| You drove my friends away with false accusations. | Своими ложными обвинениями вы удалили от меня всех моих друзей. |
| And know that I stand with you, whatever your decision. | И знай, что я остаюсь с тобой вне зависимости от твоего решения. |
| Guess you really get what you pay for with free therapy. | Думаю, от этой бесплатной терапии я действительно получила то, за что заплатила. |
| You resented having to share the girls with him. | Ты был в не себя от того, что приходилось делить с ним девочек. |
| Each organ exercises its mandate with full independence. | Каждая ветвь власти в пределах своего мандата действует независимо друг от друга. |
| Most already struggled with a heavy debt burden. | Большинство из них уже сейчас страдают от тяжкого бремени задолженности. |
| No formal consultation made with governing body for approval or otherwise. | Никаких официальных консультаций с руководящим органом по вопросам назначения или отстранения от должности не проводится. |
| Appointment and termination require consultation with the Executive Board. | При назначении и отстранении от должности требуется проведение консультаций с Исполнительным советом. |
| Twenty-eight million people in sub-Saharan Africa are infected with HIV/AIDS. | Двадцать восемь миллионов человек в Африке к югу от Сахары заражены ВИЧ/СПИДом. |
| Phase out chemicals with certain characteristics. | Поэтапно отказаться от химических веществ, обладающих определенными свойствами. |
| Longer-term impact is sought through cooperation with universities that will integrate UNCTAD syllabus into their regular curricula. | Благодаря сотрудничеству с университетами, которые включают учебную программу ЮНКТАД в свои учебные планы, обеспечивается более долговременная отдача от предпринимаемых усилий. |
| IDF reacted with air strikes against two Hezbollah positions south-east of Tyre. | ИДФ в ответ нанесли воздушные удары по двум позициями «Хезболлы» к юго-востоку от Тейра. |
| Singapore joined in condemning those heinous acts and expressed solidarity with those affected. | Сингапур присоединяется к другим странам в осуждении этих ужасных актов и выражает солидарность с теми, кто от них пострадал. |
| Connectivity with markets depends on information, transport facilities and telecommunications. | Возможности выхода на рынки зависят от наличия информационного обеспечения, транспортных средств и телекоммуникационных систем. |
| It is currently 18, with the possibility of dispensation. | В настоящее время это 18 лет, при возможности отступления от правил. |
| In this regard more assistance and cooperation with governmental institutions is being pursued. | В этой связи ставится задача получать от правительственных учреждений больше помощи и шире развивать сотрудничество с ними. |
| The State again lodged an appeal with the Supreme Court. | Это решение было вновь обжаловано в Верховном суде путем подачи апелляционной жалобы от имени государства. |
| It also showed reaction ranging from relief to satisfaction with the negotiated governance outcome. | Проведенная оценка также показала, что итоги переговоров по вопросу об управлении Интернетом вызвали неоднородную реакцию, которая варьировалась от облегчения до удовлетворения. |
| Too much disclosure could conflict with confidentiality and could discourage companies from getting listed. | При раскрытии слишком значительного объема информации может возникнуть конфликт с требованиями конфиденциальности, и это может отпугнуть компании от включения себя в листинг. |
| These children should be classified according to the relationship with both parents. | Этих детей следует включать в соответствующие категории в зависимости от типа отношений к обоим родителям. |
| Women with low incomes are exempt from the quota. | Кроме того, женщины с низким уровнем доходов освобождаются от взносов. |
| Publications 64 and 76 deal with protection from potential exposures. | В изданиях 6411 и 7612 речь идет о защите от потенциального излучения. |
| Many delegations requested time to consult with their capitals for instructions on the draft resolution. | Многие делегации просили дать им время, для того чтобы они могли проконсультироваться со своими столицами и получить от них инструкции в отношении этого проекта резолюции. |
| And it's not the same music that Motorhead begun with. | Это уже совсем иная музыка, от которой ни следа не осталось от того, с чего, собственно, начинался Motorhead. |
| In parallel with the rebuilding of its core funding base, UNDP cooperation with donor governments moved in 2004 increasingly away from project-specific funding relationships towards strategic partnerships paired with multi-year funding commitments and experimental country-level cooperation with long-term perspectives. | Одновременно с реорганизацией своей основной финансовой базы ПРООН в своей совместной работе с правительствами-донорами все чаще переходило в 2004 году от партнерств по финансированию конкретных проектов к стратегическим партнерствам на основе многолетних финансовых обязательств и экспериментального странового сотрудничества, рассчитанного на долгосрочную перспективу. |