I hence call upon the Government to further consider the question of capital punishment with a view to abolish it and to refrain from executions with immediate effect. |
Поэтому я призываю правительство продолжить рассмотрение вопроса о смертной казни в плане ее отмены и с настоящего момента воздерживаться от казней. |
Every day, more than 1,000 babies are born with HIV and about 5 million young people between 15 and 24 years of age are living with this virus. |
Ежедневно более 1000 детей рождаются с ВИЧ и около 5 миллионов молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет живут с этим вирусом. |
First, broad acceptance of the work of the Steering Committee will depend on institutional engagement with the Member States, in line with the intergovernmental nature of the process. |
Во-первых, широкое признание работы Руководящего комитета будет зависеть от институционального взаимодействия с государствами-членами в соответствии с межправительственным характером процесса. |
It cannot release its author from compliance with the customary norm, if it is in effect with regard to the author, outside these specific regulatory systems. |
Она не может освободить ее автора от соблюдения обычной нормы, если та действует в отношении него за рамками этих особых нормативных систем. |
He also liaised with the federal authorities on behalf of Ms. Bhutto and participated as her representative in negotiations with General Musharraf and his aides. |
Он также поддерживал связь с федеральными властями от имени г-жи Бхутто и участвовал в качестве ее представителя в переговорах с генералом Мушаррафом и его помощниками. |
The Mission also supported Government and civil society initiatives with regard to HIV/AIDS and coordinated its work with NGOs and UNAIDS efforts to combat HIV/AIDS and prevent mother-to-child transmission. |
Миссия также оказывала поддержку инициативам правительства и гражданского общества в отношении ВИЧ/СПИДа и координировала свою работу с усилиями неправительственных организаций и ЮНЭЙДС по борьбе с ВИЧ/ СПИДом и предотвращению его передачи от матери ребенку. |
At the twelfth session, in 2006, the Council decided to separate the draft regulations dealing with cobalt-rich crusts from those dealing with polymetallic sulphides. |
На двенадцатой сессии в 2006 году Совет постановил отделить проект правил, касающийся кобальтоносных корок, от проекта, касающегося полиметаллических сульфидов. |
Calculation of the Human Development Index requires transforming indicators with different units of measurement into indices with a non-unitary scale between zero and one. |
В расчетах индекса развития человеческого потенциала показатели с разными единицами измерения необходимо преобразовать в индексы со шкалой без единиц измерения в пределах от нуля до единицы. |
Two former FNL combatants revealed that on 15 May 2011, they had witnessed Nzamapema arriving with two canoes filled with weapons at Moba, south of Kalemie in North Katanga province. |
Двое бывших комбатантов НОС сообщили о том, что 15 мая 2011 года они стали свидетелями того, как в Мобу, к югу от Калеми, в провинции Северная Катанга, прибыл Нзамапема с двумя каноэ, загруженными оружием. |
In line with the report's recommendations, they are also concerned with the diversity of the emissions, as a function of households' individual circumstances. |
В соответствии с рекомендациями доклада внимание также уделяется разнообразию выбросов в зависимости от конкретной ситуации домохозяйств. |
At least 16 Governments report having instituted an employment quota scheme for persons with disabilities, with the quota rates varying from 1 to 4 per cent. |
По крайней мере правительства 16 стран сообщают о введении в законодательном порядке планов предоставления квот на трудоустройство для людей с инвалидностью, причем такие квоты варьируются от 1 до 4 процентов. |
International institutions should demand private sector entities that wish to enter into contractual arrangements with them to comply with a set of minimum standards for the prevention of corruption in the private sector. |
Международные организации должны требовать от частных структур, желающих вступить с ними в договорные отношения, соблюдения комплекса минимальных стандартов предупреждения коррупции в частном секторе. |
Protection, promotion and monitoring required the leadership of national entities established in line with the Paris Principles and the active participation of persons with disabilities. |
Защита, поощрение и мониторинг требуют руководящих усилий от национальных институтов, созданных в соответствии с Парижскими принципами, и активного участия инвалидов. |
People could be protected from the effects of chemical weapons with masks, protective clothes and decontaminants; there exist warning systems with sensors capable of detecting chemical warfare. |
От воздействия химического оружия люди могут быть защищены противогазами, защитной одеждой и средствами дегазации; существуют и системы предупреждения с датчиками, способными обнаруживать химические средства ведения войны. |
We have, of course, dispensed with a number of dated political slogans and no longer associate this celebration with the names of Clara Zetkin and Rosa Luxemburg. |
Вместе с тем, конечно, мы уже отошли, наверное, от ряда политических лозунгов того времени и более не связываем этот праздник с именами Клары Цеткин и Розы Люксембург. |
Accordingly, it was of foremost importance for the Democratic People's Republic of Korea to come to the negotiating table with genuine intentions with regard to its denuclearization. |
Соответственно, первостепенное значение имеет, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика пришла за стол переговоров с искренними намерениями в отношении своего отказа от ядерного оружия. |
This is in contrast to autonomous action by civil society groups with little contact with government or those whose main approach has been through protest and demands. |
Это в корне отличается от автономных действий групп гражданского общества, практически не поддерживающих связей с органами управления, или других групп, основной подход которой состоит в организации протестных мероприятий и выдвижении требований. |
Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. |
Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
Learning directly from those with experience in different countries about how they managed their projects and dealt with problems is often the fastest way of understanding what can be done. |
Получение информации непосредственно от лиц, обладающих соответствующим опытом в различных странах, относительно того, как они управляли своими проектами и решали проблемы, часто является наиболее быстрым путем для понимания того, что можно сделать. |
Regardless of whether States use diplomatic assurances in such cases, they must ensure that they comply with their obligations with regard to the principle of non-refoulement. |
Независимо от того, используют ли государства в таких случаях механизм предоставления дипломатических заверений, они должны обеспечивать соблюдение своих обязательств в отношении принципа невыдворения. |
The discussions were informed by the chair's non-papers with input from the Tribunals, which were produced with the assistance of the Office of Legal Affairs. |
Эти обсуждения основывались на представленных Председателем рабочих материалах с информацией от трибуналов, которые были подготовлены при поддержке Управления по правовым вопросам. |
Complaints from any extradited person were immediately followed to meet with them or to use some other means to resolve the problem with the competent authorities. |
В случае получения жалоб от экстрадированных ею лиц, она немедленно принимает меры по организации встречи с ними или по решению проблемы иным образом вместе с компетентными властями. |
Rural areas are perceived as spaces with a low density of population separated by distance from urbanized areas, endowed with social traditions and cultures. |
Сельские районы воспринимаются как территории с низкой плотностью населения, удаленные от городских районов, имеющие свои социальные традиции и культуру. |
We also reiterate that States which are faced with a large-scale refugee influx should receive assistance from the international community in accordance with the principles of equitable burden-sharing. |
Мы вновь заявляем также, что государства, сталкивающиеся с широкомасштабным притоком беженцев, должны получать помощь от международного сообщества сообразно с принципами справедливого распределения обязанностей. |
While expressing satisfaction with the provisions on health care, she suggested that the phase-out of mercury in vaccines should be approached in line with the precautionary principle. |
Выразив удовлетворение в связи с положениями, касающимися здравоохранения, она в то же время отметила, что к постепенному отказу от использования ртути в вакцинах следует подходить с учетом принципа предосторожности. |