Allow me once again to express, on behalf of the Croatian Government, our commitment to cooperate fully with the ICTY authorities and with the international community in resolving this remaining issue. |
Позвольте мне от имени правительства Хорватии вновь подтвердить нашу готовность ко всестороннему сотрудничеству с представителями МТБЮ и с международным сообществом в решении этого оставшегося вопроса. |
India's business environment has changed structurally from a controlled economy with import substitution, vertical integration and limited domestic competition to an open economy with firms increasingly outsourcing aggregates and components as a predominant strategy for gaining competitive advantage. |
В структурном плане предпринимательская среда Индии изменилась, перейдя от контролируемой экономики с замещением импорта, вертикальной интеграцией и ограниченной внутренней конкуренцией к открытой экономике, в которых фирмы все в больших масштабах передают на внешний подряд производство узлов и деталей в качестве главной стратегии получения конкурентных преимуществ. |
The department entered into a contract with the Immigrant Women of Saskatchewan to facilitate training sessions for workers in contact with victims of domestic violence who are not from the mainstream community, i.e., immigrants, visible minorities. |
Министерство заключило с Организацией женщин-иммигрантов Саскачевана соглашение о содействии в организации учебных занятий для лиц, работающих с женщинами, пострадавшими от бытового насилия и не входящими в состав местных общин, а являющихся иммигрантами и представителями основных меньшинств. |
Brazil exerts control on international transfers of materials with possible applications to WMDs in accordance with Act no. 9.112, of October 10, 1995. |
Бразилия осуществляет контроль за международной передачей материалов, которые могут использоваться для получения ОМУ, в соответствии с Законом Nº 9.112 от 10 октября 1995 года. |
In accordance with article 67, parents living apart from their children have the right to maintain contact with them and are obliged to take part in their upbringing. |
Согласно статье 67, проживающий отдельно от детей родитель имеет право общаться с ними, обязан принимать участие в их воспитании и этому не должно чиниться препятствий. |
In resolution 1341 of 22 February 2001, the Security Council requested the Secretary-General to entrust the Special Representative with overseeing compliance with the demand that child soldiers be demobilized speedily, returned and rehabilitated. |
В резолюции 1341 от 22 февраля 2001 года Совет Безопасности просил Генерального секретаря поручить Специальному представителю следить за выполнением требования о скорейшей демобилизации, возвращении и реабилитации детей-комбатантов. |
Furthermore, while the economic growth of the region was associated with higher levels of agricultural production, manufacturing failed to develop, leaving many countries dependent on a few commodity exports with volatile and generally declining prices. |
Кроме того, экономический рост в регионе был связан с ростом сельскохозяйственного производства, однако обрабатывающая промышленность не развивалась, что поставило многие страны в зависимость от экспорта немногочисленных сырьевых товаров, цены на которые не являются твердыми и, как правило, снижаются. |
The loan size ranges 500-2000 Nacfa with 12% interest rate and 12 months duration with the exception of agricultural loans that extend up to 18 months. |
Ссуды в размере от 500 до 2000 накф выдаются под 12 процентов годовых на 12-месячный срок; исключение составляют сельскохозяйственные ссуды, которые могут выдаваться на срок до 18 месяцев. |
The Housing Committee no longer administers hostels, but the average length of time for a family with two children to be provided with three bedroomed accommodation is between 18 months and two years. |
У Комитета по жилищному фонду более нет приютов, однако средняя продолжительность ожидания для семьи с двумя детьми на получение трехкомнатной квартиры составляет от 18 месяцев до двух лет. |
Mr. Own: I would first like to join those who spoke before me in associating myself with the statement delivered by the delegation of Qatar on behalf of the Group of 77 and China with regard to this item. |
Г-н Оун: Прежде всего, я хотел бы присоединиться к тем, кто выступал передо мной и поддержать заявление, с которым по этому пункту выступила делегация Катара от имени Группы 77 и Китая. |
The expert from the United Kingdom asked GRRF to confirm that an O2 trailer with pneumatic brakes was required to comply with the compatibility requirements specified in annex 10. |
Эксперт от Соединенного Королевства обратился к GRRF с просьбой подтвердить, что прицепы категории О2, оснащенные пневматическими тормозами, должны отвечать требованиям совместимости, указанным в приложении 10. |
This position is similar to that of Rodrik, who identifies the shift from a concern with development to a concern with integration as a major weakness in current policy debates. |
Эта позиция аналогична позиции Родрика, который определяет переход от заботы о развитии к заботе об интеграции как одно из слабых мест в нынешних прениях по вопросам политики. |
The invention makes it possible to increase the level of protection against counterfeit and unauthorized reproduction of a security with a security element by virtue of producing a hologram with a complex colour range. |
Изобретение обеспечивает повышение защиты от подделки и несанкционированного воспроизведения ценного документа с защитным элементом за счет создания голограммы со сложной цветовой гаммой. |
