Unfortunately, by contrast with Africa and the Americas, there is no specific mechanism in Europe or Asia. |
К сожалению, в отличие от стран Африки и Америки, в странах Европы и Азии не существует соответствующих специальных механизмов. |
It also covers the provisions of scholarships and training in line with the need of the industry. |
Он также обеспечивает выплату стипендий и профессиональную подготовку в зависимости от потребностей экономики. |
Roughly half of its inhabitants lived under the poverty line and grappled with food insecurity, severe malnutrition and water scarcity. |
Около половины его населения живут за чертой бедности и страдают от отсутствия продовольственной безопасности, острого недоедания и нехватки воды. |
Unfortunately, resource allocation had failed to keep pace with the expansion in mandates. |
К сожалению, выделение ресурсов отстает от расширения мандатов миссий. |
Delegations noted with satisfaction how all parts of the system appeared to be functioning and delivering the expected results. |
Делегации с удовлетворением отметили, что все элементы системы, как представляется, функционируют и дают ожидаемые от них результаты. |
Her delegation agreed with the Special Rapporteur that human rights law was separate and based on different principles than international environmental law. |
Ее делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что право прав человека является отдельной областью права, базирующейся на принципах, отличных от тех, которые лежат в основе международного экологического права. |
There was broad agreement with the view that the modern trend was to move away from minimum capital requirements. |
В целом было выражено согласие с мнением о том, что современная тенденция заключается в отходе от требований в отношении минимального акционерного капитала. |
The Panel received unconfirmed information from Sierra Leonean and Liberian authorities that the gold-mining may be associated with international drug trafficking. |
Группа получила от властей Сьерра-Леоне и Либерии неподтвержденную информацию о том, что золотодобыча, возможно, связана с международным оборотом наркотиков. |
Somalia's future also depends on developing peaceful and cooperative relationships with its neighbours. |
Будущее Сомали зависит также и от формирования мирных и основанных на сотрудничестве взаимоотношений с ее соседями. |
The ISAF joint command is tasked with executing the site transition of Force locations from private security companies to the Afghan Public Protection Force. |
Объединенному командованию МССБ поручено провести передачу объектов Сил от частных охранных предприятий Афганским силам по защите населения. |
Day-care centres may also lead to isolation and stigmatization if they are used to keep persons with disabilities separate from the community. |
Центры дневного обслуживания могут также приводить к изоляции и стигматизации, если они используются для того, чтобы изолировать инвалидов от общества. |
Finally, Governments with access to foreign income usually rely much less on the taxes levied from their citizens to obtain revenues. |
Наконец, доходы имеющих доступ к иностранному капиталу правительств, как правило, гораздо меньше зависят от налогов, взимаемых с собственных граждан. |
New legislations, namely the CCPA 2011, define trafficking comprehensively in line with UN conventions. |
Новые законодательные акты, а именно ЗУДЗ от 2011 года, дают исчерпывающее определение торговли людьми в соответствии с конвенциями ООН. |
SCN stated that the support received by families with children varied significantly from municipality to municipality. |
Организация СДН заявила, что поддержка, получаемая семьями с детьми, сильно отличается от муниципалитета к муниципалитету. |
Persons with over 60% incapacity are exempted from the payment of fees within NHS. |
Лица с потерей трудоспособности более чем на 60% освобождаются от уплаты взносов в рамках НСЗ. |
To that end, national legislation should be strengthened in accordance with international law to safeguard children against those and other emerging risks. |
С этой целью необходимо укрепить национальное законодательство в соответствии с международным правом, с тем чтобы защитить детей от этих и других возникающих опасностей. |
It noted with concern that modern sports continued to be afflicted by incidents and patterns of racial violence, insults and intolerance. |
Нигерия с обеспокоенностью отмечает, что современный спорт по-прежнему страдает от инцидентов и проявлений насилия расистского характера, расовых оскорблений и расовой нетерпимости. |
While the region's countries had fought back with some success, the battle was diverting limited resources from other development activities. |
Хотя страны региона противодействуют этим операциям с определенным успехом, эта борьба отвлекает ограниченные ресурсы от деятельности в области развития. |
The Drafting Committee had decided to deal with article 32 in a separate paragraph to distinguish it from article 31. |
Редакционный комитет решил рассмотреть статью 32 в отдельном пункте, чтобы сохранить ее отличие от статьи 31. |
However, humanitarian needs remained considerable, with 1 million Somalis depending on assistance for their basic needs and one in seven children acutely malnourished. |
Вместе с тем гуманитарные потребности оставались значительными: 1 миллион сомалийцев зависели от помощи в удовлетворении своих основных потребностей и один ребенок из семи испытывал острую форму недоедания. |
He took it that the Meeting decided to dispense with a secret ballot. |
Он считает, что участники Совещания готовы принять решение об отказе от проведения тайного голосования. |
Each department defines its expenditure in accordance with the projects to be launched during the current year. |
Каждое ведомство определяет размер своих ассигнований в зависимости от того, реализация каких проектов будет начата в текущем году. |
The effective implementation of the travel ban is closely connected with the capability of Member States to police their borders. |
Эффективное обеспечение соблюдения запрета на поездки во многом зависит от способности государств-членов контролировать свои границы. |
Budgetary implications also differ in accordance with the type of membership of the compliance body. |
Бюджетные последствия также варьируют в зависимости от типа членства органа по обеспечению соблюдения. |
Libya had suffered great material losses from landmines over the last few decades, with a considerable effect on its development efforts. |
Ливии нанесен существенный материальный ущерб от мин за последние несколько десятилетий, который оказал самое негативное влияние на усилия в области развития. |