| The Government of Bahrain reported that in spite of its geographic distance, it intended to increase cooperation with Afghanistan. | Правительство Бахрейна сообщило, что, несмотря на удаленность от Афганистана, оно намерено расширять сотрудничество с этой страной. |
| The Office continued its ongoing interactions with the Field Personnel Division, in view of the large number of cases from field operations. | Канцелярия продолжала свое взаимодействие с Отделом полевого персонала с учетом большого числа дел, получаемых от полевых операций. |
| The Committee emphasized the need for UN-Habitat to develop synergies with other United Nations entities in the implementation of the Habitat Agenda. | Комитет особо отметил необходимость обеспечения ООН-Хабитат кумулятивной отдачи от сотрудничества с другими структурами системы Организации Объединенных Наций в деле осуществления Повестки дня Хабитат. |
| Furthermore, because women live significantly longer than men, almost two thirds of Americans with Alzheimer's disease are women. | Кроме того, поскольку женщины живут намного дольше мужчин, они составляют почти две трети всех американцев, страдающих от болезни Альцгеймера. |
| Persons with disability have also benefited from their involvement in cooperatives. | От участия в кооперативах также выигрывают и инвалиды. |
| Sixteen States use reserved seats, with allocations varying between one quarter and one third of representatives. | В шестнадцати государствах действует система закрепления мест, когда женщинам выделяются от четверти до трети мест. |
| It concludes with observations and recommendations on actions needed to strengthen the protection of children from LRA. | В заключительной части доклада содержатся замечания и рекомендации относительно мер, которые необходимо принять для усиления защиты детей от действий ЛРА. |
| In response to the LRA threat, BINUCA formulated a multi-pronged strategy in line with national, regional and international efforts in this regard. | В ответ на угрозу, исходящую от ЛРА, ОПООНМЦАР разработало комплексную стратегию в соответствии с национальными, региональными и международными усилиями в этой области. |
| The Panel's informal contacts with Member States indicate also that there are disincentives to conducting an inspection. | Кроме того, неофициальные контакты Группы с государствами-членами показали, что существуют факторы, удерживающие государства от проведения досмотра. |
| The region was also beset with an ongoing food crisis and suffered from a general lack of development. | Кроме того, регион находится в тисках продовольственного кризиса и страдает от медленных темпов развития в целом. |
| In South Sudan, UNHCR collaborates with UNICEF and other partners in psychosocial support and family tracing for victims rescued from LRA. | В Южном Судане УВКБ сотрудничает с ЮНИСЕФ и другими партнерами в оказании психосоциальной поддержки и поиске семей в интересах жертв, спасенных от ЛРА. |
| The Petroleum Revenue Management Bill was also passed by the National Legislative Assembly and is with the Council of States. | Национальное законодательное собрание также приняло и представило Совету штатов законопроект о распоряжении доходами от нефти. |
| [26] Interviews with third-party monitors, Mogadishu, 13 March 2012. | [26] Из бесед с наблюдателями от третьих сторон, Могадишо, 13 марта 2012 года. |
| The participation of women in parliament has been increasing with less than one percentage point per year and remains well below global targets. | Доля женщин среди парламентариев увеличивается менее чем на 1 процентный пункт в год и по-прежнему существенно отстает от глобальных целевых показателей. |
| There also continue to be problems with regard to the timing of some of the responses received from States. | По-прежнему не вовремя поступают также ответы от некоторых государств. |
| Large gaps with developed countries persist in these areas. | В этих областях сохраняется значительное отставание от развитых стран. |
| In addition, the Government has established a technical team to coordinate this process with UNDP, representing the international development partners. | Кроме того, правительство сформировало техническую группу для координации этого процесса с ПРООН, выступающей от имени международных партнеров по развитию. |
| Following its arrival, and to this date, the Mission has received numerous letters from the Syrian committee responsible for coordination with the Mission. | За период со своего прибытия по сегодняшний день Миссия получила множество писем от сирийского комитета, отвечающего за координацию с Миссией. |
| The policy had been pursued concurrently with the transition of Bedouin society over the years from semi-nomadic to permanent housing. | Эта политика осуществлялась параллельно с переходом бедуинского общества с годами от полукочевого к оседлому образу жизни. |
| However, many laws were never implemented and others seriously undermined minority rights by making them dependent on compliance with Communist Party doctrines. | Однако на практике многие законы не выполняются, а другие серьезным образом подрывают права меньшинств, поскольку те находятся в зависимости от соблюдения доктрин коммунистической партии. |
| In his experience, the majority of victims lived near the border with Thailand. | По своему опыту он знает, что большинство пострадавших живут недалеко от границы с Таиландом. |
| The Foundation also cooperated with the police in protecting them against ill-treatment and threats. | Фонд также сотрудничает с полицией в деле защиты женщин и детей от угроз и насилия. |
| There was also a bilateral agreement with Mexico exempting from tax a certain number of personal belongings imported by returning migrant workers. | Кроме того, действует двустороннее соглашение с Мексикой об освобождении от налогообложения ряда предметов личной собственности, ввозимых трудящимися-мигрантами, которые возвращаются в страну. |
| In regions where local authorities provide an extra 2-5 soms menus are more diverse and the food fortified with vitamins. | В регионах, где органы местного самоуправления производят доплату от 2-х до 5-ти сомов, меню более разнообразное и блюда витаминизируются. |
| The Committee also notes with concern that data collection relies heavily on external funding, which compromises national ownership and sustainability. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что процесс сбора данных в значительной степени зависит от внешнего финансирования, а это подрывает принципы национальной ответственности и самодостаточности. |