей с их семьями.
Every child, regardless of its parents' social status, was given the opportunity to deal with its problem with the help of the experts at the institutions. Каждый ребенок вне зависимости от социального положения его родителей получил возможность решить свою проблему с помощью специалистов социальных учреждений.
The involvement of people living with HIV/AIDS in sensitizing community members was considered crucial, although problematic unless the stigmatization associated with HIV/AIDS was eliminated. Участие лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в ознакомлении с этой проблемой членов общин было признано крайне важным, хотя успех такого участия зависит от того, будет ли покончено с клеймением позором тех, кто страдает от ВИЧ/СПИДа.
To begin with, it should be emphasized that in many countries suffering from armed conflict, women peacebuilders are often faced with male-dominated institutions. Прежде всего необходимо подчеркнуть, что во многих странах, страдающих от вооруженного конфликта, женщины-миротворцы часто сталкиваются с учреждениями, в которых доминируют мужчины.
The issue today with respect to MFN clauses is different from the issues that created concerns with the 1978 draft articles. Сегодня вопрос, касающийся клаузул о НБН, отличается от вопросов, порождавших обеспокоенность по поводу проектов статей 1978 года.
As you pointed out with great wisdom, Sir, the challenges confronting the Commission require its members to proceed with prudence and pragmatism. Как Вы мудро указали, г-н Председатель, стоящие перед Комиссией задачи требуют от ее членов рассудительности и прагматизма.
The parent who does not live with his minor child has the obligation to participate in his/her upbringing and to communicate with him/her. Родитель, проживающий отдельно от несовершеннолетних детей, обязан принимать участие в их воспитании и общаться с ними.
This is a copy of the data provided by the Customs Office with regard to sworn statements by travellers entering the country with more than US$10,000. Эта база данных содержит поступающую от Главного таможенного управления информацию о заполненных декларациях пассажиров, которые ввозят в страну свыше 10000 долл. США.
We are ready to cooperate with all interested countries and international organizations in the future with a view to providing further assistance to mine-affected countries. Мы готовы и впредь сотрудничать со всеми заинтересованными странами и международными организациями в целях оказания дополнительной помощи странам, пострадавшим от минной угрозы.
His Government could not agree with those who proposed a gradual approach since human dignity was inconsistent with experimentation, whatever its purpose. Его страна не может согласиться с теми, кто предлагает поэтапный подход к решению этой проблемы, поскольку достоинство человека и его жизнь не терпят экспериментов, независимо от их целей.
The Working Party briefly reviewed a mandated study prepared by the secretariat in cooperation with an ad hoc expert group together with contributions from GETC and Austria). Рабочая группа кратко рассмотрела исследование, подготовленное секретариатом в сотрудничестве со специальной группой экспертов, а также сообщения, полученные от ЕОКП и Австрии).
A lack of real representation impacted on participation in the election, with youth, women and those with higher education generally abstaining from the vote. На участии в выборах сказалось отсутствие системы реального представительства, причем молодежь, женщины и лица с высшим образованием, как правило, воздержались от голосования.
To combat poverty and rehabilitate agricultural land in the worst hit areas, UNDP/PAPP signed an agreement with the Islamic Development Bank, with funding by the Organization of the Petroleum Exporting Countries. Для борьбы с бедностью и реабилитации сельскохозяйственных угодий в наиболее пострадавших районах ПРООН/ПППН подписала соглашение с Исламским банком развития, через который поступали финансовые средства от Организации стран-экспортеров нефти.
The plan seeks to enhance UNHCR's cooperation with national institutions working with internally displaced persons at all stages of displacement, from prevention to solutions. Целью этого Плана является усиление сотрудничества УВКБ с национальными учреждениями, работающими с внутренними перемещенными лицами на всех стадиях перемещения, начиная от профилактики и кончая поиском решений.
In connection with the latter, any budget provision allocated to the Centre for marketing purposes could be supplemented with revenue generated by the Centre. Что касается финансовых средств, то любое бюджетное ассигнование, выделенное Центру для целей рекламы, можно будет дополнить за счет поступлений, получаемых от деятельности Центра.
In accordance with General Assembly resolution 52/212 of 22 December 1997, the Executive Director of UNITAR consulted with the Board of Auditors on the implications of submitting biennial instead of annual reports. В соответствии с резолюцией 52/212 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1997 года Директор-исполнитель ЮНИТАР проконсультировался с Комиссией ревизоров о последствиях представления двухгодичной отчетности вместо ежегодной.
The luminous intensity shall be measured with a photometer with a measuring range of at least 10-3 lux to 104 lux. Сила света измеряется при помощи фотометра с диапазоном измерения по меньшей мере от 10-3 лк до 104 лк.
Those workers that have benefited most from such external influences include those associated with successful multinational enterprises and with internationally competitive national enterprises. К числу тех трудящихся, которые больше всего выигрывают от такого внешнего воздействия, относятся трудящиеся, связанные с успешными многонациональными предприятиями и с конкурентоспособными на международном уровне национальными предприятиями.
Initiatives must not be piecemeal, but coherent, coordinated, integrated with a broader strategy for reform and implemented through broad consultation with all stakeholders. Предпринимаемые инициативы не должны осуществляться в отрыве друг от друга; необходимо, чтобы они были последовательными и скоординированными, согласовывались с более общей стратегией реформ и реализовывались на базе широких консультаций со всеми заинтересованными сторонами.
Depending on availability of resources, some courses of a highly technical nature could be completed with a final seminar where trainees are physically present with an instructor. В зависимости от наличия ресурсов некоторые сугубо технические по своему характеру курсы могут завершаться итоговым семинаром с участием в нем стажеров и ведущего инструктора.