The country is known to have purchased a significant amount of arms and ammunition in the past few years in order to cope with the incursions along its borders with Sierra Leone and Liberia. |
Как известно, в прошлые годы она закупила значительное количество вооружений и боеприпасов, чтобы защитить свои границы от вторжения боевиков с территории Сьерра-Леоне и Либерии. |
We agree with the current direction of the Committee's work, which seeks to move from formulating guidelines to practical implementation with a view to attaining tangible results on the ground. |
Мы согласны с нынешним направлением работы Комитета, который стремится перейти от сформулированных руководящих принципов к практическому их осуществлению, с тем чтобы достичь ощутимых результатов на местах. |
The relevance and scope of our work depends on our ability to concentrate on the most important issues in order to deal with them with the necessary attention. |
Актуальность и масштабы нашей работы зависят от нашей способности сосредоточиться на наиболее важных вопросах, с тем чтобы уделить им должное внимание. |
In recent years, along with the rapid development of space technology, human society has become increasingly dependent on outer space. Outer space is inextricably linked with our daily life, economic activities and scientific research. |
В последние годы одновременно со стремительным развитием космической технологии возрастает зависимость человечества от космического пространства, которое неразрывно связано с нашей повседневной жизнью, экономической деятельностью и научными исследованиями. |
In Europe, S deposition correlated positively with aquatic sulphate concentrations, and high total N deposition correlated positively with nitrate concentrations. |
В Европе осаждения S положительно коррелируют с концентрациями сульфатов в воде, а высокий общий уровень осаждения N напрямую зависит от концентраций нитратов. |
Also in connection with this election, I would like to remind members that, in accordance with Article 19 of the Charter and resolution 58/1 of 16 October 2003, two member States will not be given ballot papers. |
Также в связи с этими выборами я хотел бы напомнить делегатам о том, что, в соответствии со статьей 19 Устава и резолюцией 58/1 от 16 октября 2003 года, два государства-члена не получат бюллетени для голосования. |
As Council members heard recently from Under-Secretary-General John Holmes, the humanitarian community continues to struggle with issues of security and humanitarian access, with the hope that the situation will improve over the coming year. |
Как члены Совета услышали недавно от заместителя Генерального секретаря Джона Холмса, гуманитарное сообщество продолжает настойчиво заниматься вопросами безопасности и гуманитарного доступа в надежде на то, что в будущем году ситуация улучшится. |
In similar letters addressed to both leaders on 2 August 2001, I once again shared with them my concerns in this regard and I urged them to ensure that their Governments cooperate closely with UNMEE, in order to resolve the outstanding problems. |
В аналогичных письмах от 2 августа 2001 года обоим лидерам я вновь выразил свою озабоченность в этой связи и настоятельно призвал их обеспечить, чтобы правительства их стран тесно сотрудничали с МООНЭЭ в урегулировании остающихся нерешенными проблем. |
In early January 2002, the Registry provided OIOS investigators with documentation suggesting that in July 2001, another current counsel was requested by his client to provide him with $5,000 monthly, as part of a fee-splitting arrangement. |
В начале января 2002 года Секретариат представил сотрудникам УСВН по расследованиям документы, утверждающие, что в июле 2001 года еще один нынешний адвокат получил от своего клиента просьбу ежемесячно выплачивать последнему 5000 долл. США за участие в соглашении о разделе гонорара. |
In the case of tunnels where the roadway is more than 15 m from ground level, the provision of direct connections with the exterior is not compulsory and will be compared with the arrangements described in section 2.2.2. |
В случае туннелей, проезжая часть которых находится на расстоянии более 15 м от поверхности земли, наличие прямых переходов для сообщения с внешней средой необязательно, однако при этом должны соблюдаться требования, предусмотренные в пункте 2.2.2. |
The secretariat was asked to complete the document with information provided from further countries until 15 March 2001 with a view to presenting it to the fourth session of the Joint Meeting. |
Секретариату было поручено дополнить документ информацией, поступившей от других стран к 15 марта 2001 года, с тем чтобы представить его четвертой сессии Совместного совещания. |
Recent statements that the countdown has already started and that the process will go on with or without Belgrade and with or without the Serbs are most disconcerting. |
Наибольшую тревогу вызывают недавние заявления о том, что отсчет времени уже пошел и что процесс будет продолжаться независимо от участия в нем Белграда или сербов. |
That is why the foreign policy of Togo emphasizes the peaceful settlement of conflicts and relations of friendship and good neighbourliness with neighbouring countries and with countries far from us. |
