Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
In conclusion, I should like to express the concern my delegation feels with regard to the protection of the marine environment, particularly with respect to transportation and disposal of toxic wastes. В заключение я хотел бы от имени моей делегации выразить обеспокоенность в отношении защиты морской среды, в особенности, в том что касается транспортировки и удаления ядовитых отходов.
For example, the contribution formula with the adjustments that have been built up over the years must now cope with an expenditure structure which is very different from that of the past, in particular financing of peace-keeping operations. Например, формула взноса с коррективами, которые вносились на протяжении многих лет, должна сейчас применяться в отношении структуры расходов, весьма отличающейся от той, что существовала в прошлом, в частности в контексте финансирования операций по поддержанию мира.
By sheltering these small countries from the competition of the larger ones, we would provide them with greater access to the 10 non-permanent seats with normal rotation. Ограждая эти малые страны от конкуренции с более крупными государствами, мы обеспечиваём их более свободным доступом к 10 креслам непостоянных членов при обычной ротации.
In accordance with General Assembly resolution 48/77 A, the Disarmament Commission will examine this year, as a new item, "International arms transfers, with particular reference to resolution 46/36 H". В соответствии с резолюцией 48/77 А Комиссия по разоружению будет рассматривать в нынешнем году в качестве нового пункта повестки дня вопрос "Международные поставки вооружений с особым учетом резолюции 46/36 Н Генеральной Ассамблеи от 6 декабря 1991 года".
Any State, including Hungary, which adopted such an attitude did so with a view to reaping political and material rewards, particularly from States with which they wished to have closer relations. Любое государство, в том числе Венгрия, которое занимает такую позицию, делает это с целью извлечения политических и материальных выгод, особенно от государств, с которыми они хотели бы иметь более тесные взаимоотношения.
The Open-ended Working Group on the Review of Arrangements for Consultation with Non-Governmental Organizations was established by the Economic and Social Council in accordance with its resolution 1993/80 of 30 July 1993. Рабочая группа открытого состава по проведению обзора мероприятий по консультациям с неправительственными организациями была учреждена Экономическим и Социальным Советом в соответствии с его резолюцией 1993/80 от 30 июля 1993 года.
Mr. FERNANDEZ-PALACIOS (Cuba) urged delegations associated with group statements to refrain from repeating those views in individual statements, in accordance with General Assembly resolution 46/140, on rationalization of the work of the Third Committee. Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСЬОС (Куба) настоятельно рекомендует делегациям, связанным с групповыми заявлениями, воздерживаться от повторения высказанных ими мнений в отдельных выступлениях в соответствии с резолюцией 46/140 Генеральной Ассамблеи о рационализации работы Третьего комитета.
In accordance with the above, the Secretary-General sent out a note verbale, dated 22 July 1994, to Governments, requesting information with regard to international and domestic measures taken to protect human rights in the context of HIV/AIDS. В соответствии с вышеизложенным, Генеральный секретарь направил правительствам вербальную ноту от 22 июля 1994 года, запросив информацию о международных и национальных мерах, принимаемых для защиты прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом.
Switzerland will in future seek to enhance its cooperation with the United Nations and make every effort to provide the Organization with the intellectual, operational and financial support one is entitled to expect from our country. Швейцария будет и впредь стремиться к расширению своего сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и прилагать все усилия по обеспечению Организации интеллектуальной, оперативной и финансовой поддержкой, которую она вправе ожидать от нашей страны.
Disabled children in the United States are protected against discrimination by the Americans with Disabilities Act of 1990, which expanded the guarantees of the Civil Rights Act of 1964 to millions of persons with physical and mental handicaps. В Соединенных Штатах дети-инвалиды защищаются от дискриминации Законом об американских гражданах-инвалидах 1990 года, распространившим гарантии Закона о гражданских правах 1964 года на миллионы лиц с физическими и умственными недостатками.
In accordance with the consensus reached at Vienna, the European Union would defend the existing monitoring mechanisms against any attempts to reduce their scope or interfere with the independent execution of their mandates. В соответствии с достигнутым в Вене консенсусом Европейский союз будет защищать существующие наблюдательные механизмы от любых попыток ограничить сферу их действия и от покушений на их самостоятельность в отношении осуществления своих мандатов.
One delegation suggested that an international commission of auditors be established, charged with dealing with corruption, the analysis of financial flows, tax diversion and the sharing of confiscated criminal proceeds among the States involved in specific investigations. Одна из делегаций предложила создать международную аудиторскую комиссию, возложив на нее задачи ведения борьбы с коррупцией, анализа финансовых потоков, выявления случаев уклонения от налогов и распределения конфискованных преступных доходов среди государств, принимающих участие в проведении конкретных расследований.
