Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
I hence call upon the Government to further consider the question of capital punishment with a view to abolish it and to refrain from executions with immediate effect. Поэтому я призываю правительство продолжить рассмотрение вопроса о смертной казни в плане ее отмены и с настоящего момента воздерживаться от казней.
Every day, more than 1,000 babies are born with HIV and about 5 million young people between 15 and 24 years of age are living with this virus. Ежедневно более 1000 детей рождаются с ВИЧ и около 5 миллионов молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет живут с этим вирусом.
First, broad acceptance of the work of the Steering Committee will depend on institutional engagement with the Member States, in line with the intergovernmental nature of the process. Во-первых, широкое признание работы Руководящего комитета будет зависеть от институционального взаимодействия с государствами-членами в соответствии с межправительственным характером процесса.
It cannot release its author from compliance with the customary norm, if it is in effect with regard to the author, outside these specific regulatory systems. Она не может освободить ее автора от соблюдения обычной нормы, если та действует в отношении него за рамками этих особых нормативных систем.
He also liaised with the federal authorities on behalf of Ms. Bhutto and participated as her representative in negotiations with General Musharraf and his aides. Он также поддерживал связь с федеральными властями от имени г-жи Бхутто и участвовал в качестве ее представителя в переговорах с генералом Мушаррафом и его помощниками.
The Mission also supported Government and civil society initiatives with regard to HIV/AIDS and coordinated its work with NGOs and UNAIDS efforts to combat HIV/AIDS and prevent mother-to-child transmission. Миссия также оказывала поддержку инициативам правительства и гражданского общества в отношении ВИЧ/СПИДа и координировала свою работу с усилиями неправительственных организаций и ЮНЭЙДС по борьбе с ВИЧ/ СПИДом и предотвращению его передачи от матери ребенку.
At the twelfth session, in 2006, the Council decided to separate the draft regulations dealing with cobalt-rich crusts from those dealing with polymetallic sulphides. На двенадцатой сессии в 2006 году Совет постановил отделить проект правил, касающийся кобальтоносных корок, от проекта, касающегося полиметаллических сульфидов.
Calculation of the Human Development Index requires transforming indicators with different units of measurement into indices with a non-unitary scale between zero and one. В расчетах индекса развития человеческого потенциала показатели с разными единицами измерения необходимо преобразовать в индексы со шкалой без единиц измерения в пределах от нуля до единицы.
Two former FNL combatants revealed that on 15 May 2011, they had witnessed Nzamapema arriving with two canoes filled with weapons at Moba, south of Kalemie in North Katanga province. Двое бывших комбатантов НОС сообщили о том, что 15 мая 2011 года они стали свидетелями того, как в Мобу, к югу от Калеми, в провинции Северная Катанга, прибыл Нзамапема с двумя каноэ, загруженными оружием.
In line with the report's recommendations, they are also concerned with the diversity of the emissions, as a function of households' individual circumstances. В соответствии с рекомендациями доклада внимание также уделяется разнообразию выбросов в зависимости от конкретной ситуации домохозяйств.
At least 16 Governments report having instituted an employment quota scheme for persons with disabilities, with the quota rates varying from 1 to 4 per cent. По крайней мере правительства 16 стран сообщают о введении в законодательном порядке планов предоставления квот на трудоустройство для людей с инвалидностью, причем такие квоты варьируются от 1 до 4 процентов.
International institutions should demand private sector entities that wish to enter into contractual arrangements with them to comply with a set of minimum standards for the prevention of corruption in the private sector. Международные организации должны требовать от частных структур, желающих вступить с ними в договорные отношения, соблюдения комплекса минимальных стандартов предупреждения коррупции в частном секторе.
Protection, promotion and monitoring required the leadership of national entities established in line with the Paris Principles and the active participation of persons with disabilities. Защита, поощрение и мониторинг требуют руководящих усилий от национальных институтов, созданных в соответствии с Парижскими принципами, и активного участия инвалидов.
People could be protected from the effects of chemical weapons with masks, protective clothes and decontaminants; there exist warning systems with sensors capable of detecting chemical warfare. От воздействия химического оружия люди могут быть защищены противогазами, защитной одеждой и средствами дегазации; существуют и системы предупреждения с датчиками, способными обнаруживать химические средства ведения войны.
We have, of course, dispensed with a number of dated political slogans and no longer associate this celebration with the names of Clara Zetkin and Rosa Luxemburg. Вместе с тем, конечно, мы уже отошли, наверное, от ряда политических лозунгов того времени и более не связываем этот праздник с именами Клары Цеткин и Розы Люксембург.
Accordingly, it was of foremost importance for the Democratic People's Republic of Korea to come to the negotiating table with genuine intentions with regard to its denuclearization. Соответственно, первостепенное значение имеет, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика пришла за стол переговоров с искренними намерениями в отношении своего отказа от ядерного оружия.
This is in contrast to autonomous action by civil society groups with little contact with government or those whose main approach has been through protest and demands. Это в корне отличается от автономных действий групп гражданского общества, практически не поддерживающих связей с органами управления, или других групп, основной подход которой состоит в организации протестных мероприятий и выдвижении требований.
Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия.
Learning directly from those with experience in different countries about how they managed their projects and dealt with problems is often the fastest way of understanding what can be done. Получение информации непосредственно от лиц, обладающих соответствующим опытом в различных странах, относительно того, как они управляли своими проектами и решали проблемы, часто является наиболее быстрым путем для понимания того, что можно сделать.
Regardless of whether States use diplomatic assurances in such cases, they must ensure that they comply with their obligations with regard to the principle of non-refoulement. Независимо от того, используют ли государства в таких случаях механизм предоставления дипломатических заверений, они должны обеспечивать соблюдение своих обязательств в отношении принципа невыдворения.
The discussions were informed by the chair's non-papers with input from the Tribunals, which were produced with the assistance of the Office of Legal Affairs. Эти обсуждения основывались на представленных Председателем рабочих материалах с информацией от трибуналов, которые были подготовлены при поддержке Управления по правовым вопросам.
Complaints from any extradited person were immediately followed to meet with them or to use some other means to resolve the problem with the competent authorities. В случае получения жалоб от экстрадированных ею лиц, она немедленно принимает меры по организации встречи с ними или по решению проблемы иным образом вместе с компетентными властями.
Rural areas are perceived as spaces with a low density of population separated by distance from urbanized areas, endowed with social traditions and cultures. Сельские районы воспринимаются как территории с низкой плотностью населения, удаленные от городских районов, имеющие свои социальные традиции и культуру.
We also reiterate that States which are faced with a large-scale refugee influx should receive assistance from the international community in accordance with the principles of equitable burden-sharing. Мы вновь заявляем также, что государства, сталкивающиеся с широкомасштабным притоком беженцев, должны получать помощь от международного сообщества сообразно с принципами справедливого распределения обязанностей.
While expressing satisfaction with the provisions on health care, she suggested that the phase-out of mercury in vaccines should be approached in line with the precautionary principle. Выразив удовлетворение в связи с положениями, касающимися здравоохранения, она в то же время отметила, что к постепенному отказу от использования ртути в вакцинах следует подходить с учетом принципа предосторожности.