Именно поэтому основным направлением внешней политики Того является мирное урегулирование конфликтов и установление дружественных и добрососедских отношений с сопредельными странами и государствами, расположенными далеко от нас. |
However, one fact can be identified: around 90 per cent of those affected by natural disasters live in States with limited capacity to cope with that impact. |
При этом можно назвать конкретную цифру: примерно 90% пострадавших от стихийных бедствий живут в государствах, имеющих наименьшие возможности по ликвидации их последствий. |
Finally, in line with the commitment made at the World Conference, Iceland appeals to all Member States to review any reservations they have made to international human rights instruments, with a view to withdrawing them. |
Наконец, в свете взятого в ходе Всемирной конференции обязательства Исландия обращается ко всем государствам-членам с призывом пересмотреть любые оговорки в отношении международных документов по правам человека с целью отказаться от них. |
In light of the importance of promoting drivers' understanding of ESC and whether or not their vehicle is equipped with ESC, industry recommended combining the ISO symbol with the acronym "ESC". |
С учетом важности более четкого понимания водителями концепции ЭКУ, независимо от того, оснащено их транспортное средство этим устройством или нет, промышленность рекомендует использовать символ ИСО в сочетании с сокращением "ESC". |
A draft reform is currently in progress with a view to amending decree No. 62-072 of 29 September 1962 on the public health code, mainly in order to better implement the constitutional provisions in compliance with the requirements of the Covenant. |
В настоящее время готовится проект реформы с целью пересмотра постановления Nº 62-072 от 29 сентября 1962 о кодексе государственного здравоохранения в целях более эффективного осуществления конституционных положений при полном соблюдении требований Пакта. |
More than a majority of the members of the Security Council stood with the people of Zimbabwe by demanding that Mugabe put an immediate end to the violence and start serious negotiations with the opposition. |
Подавляющее большинство членов Совета Безопасности выступили на стороне народа Зимбабве, потребовав от Мугабе незамедлительно положить конец насилию и начать серьезные переговоры с оппозицией. |
In contrast with the 2004 and 2007 waves of enlargement, we have a significant amount of additional negotiations with the EU to undertake in order to become ready for accession. |
В отличие от волн значительного расширения членского состава ЕС в 2004 и 2007 годах нам, для того чтобы подготовиться к вступлению в него, предстоит провести с ЕС еще значительный объем дополнительных переговоров. |
His delegation would actively support the elaboration of an optional protocol, in particular, with a view to dispensing with a declaration of exceptional risk, which had proved to be an obstacle to the application of the Convention. |
Его делегация окажет активную поддержку в разработке факультативного протокола, в частности с целью отказа от заявления об особом риске, которое оказалось препятствием для применения Конвенции. |
Council members stressed their expectation that the Government of Sudan would cooperate with the International Criminal Court in line with resolution 1593, including through the arrest and handover of the two indictees. |
Члены Совета подчеркнули, что они ожидают от Судана сотрудничества с Международным уголовным судом в соответствии с резолюцией 1593, в том числе посредством ареста и выдачи двух обвиняемых. |
Irrespective of how it is formulated, such an attempt can only mean an effort to evade international law and legitimacy and to deal with matters in accordance with the de facto balance of power. |
Независимо от формулировок такие попытки могут означать лишь стремление обойти международное право и законность и решать вопросы с соответствии с фактическим балансом сил. |
We are also cooperating with other Governments in our region with regard to migrant populations by addressing the various stages of the migration process - from origin to transit, destination and return. |
Мы также сотрудничаем с другими правительствами нашего региона в отношении мигрирующего населения путем рассмотрения различных стадий миграционного процесса от его происхождения до вопросов транзита, пунктов назначения и возвращения. |
Fortunately, Mauritius can still be considered a country with a low prevalence of HIV/AIDS, with an infection rate of 0.08 per cent in a population of 1.2 million. |
К счастью, Маврикий все еще можно считать страной с низкой заболеваемостью ВИЧ/СПИДом, где число инфицированных составляет 0,08 процента от общей численности населения в 1,2 миллиона человек. |
In view of the remaining challenges and the recommendation by the Secretary-General/High Representative, with Joint Action 2007/749/CFSP of 19 November 2007, the Council decided on another extension of EUPM until 31 December 2009 with a refocused mandate. |
С учетом сохраняющихся проблем и рекомендации Генерального секретаря/Высокого представителя Совет, приняв Совместное решение Nº 2007/749/CFSP от 19 ноября 2007 года, постановил еще раз продлить срок деятельности Миссии до 31 декабря 2009 года, возложив на нее пересмотренный мандат. |