Subscribing to national execution does not interfere with WHO's programmes of collaboration with a country, since it is not dependent, like some other specialized agencies, on UNDP funding. Переход к методу национального исполнения не оказывает отрицательного влияния на программы сотрудничества ВОЗ с той или иной страной, поскольку эта Организация не зависит, как некоторые другие специализированные учреждения, от финансовых ресурсов ПРООН.
Households do not express such concerns directly, but the feedback from INSEE interviewer networks and the growing number of complaints filed with CNIL reflect an increasing discontent with the volume and type of questions asked. Домашние хозяйства не выражают подобного нежелания напрямую, однако информация, которая поступает от обследователей НИСЭИ, и жалобы, которые во все большем количестве приходят в НКИС, свидетельствуют о становящемся все более отчетливом недовольстве количеством и характером задаваемых вопросов.
Negotiations with respect to the amount and/or form of such payments shall be in accordance with relevant Executive Board decisions and take into consideration the economic conditions of the countries concerned and may result in the granting by the Administrator of a partial waiver of contributions. Переговоры в отношении суммы и/или формы произведения таких выплат осуществляются согласно соответствующим решениям Исполнительного совета и с учетом экономических условий соответствующих стран, и в результате Администратор может предоставить частичное освобождение от внесения взносов.
That's how I got my idea for a suitcase with wheels, from watching a commercial about a suitcase with wheels. Вот так у меня появилась идея чемодана на колесах, от просмотра рекламы о чемоданах с колесиками.
The Government of Burkina Faso will maintain its policy with a view to securing a lifting of the embargo against Cuba in accordance with paragraphs 1, 2 and 3 of General Assembly resolution 47/19, of 24 November 1992. Правительство Буркина-Фасо будет продолжать эту политику в целях снятия блокады против Кубы в соответствии с пунктами 1, 2 и 3 резолюции 47/19 Генеральной Ассамблеи от 24 ноября 1992 года.
It would not be reasonable to propose the creation of a centralized criminal court to deal with criminal acts against the United Nations, or to expect Member States to negotiate an international convention with this limited scope. Было бы нецелесообразно выступать с предложением о создании централизованного уголовного суда, который занимался бы разбором уголовных деяний, направленных против Организации Объединенных Наций, или ожидать от государств-членов согласования международной конвенции со столь ограниченной сферой применения.
However, the case for promoting these suggestions with Governments in terms of interaction with existing initiatives, political support foreseen and realizable progress to be made from having the fund should be tackled if the ideas are to gain the approval of the international community. Вместе с тем для того, чтобы эти идеи получили поддержку международного сообщества, необходимо решить проблемы пропаганды этих предложений среди правительств с точки зрения взаимосвязи с существующими инициативами, возможной политической поддержки и реальных результатов, которые могут быть получены от создания фонда.
The Democratic People's Republic of Korea hopes that the South Korean authorities will rid themselves of their dependence on outside forces and respond positively to our proposal to exchange special envoys with a national independent position, in keeping with the requirements of the changing situation. Корейская Народно-Демократическая Республика надеется, что южнокорейские власти избавятся от своей зависимости от внешних сил и положительно отреагируют на наше предложение об обмене специальными посланниками, учитывая национальную независимую позицию, в соответствии с требованиями меняющейся ситуации.
We also express our unswerving solidarity with the children, women and the elderly, and with the people of Cuba in general, who are suffering from the present terrible situation. Мы также заявляем о своей неизменной солидарности с детьми, женщинами и пожилыми людьми, со всем народом Кубы, который страдает от нынешнего ужасного положения.
In this context, Namibia associates itself with Security Council resolution 833 (1993) of 27 May 1993, dealing with the territorial integrity of Kuwait and inviolability of its borders. В этом контексте Намибия присоединяется к резолюции 833 (1993) Совета Безопасности от 27 мая 1993 года, касающейся территориальной целостности Кувейта и нерушимости его границ.
Saint Vincent and the Grenadines is a small developing archipelagic State, with all the generic circumstances associated with small size, limited resources, geographical dispersion and relative isolation from markets. Сент-Винсент и Гренадины является маленьким развивающимся государством архипелага со всеми ему присущими признаками, а именно: малый размер, ограниченные ресурсы, географическая разбросанность и относительная изоляция от рынков.
The Brazilian Government and society are both aware that the difficult issues we are confronted with in the area of human rights are deeply intertwined with the social imbalances inherited from decades of insensitivity rooted in authoritarian rule. Бразильское правительство и общество понимают, что сложные проблемы, с которыми мы столкнулись в области прав человека, тесно переплетаются с социальными дисбалансами, унаследованными от десятилетий бесчувственности, коренившейся в авторитарном правлении.
It coincided with the European explorations of other continents of the world and their encounter with peoples which differed from themselves both in appearance and in culture. Его появление совпало с экспедициями европейцев на другие континенты и их знакомством с людьми, отличающимися от них самих как внешностью, так и культурой.