Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
This requires management to develop a clear policy on dealing with inter-prisoner violence and staff to be properly trained and prepared to work in close contact with prisoners, to be vigilant for the signs of conflict before escalation and to take appropriate action when needed. Поэтому от руководства требуются разработка четкой политики противодействия насилию в среде заключенных и надлежащая подготовка и обучение персонала для работы в тесном контакте с заключенными, проявления бдительности в целях выявления признаков конфликта до его разрастания и для принятия надлежащих мер, если таковые потребуются.
He agreed with the Special Rapporteur's view that there was no general rule of international law requiring the expelling State to provide a right of appeal against an expulsion decision with suspensive effect. Оратор согласен со Специальным докладчиком в том, что в международном праве отсутствует общая норма, которая требовала бы от высылающего государства предоставления права на апелляцию в отношении решения о высылке с приостанавливающим действием.
Her delegation concurred with the provision of draft article 11, paragraph 1; in line with the principle of State sovereignty, no external assistance should be imposed on a disaster-affected State without its consent. Делегация Малайзии поддерживает положение пункта 1 проекта статьи 11; в соответствии с принципом суверенитета государства внешняя помощь не может быть навязана государству, пострадавшему от бедствия, без его согласия.
OSCE agrees with the possibility of countermeasures by or against international organizations, which ought to be distinguished from sanctions that an organization may impose on its members in accordance with its internal rules. ОБСЕ соглашается с возможностью применения международными организациями или против них контрмер, в отличие от санкций, которые организация может ввести в отношении своих членов в соответствии со своими внутренними правилами.
The United States has also publicly represented that the reservation is not incompatible with the object and purpose of the Protocol, which is to protect civilians from the collateral damage associated with the use of incendiary weapons. Соединенные Штаты также публично заявили, что оговорка не противоречит объекту и цели Протокола, которая заключается в защите гражданского населения от сопутствующего ущерба, связанного с применением зажигательного оружия.
Mr. Piedra (Observer for Ecuador) said that, despite its current financial difficulties, his country intended to continue working with UNCITRAL, which was to be commended for identifying ways to better communicate with developing countries on international trade law issues. Г-н Пьедра (Наблюдатель от Эквадора) говорит, что, несмотря на текущие финансовые трудности в его стране, она намеревается продолжать работу с ЮНСИТРАЛ, которой должна быть выражена признательность за установление путей совершенствования обмена информацией с развивающимися странами по вопросам международного торгового права.
It highlighted Ethiopia's advances in health, education and culture, and with regard to persons with disabilities, children and women, areas that had been affected by the world financial and economic crisis. Она отметила достижения Эфиопии в области здравоохранения, образования и культуры, а также в деле улучшения положения инвалидов, женщин и детей, которые больше всего пострадали от мирового финансового и экономического кризиса.
The Committee recommended "that all relevant legislation be reviewed to ensure that all persons with disabilities, regardless of their impairment, legal status or place of residence, have the right to vote and participate in public life on an equal basis with others". Комитет рекомендовал "пересмотреть все соответствующие законодательные акты, чтобы обеспечить всем инвалидам, независимо от характера их инвалидности, правового статуса или места проживания, право голосовать и участвовать в общественной жизни на равных основаниях с другими".
Unlike article 25 of the Covenant, article 29 does not mention any permissible ground for excluding or restricting the exercise, on an equal basis with others, of the right of persons with disabilities to stand as candidates in political elections. В отличие от статьи 25 Пакта, в статье 29 не упоминается о каких-либо допустимых основаниях для исключения или ограничения права инвалидов выставлять свою кандидатуру на политических выборах наравне с другими.
Egypt (on behalf of the Non-Alignment Movement) suggested that the Chairperson-Rapporteur could continue work on the criteria and sub-criteria by holding inter-sessional informal consultations with States and group of States and with submissions from other stakeholders. Представитель Египта (выступавший от имени Движения неприсоединения) высказал мысль о том, что Председатель-докладчик могла бы продолжать работу над критериями и подкритериями путем проведения неофициальных межсессионных консультаций с государствами и группами государств и с использованием представлений других заинтересованных сторон.
JS1 recommended that Papua New Guinea continue to support and monitor the child welfare agencies in each province that are providing child protection education and skill development, with a special emphasis on protecting children with disabilities from abuse. В СП1 Папуа-Новой Гвинее рекомендовано продолжать поддержку и мониторинг детских организаций в каждой провинции, которые предоставляют услуги в области образования и развития навыков в вопросах защиты детей с особым акцентом на защиту от насилия детей-инвалидов.
According to JS1, persons with disabilities habitually suffered discrimination with respect to, inter alia, the right to education, housing and participation in public life and made up a large part of those running a risk of living in poverty. Согласно СП1, инвалиды, как правило, страдают от дискриминации в отношении, среди прочего, осуществления права на образование, жилье и участие в общественной жизни и составляют значительную долю тех, кто живет, постоянно испытывая угрозу нищеты.
