Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
Mr. Giorgi (Uruguay) (spoke in Spanish): To begin with, I would like to express the solidarity of the Government and the people of Uruguay with the people of Algeria with regard to the events that took place yesterday. Г-н Джорджи (Уругвай) (говорит по-испански): Прежде всего я хотел бы от имени правительства и народа Уругвая выразить солидарность с народом Алжира в связи с произошедшими вчера событиями.
As well as working with the other implementing agencies UNEP had collaborated with a number of other international organizations to enhance the impact of activities under the Multilateral Fund, for example with the Food and Agriculture Organization of the United Nations on methyl bromide phase-out. Помимо взаимодействия с другими учреждениями-исполнителями, ЮНЕП сотрудничала с рядом других международных организаций в интересах повышения эффективности мероприятий, осуществляемых в рамках Многостороннего фонда, например, с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций в отношении поэтапного отказа от бромистого метила.
Agencies and facilities should ensure that, wherever appropriate, carers are prepared to respond to children with special needs, notably those living with HIV/AIDS or other chronic physical or mental illnesses, and children with physical or mental disabilities. Организации и учреждения должны обеспечить, чтобы во всех соответствующих случаях воспитатели были готовы работать с детьми с особыми потребностями, в первую очередь живущим с ВИЧ/СПИДом или страдающим от других хронических физических или психических заболеваний, и с детьми с физическими и умственными отклонениями.
The Second Conference also decided to invite all States parties, to share their national experience in dealing with present or past ERW contamination, with particular focus on the challenges associated with the clearance, removal or destruction of ERW of specific types of munitions or submunitions. Вторая Конференция также постановила пригласить все государства-участники делиться своим национальным опытом по преодолению нынешнего или прошлого загрязнения от ВПВ с особым акцентом на вызовы, сопряженные с разминированием, удалением или уничтожением ВПВ от конкретных типов боеприпасов или суббоеприпасов.
With regard to children residing in prison with their mothers, the Committee notes that women with children are separated from the general prison population, but expresses its concern about overcrowding, poor conditions of detention and inadequate staff. Что касается детей, находящихся в тюрьмах вместе со своими матерями, то Комитет принимает к сведению тот факт, что женщины с детьми содержатся отдельно от общей массы заключенных, однако выражает свою озабоченность по поводу переполненности пенитенциарных учреждений, плохих условий содержания и нехватки обслуживающего персонала.
Most of the improvement seemed to have been reached with a 25 km resolution and only with smaller improvements with resolution ranging from 25 km to 10 km. Наибольшее улучшение, по-видимому, достигалось при разрешении 25 км, тогда как при разрешениях от 25 до 10 км улучшения были менее заметными.
Slovakia reported collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) on protecting migrant women from abuse; and Indonesia reported collaboration with IOM on training government officials to deal with protection issues affecting migrants. Словакия сообщила о сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в деле защиты трудящихся женщин-мигрантов от жестокого обращения, а Индонезия совместно с МОМ организовывала курсы для государственных чиновников по вопросам защиты мигрантов.
This should be accomplished with or without the Security Council, with or without the veto of the United States and with or without new peace negotiations. Она должна сделать это с согласия или без согласия Совета Безопасности, независимо от того, будут ли Соединенные Штаты использовать право вето или нет, возобновятся ли мирные переговоры или нет.
The protection of persons with disabilities against discrimination is governed by the Package on Equal Treatment of Persons with Disabilities, which entered into force on 1 January 2006 and is in compliance with the CRPD. Защита инвалидов от дискриминации регламентирована пакетом законов о равном обращении с инвалидами, вступившим в силу 1 января 2006 года, и положениями КПИ.
Ownership and self-belief: Comprehensive national development strategies must be country owned with a strong sense of belief that the task can be achieved, with sufficient policy space to design strategies adapted to the specific needs of our countries with a view to ending aid dependency over time. Ответственность за осуществление всеобъемлющих национальных стратегий развития должны нести сами страны, твердо веря в возможность достижения этой цели, обладая достаточным пространством для маневра в политике в целях разработки стратегий, адаптированных к конкретным потребностям наших стран, с тем чтобы со временем положить конец зависимости от помощи.
Therefore, demand was made to ensure this right for women who are still living with the husbands in par with the Yemeni man who has the right to give his children the Yemeni nationality whether he was with his wife or without her. В связи с этим было выдвинуто требование обеспечить женщинам, которые по-прежнему живут со своими мужьями, такие же права, как и йеменским мужчинам, которые могут передавать своим детям йеменское гражданство независимо от того, живет он с женой или нет.
The Bureau. and, where appropriate, in consultation with the Forum Management Group, will establish, on behalf of the Plenary and in cooperation with the UNECE secretariat, whether the intended purpose of the contribution is consistent with the approved programme of work for UN/CEFACT. Бюро, после консультации в случае необходимости с Группой управления форума, вынесет решение от имени пленарной сессии и совместно с секретариатом ЕЭК ООН о соответствии первоначальной цели вклада одобренной программе работы СЕФАКТ ООН.