In accordance with the mandate given him by the General Assembly, the Special Rapporteur has consulted States, intergovernmental and non-governmental organizations with a view to obtaining information and proposing preventive policies that will help eliminate mercenary activities throughout the world. |
В соответствии с полученным от Ассамблеи мандатом Докладчик приступил к проведению консультаций с государствами, межправительственными и неправительственными организациями, с тем чтобы получить информацию и предложить превентивную политику, способствующую искоренению наемнической деятельности в любой части мира. |
UNICEF is also engaged in extensive dialogue with our partners, and with partners to conflict, to ensure the release of children from combat as quickly as possible. |
ЮНИСЕФ также ведет широкий диалог со своими партнерами и со сторонами в конфликтах для обеспечения скорейшего освобождения детей от участия в боевых действиях. |
Under the decree-law of 6 October 1944 on foreign-exchange control, it is possible to take measures to freeze funds in connection with European Union regulations and even unilateral measures of Belgium with respect to a third country. |
Указ-закон от 6 октября 1994 года, касающийся контроля за обменом валюты, позволяет принимать меры по замораживанию средств, вытекающие из постановлений Европейского союза, а также односторонние меры со стороны Бельгии в отношении третьих стран. |
The number of large families with only one breadwinner with irregular income below the poverty threshold represented 25.1 per cent of the total number of families enrolled in the programme. |
Количество крупных семей с одним кормильцем без стабильного дохода, проживающих ниже уровня бедности, составило 25,1 процента от общего числа семей, участвующих в программе. |
We heeded the urging and appeals from many developing countries, which were eager to have at the very least a document that, although with minimal scope and burdened with conditions, would make it possible to place financing for development on the international agenda. |
Мы слышали настоятельные призывы от многих развивающихся стран, которые очень хотели иметь документ, хотя бы с минимальными масштабами и обремененный условиями, но позволяющий включить вопрос о финансировании развития в международную повестку дня. |
Although the means may vary by country and region, in all situations the United Nations focuses on its areas of comparative advantage, and builds strong partnerships with other international institutions, as well as with Governments and non-governmental organizations. |
Несмотря на различия в используемых средствах в зависимости от страны и региона, главное внимание Организация Объединенных Наций всегда уделяет тем сферам, в которых у нее имеется сравнительное преимущество, и налаживает прочные партнерские связи с другими международными учреждениями, а также с правительствами и неправительственными организациями. |
At the national level, a strong political will, coupled with concrete measures, keeps the island at a distance from major drug-related concerns, in comparison with other Caribbean countries. |
На национальном уровне, благодаря сильной политической воле в совокупности с конкретными мерами, на острове удается избегать проблем, связанных с наркотиками, в отличие от других стран Карибского бассейна. |
The side surface of the heat accumulator is in direct contact with the cooled air or with a lining panel that separates the heat accumulator from the cooled air. |
Боковая поверхность аккумулятора теплоты соприкасается непосредственно с охлаждаемым воздухом или с облицовочной панелью, которая отделяет аккумулятор теплоты от охлаждаемого воздуха. |
Relevant geographic scope will be determined by whether the objective is to coordinate with SNA and economic statistics or to coordinate with social and demographic statistics. |
Соответствующий географический охват будет зависеть от того, в чем будет заключаться цель - в обеспечении согласования с системой национальных счетов и экономической статистикой или согласования с социальной и демографической статистикой. |
The situation in the Zugdidi sector remained calm, with occasional tension rising in connection with a series of incidents involving the Georgian authorities and the CIS peacekeeping forces. |
Обстановка в Зугдидском секторе оставалась спокойной, если не считать напряженности, время от времени возникавшей в связи с серией инцидентов с участием грузинских властей и миротворческих сил СНГ. |
The Advisory Committee recalls that any further requirements for special political missions beyond this balance arising during the biennium 2004-2005 would be dealt with in accordance with the provisions of paragraph 11 of annex I to General Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986. |
Консультативный комитет напоминает, что любые дополнительные потребности в средствах для финансирования специальных политических миссий сверх указанного остатка, которые возникнут в течение двухгодичного периода 2004-2005 годов, будут покрываться в соответствии с положениями пункта 11 приложения I к резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1986 года. |
Such an infrastructure requires that each dwelling be associated with a precise geographic location on the ground, where the degree of precision determines the fineness with which small areas can be defined. |
Такая инфраструктура предполагает привязку каждого жилого помещения к конкретной географической точке на месте, и от степени точности зависит, насколько малыми будут определяемые соответствующие районы. |