Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
We also associated ourselves with the North Atlantic Council's statement of 12 September 2001, which invoked article 5 of the Washington Treaty, as well as with relevant European Union statements and undertakings. Мы также присоединились к заявлению Североатлантического совета от 12 сентября 2001 года, в котором содержалась ссылка на статью 5 Вашингтонского договора, и к соответствующим заявлениям и мероприятиям Европейского союза.
We strongly urge the Rwandan Government to comply fully with its international obligations to cooperate with the Tribunal and to deliver all information asked by it, regardless of the persons or institutions concerned. Мы настоятельно призываем правительство Руанды в полной мере соблюдать свои международные обязательства по сотрудничеству с Трибуналом и предоставлять любую необходимую ему информацию, независимо от того, каких лиц или организаций она касается.
We must also develop research into new approaches towards fighting stigmatization, discrimination and exclusion with regard to persons living with AIDS in order to reduce their vulnerability, especially among women. Необходимо также заниматься разработкой новых подходов к борьбе с навешиванием позорных ярлыков, дискриминации и отчуждения в отношении лиц, которые страдают от ВИЧ/СПИДа в целях сокращения их уязвимости, особенно женщин.
During this session, the Minister of Finance informed the Panel that Uganda's military spending was staying within 2 per cent of its gross domestic product in accordance with agreements concluded with bilateral and multilateral donors. В ходе этой встречи министр финансов сообщил членам Группы о том, что военные расходы Уганды удерживаются на уровне 2 процентов от ее валового внутреннего продукта, что соответствует соглашениям, заключенным с двусторонними и многосторонними донорами.
The future of the project therefore depends on the General Assembly's assessment of it, in accordance with resolution 55/136 B, with a view to taking a decision on the matter during the fifty-sixth session. Таким образом, дальнейшая судьба проекта зависит от оценки его результатов, которую произведет Генеральная Ассамблея в соответствии с резолюцией 55/136 B в целях принятия решения по данному вопросу в ходе пятьдесят шестой сессии.
Subject to availability of resources, a second phase for the system is expected to start in 2002 with a view to complementing the financial management data with information on programme and project activities and results. В зависимости от наличия ресурсов предполагается, что второй этап внедрения системы начнется в 2002 году, с тем чтобы дополнить данные по управлению финансами информацией о деятельности по программам и проектам и ее результатах.
Partnerships have been forged with the drug industry, companies with major investments in malaria-endemic countries whose workers are at risk from malaria, and manufacturers of nets and insecticides. Партнерские отношения установлены с фармацевтической промышленностью, компаниями, которые осуществляют крупные инвестиции в страдающие от малярии страны и работникам которых угрожает малярия, и с производителями сеток и инсектицидов.
In Africa, the area of gravest concern, the countries with the highest prevalence of HIV/AIDS are, without exception, democracies with stable recent histories, either completely or largely free of conflict. В Африке, районе, вызывающем самую серьезную обеспокоенность, страны с самыми высокими показателями ВИЧ/СПИДа все без исключения являются демократическими обществами со стабильной давней историей и либо полностью, либо в основном свободны от конфликтов.
As both an old country with a long history of civilization and a new one that emerged from the Second World War after shaking off colonial rule, Myanmar's democratic process and system of governance are faced with many problems. Поскольку, с одной стороны, Мьянма является древней страной, обладающей давней цивилизацией, а с другой, молодой страной, возникшей после второй мировой войны в результате освобождения от колониального господства, перед демократическим процессом в Мьянме и системой ее правления стоят многочисленные проблемы.
The legislation does not provide as a precondition the prior consent of the father, since the decision to proceed with the pregnancy or to interrupt it rests solely with the woman. В законодательстве не предусматривается в качестве условия предварительное согласие отца, поскольку решение о сохранении или прерывании беременности зависит исключительно от женщины.
The next question, from the United Kingdom, had to do with whether there is an outreach effort, so to speak, with regard to the Croats. Следующий вопрос, от Соединенного Королевства, касался того, предпринимаются ли какие-либо пропагандистские усилия, так сказать, в отношении хорватов.
The mechanisms would deal with a wide range of actions that protect and promote the rights of persons with disabilities, from individual complaints to the means to strengthen monitoring, as well as providing technical support to States. Эти механизмы могли бы охватывать широкий спектр действий, обеспечивающих защиту и поощрение прав инвалидов, - от индивидуальных жалоб до средств укрепления систем наблюдения и оказания технической поддержки государствам.
The Fund, managed by UNIFEM with private sector contributions, will be used to provide women entrepreneurs with better resources on financial management, markets, technology and training opportunities. Этот фонд, управляемый ЮНИФЕМ и получающий взносы от частного сектора, будет использоваться для предоставления женщинам-предпринимателям большего объема ресурсов на цели финансового управления, доступа на рынки и к технологии и профессиональной подготовки.
