| Therefore, on behalf of the Central American countries I wish to express our strong solidarity with Nicaragua in connection with the agenda item before us today. | Поэтому я хотел бы от имени центральноамериканских стран выразить, в связи с рассматриваемым нами сегодня пунктом повестки дня нашу прочную солидарность с Никарагуа. |
| A world not yet free of nuclear weapons has to contend with the re-emergence of ethnic and religious enmity, combining with poverty and environmental degradation to elevate global insecurity to explosive levels. | Мир, все еще несвободный от ядерного оружия, вынужден мириться с возрождением вражды на этнической и религиозной почве в сочетании с нищетой и ухудшением состояния окружающей среды, которые возводят отсутствие безопасности в глобальном масштабе до взрывоопасного уровня. |
| The International Platform urged Australia and all States to comply with their obligations with respect to East Timorese asylum seekers escaping from Indonesian persecution. | Платформа призывает Австралию и все государства выполнить свои обязательства в отношении коренных жителей Восточного Тимора, которые ищут убежища, спасаясь от преследования Индонезии. |
| In addition, in contrast with some existing regional blocs, it has adopted an outward-looking approach, so as to be compatible with the multilateral system. | Кроме этого, ее участники в отличие от некоторых существующих региональных блоков приняли подход, ориентированный на внешние цели, с тем чтобы он был совместим с многосторонней системой. |
| Ravaged by war and still reverberating with tensions, Rwanda, together with Burundi, has produced some 2 million refugees. | Раздираемую на части войной и все еще страдающую от напряженности Руанду вместе с Бурунди покинуло около 2 млн. беженцев. |
| It wishes to state that its cooperation with them is conditional on the way in which they comply with all the provisions of the resolutions stated above. | В этой связи Турция хотела бы отметить, что ее сотрудничество с ними будет зависеть от того, в какой мере они будут соблюдать все положения вышеуказанных резолюций. |
| These capacity-building products have been produced largely with support from the Government of Italy and with specific funding received from the Governments of Sweden and Luxembourg. | Эти материалы, призванные обеспечить укрепление потенциала, в значительной степени подготавливаются при содействии правительства Италии за счет целевых ассигнований, получаемых от правительств Швеции и Люксембурга. |
| In contrast with other countries of the more developed regions, the European countries with economies in transition have mortality levels that are relatively high. | В отличие от других стран, находящихся в более развитых регионах, европейские страны с переходной экономикой отличаются относительно высокими уровнями смертности. |
| NIDs, held in over 90 countries in 1998 with support from WHO, UNICEF and others, proved particularly successful in reaching population groups previously unreached with polio vaccine. | Национальные дни иммунизации, проведенные в 1998 году более чем в 90 странах при поддержке ВОЗ, ЮНИСЕФ и других организаций, оказались весьма успешными в охвате групп населения, которые ранее не были охвачены иммунизацией от полиомиелита. |
| On the other hand, any person who has filed a complaint with the European Court is protected against intimidation in accordance with the general procedure. | Помимо этого, любое лицо, подавшее жалобу в Европейский суд, пользуется защитой от запугивания в соответствии с общей процедурой. |
| The essential existence of databases as prime tools for decision-making and development needs to be demonstrated with concrete examples of their cost-effectiveness in organizing information and assisting with analyses. | Важность баз данных как основных средств, на которые следует опираться в процессе принятия решений и развития, нуждается в дальнейшей иллюстрации на конкретных примерах об экономической выгоде, получаемой от организации информационных систем и оказания помощи в анализе данных. |
| As with all productive inputs, they contribute to output depending on how they are combined with other inputs. | Услуги, как и все производственные факторы, способствуют росту объема производства в зависимости от того, как они сочетаются с другими вводимыми ресурсами. |
| No associations were forbidden to cooperate with the Bureau, but not all of them wished to do so: the initiative lay entirely with the association itself. | Ни одной ассоциации не запрещено сотрудничать с Управлением, однако не все они хотят это делать: инициатива должна исходить от самих ассоциаций. |
| According to "Landmine Monitor 2006," Colombia had 1,110 victims last year, followed by Cambodia with 875 and Afghanistan with 848. | Согласно «Landmines Monitor 2006», в прошлом году в Колумбии от противопехотных мин пострадало 1110 человек, 875 в Камбодже и 848 в Афганистане. |
| Lord COLVILLE said that, although his country had years of experience with terrorist problems, its ways of dealing with them were quite different from those adopted by Peru. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что, хотя в его стране накоплен богатый опыт борьбы с терроризмом, применяемые в Великобритании методы решения этой проблемы весьма отличаются от методов, взятых на вооружение в Перу. |
| One should be aware that sustainable industrial development is considered with a certain mistrust by outsiders because of perceived trade-offs with competing social needs. | Нельзя забывать о том, что стороны, не участвующие в этих договоренностях, с определенным недоверием относятся к устойчивому промышленному развитию, поскольку считают, что эта цель отвлекает ресурсы от удовлетворения социальных нужд. |
| This effort, currently supported by the gender trust fund with a $5.5 million contribution of from the Government of the Netherlands, will continue with supplementary core funds. | Эта работа, которая в настоящее время финансируется за счет средств целевого фонда финансирования гендерной деятельности, в который от правительства Нидерландов поступило 5,5 млн. долл. США, будет продолжена с использованием дополнительных основных фондов. |
| In addition, the move from a project approach to an integrated programming approach provides the Executive Director with the necessary flexibility to cope with the volatility of the funding arrangement. | Кроме того, переход от проектного подхода к комплексному программному подходу обеспечивает Директору-исполнителю необходимую гибкость для решения проблемы нестабильности механизма финансирования. |
| As with every other operational initiative, its success depends on the willingness of programme managers to perform in accordance with policy guidelines. | Как и в случае других оперативных инициатив, успех этой инициативы зависит от готовности руководителей программ следовать руководящим принципам политики по данному вопросу. |
| The police, which dealt with misdemeanours, was separate from the Public Prosecutor's Office, which dealt with major offences. | Органы полиции, занимающиеся мелкими правонарушениями, действуют независимо от прокуратуры, которая расследует серьезные преступления. |
| Today, the success of the United Nations work depends also on the quality of its cooperation with civil society, and in particular with the non-governmental organizations. | Сегодня успех деятельности Организации Объединенных Наций также зависит от качества ее сотрудничества с гражданским обществом и, в частности, с неправительственными организациями. |
| The General Assembly had decided that, in accordance with paragraph 17 of its decision 34/401, concluding statements would be dispensed with except for statements by presiding officers. | В соответствии с пунктом 17 своего решения 34/401 Генеральная Ассамблея приняла решение отказаться от практики заключительных выступлений, за исключением выступлений председателей. |
| Refusal to comply with this commitment, after formal recognition of the Tribunal and the undertaking to cooperate with it, constitutes a violation of the Agreement. | Отказ от выполнения этого обязательства после формального признания Трибунала и принятия обязательства сотрудничать с ним представляет собой нарушение Соглашения. |
| Another representative from Africa stated that the leadership of his people was negotiating with the national Government to obtain equal recognition and treatment with other traditional people. | Другой представитель от Африки сообщил о том, что лидеры его народа ведут переговоры с национальным правительством, с тем чтобы его народ был признан и к нему относились наравне с другими традиционными народами. |
| Compatibility of vents and gaskets with organic peroxides may be verified, also independently of the design type test, by laboratory tests with nitric acid. | Совместимость клапанов и прокладок с органическими пероксидами может быть также проверена отдельно от испытания по типу конструкции путем проведения лабораторных испытаний с использованием азотной кислоты. |