The Partnership is also following up with Algeria, which is expected to eliminate the use of leaded petrol by March 2014. |
Партнерство также продолжает работать с Алжиром, который, как ожидается, откажется от этилированного бензина к марту 2014 года. |
Table 10 below summarizes information received from parties with production of these substances whose phase-out dates have passed. |
В таблице 10 ниже представлена краткая информация, полученная от Сторон, производящих эти вещества, сроки поэтапного отказа от которых уже истекли. |
Seasonal rains also caused localized flooding, with some 11,000 households affected in Jawhar (Shabelle Dhexe). |
Сезонные дожди также привели к локальным наводнениям: в Джоухаре, Средняя Шабелле, от них пострадали около 11000 семей. |
However, the ability to re-engage with national authorities will depend on the prevailing security situation in the country. |
Тем не менее возможность привлечения национальных властей к обсуждению этого вопроса будет зависеть от положения в области безопасности в стране. |
Victims reporting the commission of crimes were required to substantiate their assertions with documentary evidence. |
От пострадавших, заявивших о совершении преступлений, требовали подкрепить их утверждения документальными доказательствами. |
Delegations cautioned that these roles, however, may also vary in accordance with the circumstances. |
В то же время делегации предупредили, что эти функции могут меняться в зависимости от обстоятельств. |
Wages had not kept up with productivity and growth. |
Рост заработной платы отстает от роста производительности труда и выпуска. |
It remains the cheapest fossil fuel, and new technologies have reduced the carbon emissions associated with its use. |
Он остается самым дешевым видом ископаемого топлива, и выбросы углерода от его использования удалось снизить благодаря новым технологиям. |
The provisions in section 11 of the Fair Competition Act on anti-competitive agreements should deal separately with horizontal and vertical agreements. |
В статье 11 Закона о добросовестной конкуренции, касающейся соглашений, ограничивающих конкуренцию, горизонтальные и вертикальные соглашения должны рассматриваться отдельно друг от друга. |
I was beside myself with jealousy when my youngest sister rose in the world. |
Когда моя сестра преуспела, я был вне себя от зависти. |
Two representatives, including one speaking on behalf of a group of countries, expressed interest in holding bilateral consultations with both nominating parties. |
Два представителя, включая одного, который выступил от имени группы стран, выразили заинтересованность в проведении двусторонних консультаций с обеими Сторонами, являющимися авторами заявок. |
She said that China was prepared to achieve a complete phase-out by 2016 with the assistance of the Multilateral Fund. |
Она заявила, что Китай готов добиться полного отказа от применения к 2016 году с помощью Многостороннего фонда. |
In addition, the Director of Audit and Investigations needs to ensure regular reporting to and ongoing communication with senior management of UN-Women. |
Кроме того, от Директора Управления внутренней ревизии и расследований требуется обеспечить регулярную отчетность перед Структурой «ООН-женщины» и поддерживать постоянные контакты с ее руководством. |
MONUSCO underlined that joint operations with FARDC were more effective, as FARDC often had better intelligence and the capacity to hold areas freed from armed groups. |
По мнению МООНСДРК, операции, проводимые совместно с ВСДРК, являются более эффективными, поскольку ВСДРК зачастую обладают лучшими разведывательными данными и большей способностью защищать освобожденные районы от вооруженных групп. |
China alone accounted for $166 billion of that trade with Africa in 2012. |
На один только Китай от общего объема торговли с Африкой в 2012 году приходилось 166 млрд. долл. США. |
Enhancing regional trade might particularly benefit women as economic agents as neighbouring markets are likely to be more familiar and easier to deal with. |
Женщины, как хозяйствующие субъекты, могут особенно выиграть от расширения региональной торговли, поскольку соседние рынки станут более понятными, и на них станет легче работать. |
The decision required Argentina's full repayment with interest to hedge funds that purchased Argentine bonds at a fraction of their original value. |
Это решение потребовало от Аргентины полной оплаты с процентами долга хедж-фондам, скупившим аргентинские облигации за всего лишь часть их первоначальной стоимости. |
It is a long way from dealing with the total economy and does not address the provision of services. |
Однако далек от охвата экономики в целом и не затрагивает оказания услуг. |
Consultations with stakeholders, including non-governmental organizations, academics and journalists who provided information used for the policy, were crucial in policy design. |
Важнейшую роль при формулировании политики играют консультации с заинтересованными сторонами, в том числе с неправительственными организациями, научными кругами и журналистами, от которых можно получить необходимую информацию. |
For instance, children can be penalized if their parents fail to comply with the conditionalities. |
Например, если родители не соблюдают такие условия, от этого могут пострадать их дети. |
For countries with sufficient absorptive capacity, establishing sovereign wealth funds may be a sub-optimal solution, depending on the financial markets. |
Для стран, обладающих достаточной способностью к освоению средств, создание фондов национального благосостояния в зависимости от конъюнктуры финансовых рынков может являться недостаточно оптимальным решением. |
Ionizing radiation protection is also addressed indirectly in other laws that deal with foreign trade and the transport of dangerous materials. |
Кроме того, вопросы, касающиеся защиты от ионизирующего излучения, косвенно затрагиваются в законах, регулирующих внешнюю торговлю и перевозку опасных материалов. |
The number of stakeholders responding to each health sector question varied, with a range from 37 to 94. |
Количество заинтересованных сторон, представивших ответы на каждый вопрос о секторе здравоохранения, варьировалось от 37 до 94. |
Dealing with leniency policy, whistle-blowers and "attempted unlawful conduct" |
Вопросы правил освобождения от ответственности, сотрудников, сообщающих о нарушениях, и "попыток незаконного поведения" |
The note will conclude with policy recommendations to address these challenges and ensure inclusive growth and sustainable development in commodity-dependent developing countries. |
В конце этой записки будут приведены принципиальные рекомендации, призванные дать ответ на эти вызовы и обеспечить инклюзивный рост и устойчивое развитие в развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров. |