Some respondents gave a quantified response, of between three weeks and three months, with an average of about two months, and some with reference to bilateral agreements. Некоторые респонденты указали, что сроки составляют от одного до трех месяцев, т.е. в среднем два месяца, при этом ряд респондентов упомянули о двусторонних соглашениях.
By letter dated 10 July 2009, the communicant provided further details of its position with respect to the alleged non-compliance by the Party concerned with article 6. В своем письме от 10 июля 2009 года автор сообщения предоставил дополнительную подробную информацию о своей позиции по вопросу о предполагаемом несоблюдении соответствующей Стороной статьи 6.
For example, international organizations that take decisions with a direct or indirect impact on human rights cannot be exempt from compliance with certain international human rights standards. Например, международные организации, принимающие решения, прямо или косвенно затрагивающие права человека, не могут быть свободны от соблюдения определенных международных стандартов в области прав человека.
By means of rights awareness-raising campaigns and integration of human rights in the educational curricula, Timor-Leste seeks to create a more egalitarian society, without discrimination, with a particular emphasis on the inclusion of persons with disabilities. При помощи кампаний повышения уровня осведомленности о правах человека и интеграции этого вопроса в программу обучения Тимор-Лешти стремится создать более эгалитарное общество, свободное от дискриминации, уделяющее особое внимание вовлеченности инвалидов в общественную жизнь.
Albania also reported that, in accordance with the Cartagena Action Plan, data and detailed statistics on casualties from mines and unexploded ordnance have been made available in collaboration with the ICRC. Албания также сообщила, что, в соответствии с Картахенским планом действий, в сотрудничестве с МККК были предоставлены данные и детальные статистические выкладки о потерях от мин и невзорвавшихся боеприпасов.
As Youth Ambassador, he had been able to travel throughout Australia and acquire first-hand knowledge of the challenges that continued to face people with disabilities, the poor, and those struggling with the impact of drugs, alcohol and cultural degradation. В качестве молодежного посланника оратор смог проехать по всей Австралии и из первых рук узнать о тех проблемах, с которыми сталкиваются инвалиды, бедняки и люди, страдающие от последствий употребления наркотиков, алкоголизма и культурной деградации.
The first, youth participation, meant involving young people in the entire decision-making process, beginning with the definition of relevant issues and ending with the implementation and evaluation of real policies. Первая задача, касающаяся участия молодежи, предполагает вовлечение молодых людей в процесс принятия решений в полном объеме, начиная от определения соответствующих вопросов и заканчивая осуществлением и оценкой реальных стратегий.
Myanmar had reformed its central committee for drug abuse control that year, in addition to signing memorandums of understanding with six countries in the Greater Mekong subregion and working with them to draft and implement a plan to realize a drug-free ASEAN region by 2015. В нынешнем году Мьянма реорганизовала свой главный комитет, осуществлявший контроль над наркотическими средствами, подписала меморандумы о взаимопонимании с шестью странами субрегиона Большого Меконга и сотрудничает с ними в деле разработки и осуществления плана превращения региона АСЕАН в регион, свободный от наркотиков, к 2015 году.
(b) In-depth discussion on the situation of children who suffer racism and intolerance with the participation of relevant special procedures and treaty bodies with the aim of defining adequate approaches and specific policy responses. Ь) углубленном обсуждении положения детей, страдающих от расизма и нетерпимости, с участием мандатариев соответствующих специальных процедур и договорных органов с целью выработки адекватных подходов и конкретных политических мер.
A suggestion to replace "including those with disabilities" with "irrespective of their personal skills, impairments and economic resources" was not supported. Предложение заменить слова "включая инвалидов" словами "независимо от их личных навыков, физических или умственных недостатков и экономических ресурсов" поддержки не нашло.
Countries with newly established or transitional Governments, such as Egypt and Tunisia, have been faced with the need to reintegrate large numbers of returning migrants without adequate time to prepare, and are already seeing a drop in remittance flows. Страны с вновь созданными или переходными правительствами, такие как Египет и Тунис, столкнулись с необходимостью реинтеграции большого числа возвращающихся мигрантов, не имея достаточного времени, чтобы подготовиться к этому, и уже страдая от сокращения потоков денежных переводов.
The Council must be equipped with the necessary legitimacy in order to act on behalf of the international community as a whole, while fulfilling its mandate in conformity with the United Nations Charter. Совет должен обладать необходимой легитимностью для того, чтобы действовать от имени всего международного сообщества, при этом выполняя свой мандат в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
It supports disarmament and arms regulation agreements resulting from multilateral negotiations with the participation of a large number of countries, regardless of their size and power, with the goal of reaching complete disarmament under strict international control. Он поддерживает соглашения о разоружении и контроле над вооружениями, достигнутые по итогам многосторонних переговоров при участии большого числа стран, независимо от их размера и мощи, в целях обеспечения полного разоружения под строгим международным контролем.