In line with its conclusion of 20 November 2000 and with the final declaration of the Zagreb Summit, the Council approved the terms of reference for the high-level European Union/Albania Steering Group. В соответствии со своим выводом от 20 ноября 2000 года и заключительной декларацией Загребского саммита Совет утвердил полномочия Руководящей группы высокого состава Европейского союза/Албании.
The representative of Bangladesh, speaking on behalf of the least developed countries, said that UNCTAD was the appropriate forum in which to deal with all development issues in an integrated fashion with a view to helping developing countries and particularly LDCs to integrate into the world economy. Представитель Бангладеш, выступая от имени наименее развитых стран, отметил, что ЮНКТАД является надлежащим форумом для комплексного рассмотрения вопросов развития с целью оказания помощи развивающимся странам и особенно НРС в деле их интеграции в мировую экономику.
Expresses satisfaction with the Committee for Islamic Solidarity with the People of Sahel for its propitious initiatives in favour of African countries suffering from drought and desertification. З. выражает признательность Исламскому комитету солидарности с народами Сахеля за его полезные инициативы, предпринимаемые в интересах африканских стран, страдающих от засухи и опустынивания;
It has benefited since its inception from its close cooperation with UNESCO, which funds crucial senior managerial and technical posts within the Agency and provides it with ongoing technical assistance and general guidance. С момента своего создания Агентство получает определенные выгоды от тесного сотрудничества с ЮНЕСКО, которая финансирует важные управленческие и технические должности Агентства и оказывает ему текущую техническую и общую помощь.
The preparation of these criminal offences in accordance with the Criminal Code of the Republic of Macedonia is sentenced with a prison term of one to ten years. Согласно Уголовному кодексу Республики Македонии подготовка указанных преступлений наказуется тюремным заключением на срок от одного до десяти лет.
It reflects an approach to disability commonly referred to as the "medical model", in which persons with disabilities are primarily seen as individuals with medical problems, dependent on social security and welfare and in need of separate services and institutions. Она отражает подход к инвалидности, который обычно называется «медицинской моделью», когда инвалиды в первую очередь рассматриваются как лица с проблемами со здоровьем, зависящие от социального обеспечения вспомоществования и нуждающиеся в отдельном обслуживании и учреждениях.
That strategy should include plans for transition from a primarily peacekeeping operation to a longer-term development assistance programme provided by a wider range of agencies, in consultation with the East Timorese, with peacekeepers progressively downsized as security conditions permit. Эта стратегия должна включать в себя планы перехода от преимущественно операции по поддержанию мира к более долгосрочной программе помощи в области развития, оказываемой широким кругом учреждений в консультации с восточнотиморцами, причем количество миротворцев будет постепенно сокращаться, если позволят условия безопасности.
The Government of Timor-Leste's control of that sovereign function will also depend on maintaining good relations with its neighbours, which means dealing with many pending issues such as finalizing border demarcation, the return of refugees from the western part of Timor and establishing maritime crossing points. Способность правительства Тимора-Лешти в полном объеме выполнять эту суверенную функцию будет также зависеть от поддержания дружественных отношений со своими соседями, для чего необходимо разрешить многие нерешенные вопросы, такие, как завершение демаркации границы, возвращение беженцев из Западного Тимора и создание морских пропускных пунктов.
The Government had emphasized that unemployment particularly affects certain groups of the economically active population, such as unskilled workers, young people with no work experience, the Roma ethnic minority and persons with disabilities. Правительство подчеркнуло, что от безработицы особенно страдают некоторые группы экономически активного населения - неквалифицированные рабочие, молодежь без опыта работы, цыганское этническое меньшинство и инвалиды.
However, the behaviour and activities of Freedom House are very far from complying with the most elementary rules and principles that non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council are required to observe and respect. Однако действия и деятельность «Дом свободы» весьма далеки от выполнения самых элементарных норм и принципов, которые должны соблюдать и уважать НПО, имеющие консультативный статус при Совете.
Compared with the total number of citations for the United Nations as author, CELADE ranks second after the Population Division, with 19 per cent of the total. По сравнению с общим числом ссылок на Организацию Объединенных Наций как на автора ЛАДЦ стоит на втором месте после Отдела народонаселения, при этом на его долю приходится 19 процентов от общего числа ссылок.
Brazil received with serious concern the letter dated 4 May 2004 from the President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia regarding substantial lack of cooperation with the Tribunal. Письмо Председателя Международного трибунала по бывшей Югославии от 4 мая 2004 года, касающееся существенного отсутствия сотрудничества с Трибуналом, вызвало у Бразилии серьезную озабоченность.