The Government of Ukraine maintained that it had notified Romania about the project with a number of notes, starting with a note of 18 December 2002, and had in addition provided Romania with the EIA report concerning Phase I on 5 August 2004. Правительство Украины утверждало, что оно уведомило Румынию об этом проекте в ряде нот, начиная с ноты от 18 декабря 2002 года, и что в дополнение к этому оно представило Румынии 5 августа 2004 года документацию по ОВОС в отношении первой очереди.
Standard 2.1.3: the principles governing measures designed to safeguard against acts of unlawful interference with international civil aviation are applied to all airports with domestic operations involving aircrafts of a maximum certificated take-off mass in excess of 45500 kg or with a seating capacity over 60 passengers. Стандарт 2.1.3: принципы, регулирующие меры, которые направлены на обеспечение защиты международной гражданской авиации от актов незаконного вмешательства, применяются во всех аэропортах внутреннего сообщения с использованием воздушных судов, имеющих максимальную сертифицированную взлетную массу свыше 45500 кг или способных принять на борт свыше 60 пассажиров.
He received many credible allegations of beatings with hands and fists, plastic bottles filled with sand, police truncheons, and of kicking, asphyxiation with plastic bags and gas masks used to obtain confessions from suspects. Он получил много достоверных сообщений об избиении подозреваемых кулаками, пластиковыми бутылками, наполненными песком, полицейскими дубинками и ногами, а также об удушении с помощью целлофановых пакетов и противогазов с целью получения от них признательных показаний.
With peace, States will no longer be in a position to eschew cooperation with the Tribunal; they will have to comply with the Tribunal's requests to surrender suspects. В мирное время государства уже не смогут уклоняться от сотрудничества с Трибуналом, им придется удовлетворять запросы Трибунала о передаче подозреваемых в преступлениях.
With regard to mines other than anti-personnel mines, India pursued a practice consistent with the proposals of the relevant coordinators and with the declaration by the States parties. Индия, в свою очередь, в том что касается мин, отличных от противопехотных, придерживается практики, сообразующейся с положениями, предложенными координаторами по этому вопросу, и с заявлением, поддержанным этими государствами-участниками.
With regard to financial tracking the FIU works closely with all financial institutions and relevant businesses, in particular with respect to information received from same as a result of suspicious activity reporting. Что касается прослеживания финансовых потоков, ГФР работает в тесном контакте со всеми финансовыми учреждениями и соответствующими организациями, в частности в отношении информации, получаемой от них и касающейся деятельности, вызывающей подозрения.
Furthermore, it is necessary to fully implement the Constitutional Court's judgments without further delay, in particular with regard to cases on enforced disappearances, and to prosecute failure to comply with such judgments. Кроме того, необходимо выполнить в полном объеме и без дальнейшего отлагательства решения Конституционного суда, в частности в отношении дел, связанных с насильственными исчезновениями, и обеспечить преследование за отказ от выполнения таких судебных решений.
In its response of 24 April 2006, it stated that since his return a Canadian representative had spoken with the complainant's nephew who said that Mr. Dadar had arrived in Tehran without incident, and was staying with his family. В своем ответе от 24 апреля 2006 года оно заявило, что после его возвращения канадский представитель разговаривал с племянником жалобщика, который сказал, что г-н Дадар прибыл в Тегеран без осложнений и находится со своей семьей.
The Committee concurs with that position and is of the view, given the reliance on the receipt of extrabudgetary funding to finance support budget positions that a prudent approach should be taken so that staffing is in alignment with the availability of resources. Комитет согласен с этой позицией и считает, что с учетом зависимости от поступления внебюджетных средств для финансирования должностей по бюджету вспомогательных расходов следует применять осмотрительный подход, с тем чтобы укомплектование штата производилось в соответствии с имеющимися ресурсами.
In his comments of 8 February 2011, the author notes the State party's explanations that an extrajudicial agreement has been reached with two of the four defendants in the civil suit initiated by him with the Supreme Court of Canada. В своих комментариях от 8 февраля 2011 года автор отмечает пояснения государства-участника о том, что с двумя из четырех ответчиков по гражданскому делу, возбужденному им в Верховном суде Канады, была достигнута договоренность во внесудебном порядке.
The Advisory Committee recalls that the United Nations and its entities are exempt from the imposition of value-added taxes, in accordance with the standard agreements with host countries. Консультативный комитет напоминает о том, что Организация Объединенных Наций и ее учреждения освобождены от уплаты налога на добавленную стоимость в соответствии со стандартными соглашениями со странами пребывания.
(b) Accountability should rest with the area where the benefits of success and consequences of failure of an initiative will be felt most, as well as with those that retain overarching responsibility. Ь) подотчетность должна оставаться в сфере, где выгоды от успеха и последствия неудач ощущаются в наибольшей степени, а также распространяться на тех, на ком лежит основная ответственность.
The Division received 658 replies from the Governments of 97 countries in response to communications issued in 2010-2011 and continued its regular exchanges with United Nations agencies, funds and programmes, as well as with the Office's own field presences. Отдел получил от правительств 97 стран 658 ответов на сообщения, переданные в 2010 - 2011 годах, а также продолжил регулярно обмениваться информацией с учреждениями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций и с подразделениями Управления на местах.