The campaign aims to strengthen cooperation with Governments to ensure that children are protected from recruitment by national armed forces and the national police. |
Эта кампания направлена на укрепление сотрудничества с правительствами в деле обеспечения защиты детей от вербовки национальными вооруженными силами и национальной полицией. |
Unlike the establishment of committees, this consultation method is less resource intensive with costs and effort more widely spread. |
В отличие от работы в комитетах такой метод консультаций требует меньшего объема ресурсов и позволяет распределить затраты и усилия между более широким кругом участников. |
The alignment mechanism requires that accession countries achieve full conformity with Community technical regulations and European conformity assessment procedures. |
Такие механизмы согласования требуют от присоединяющихся стран обеспечить полное соответствие техническим регламентам Сообщества и европейским процедурам оценки соответствия. |
A template was devised, and populated with the data from the initial assessment. |
Была создан шаблон, заполненный данными от первоначальной оценки. |
PPPs on high-speed lines with revenues coming from traffic fares. |
ГЧП по высокоскоростным линиям, получающие доходы от платы за проезд. |
Pole with radar reflector placed upstream and downstream from bridge piers |
Шест с радиолокационным отражателем, устанавливаемый выше и ниже по течению от мостовых опор |
Oise, from Janville lock to the confluence with the Seine. |
Уаза, от шлюза в Жанвиле до слияния с Сеной. |
The expert from the Russian Federation agreed with this suggestion. |
Его поддержал эксперт от Российской Федерации. |
2.1. Tow bar manufacturers noted problems in obtaining the clear, unmistakable drawings with correct fixing points from the vehicle manufacturer. |
2.1 Изготовители сцепной тяги отметили трудности, связанные с получением от изготовителей транспортных средств четких и недвусмысленных чертежей с указанием правильных точек крепления. |
The text reproduced below was prepared by the Belgium to align the additional safety prescriptions for trolleybuses with the corresponding electrical standards. |
Воспроизведенный ниже текст был подготовлен экспертом от Бельгии для согласования дополнительных предписаний по безопасности троллейбусов с соответствующими электротехническими стандартами. |
The experts from France and OICA preferred to adopt such mandatory provisions together with a set of transitional provisions. |
Эксперты от Франции и МОПАП отметили, что предпочли бы принять такие обязательные положения вместе с набором переходных положений. |
The expert from OICA volunteered to prepare a justification with the differences between the former and the new standard. |
Эксперт от МОПАП вызвался подготовить обоснование с изложением различий между прошлым и новым стандартом. |
EEVC WG17 report December 1998 and with September 2002 updates |
Доклад РГ17 ЕКПБТ от декабря 1998 года с положениями, обновленными в сентябре 2002 года |
The biofidelity study was performed with data from Japan and the USA. |
Был проведен анализ биодостоверности с использованием данных, поступивших от Японии и США. |
The expert from Germany agreed with the technical contents of the proposal but suggested a clearer wording. |
Эксперт от Германии согласился с техническим содержанием предложения, однако предложил более четкую формулировку. |
This would reflect and fluctuate in accordance with the international political situation. |
Такой подход отражал международную политическую ситуацию и менялся в зависимости от нее. |
The relative contribution of each factor varies considerably with time and place owing to varying levels of fertility and urbanization rates. |
Относительный удельный вес каждого из факторов значительно варьируется в зависимости от времени и места, что связано с различными уровнями рождаемости и темпами урбанизации. |
The volume of fishmeal and fish oil produced worldwide annually fluctuates in line with catches of these species. |
Объем рыбной муки и рыбьего жира, производимых ежегодно во всем мире, колеблется в зависимости от улова этих видов. |
In contrast with legal mining, illegal miners use explosives to quickly extract the onyx marble. |
В отличие от законного сектора, при незаконной добыче для быстрого извлечения мраморного оникса используются взрывчатые вещества. |
The Mission continues to advocate with the Malian authorities for their release. |
Миссия продолжает добиваться от малийских властей их освобождения. |
Similarly, air transportation resources will be planned, organized and deployed to maximize complementarity with WFP through integration and/or co-location, as applicable. |
Аналогичным образом будут планироваться, организовываться и развертываться авиатранспортные средства для обеспечения максимальной взаимодополняемости в деятельности ВПП и Миссии посредством интеграции и/или совместного размещения, в зависимости от обстоятельств. |
The Board recommends that mission chiefs exercise greater vigilance and control over budget variations and that redeployments be permitted only with full justification. |
Комиссия рекомендует руководителям миссий усилить надзор и контроль за отклонениями от бюджетных показателей и принимать решения в отношении перераспределения ресурсов только после представления полного обоснования. |
The United Nations system remains the largest multilateral partner, with 17 per cent of total official development assistance. |
Система Организации Объединенных Наций по-прежнему является крупнейшим многосторонним партнером - на нее приходится 17 процентов от общего объема официальной помощи в целях развития. |
Civilians continue to bear the brunt of conflict, with the fear and uncertainty deeply impacting daily life and future calculations. |
Гражданские лица продолжают страдать от конфликта, а страхи и неопределенность по-прежнему оказывают глубокое воздействие на повседневную жизнь и планы на будущее. |
The lack of proximity to the federal Government in Khartoum has also impeded interaction with high-level government officials. |
Взаимодействию с высокопоставленными правительственными чиновниками также препятствует то, что федеральное правительство расположено далеко от Хартума. |