The current situation presents us with great challenges at the global level that require us to act with urgency and coordination. |
Нынешняя ситуация ставит перед нами большие задачи на глобальном уровне, которые требуют от нас немедленных и согласованных действий. |
I shall now proceed with my statement on behalf of MERCOSUR with regard to chemical weapons. |
Теперь перейду к моему заявлению от имени МЕРКОСУР по химическому оружию. |
Double standards must be renounced and dialogue and constructive negotiation reaffirmed, with a view to reaching an effective solution in accordance with international obligations. |
Необходимо отказаться от применения двойных стандартов и подтвердить значение диалога и конструктивных переговоров для достижения эффективного решения в соответствии с международными обязательствами. |
Agricultural and forestry tractors - motor vehicles with two axles with maximum design speed between 6 and 40 km/h. |
Сельскохозяйственные и лесные трактора - автотранспортные средства с двумя осями, максимальная расчетная скорость которых составляет от 6 до 40 км/ч. |
Shooting with a good camera does not necessarily spare you from trouble with noise. |
Съемка даже на хороший фотоаппарат не всегда способна избавить вас от проблемы шума. |
In 2006, Jackson was let out of his contract with Atlantic and officially signed with Def Jam Recordings. |
В 2006 году Джексон был освобождён от контракта с Atlantic и официально подписал контракт с Def Jam Recordings. |
Road M9, from east administrative line with Central Serbia through Pristina to Peja until the border with Montenegro. |
Дорога М9 идёт от восточной административной границы с Центральной Сербией через Приштину и Печ до границы с Черногорией. |
Computing has evolved with microcomputer architectures, with features added from their larger brethren, now dominant in most market segments. |
Компьютеры на основе микрокомпьютерной архитектуры с возможностями, добавленными от их больших собратьев, сейчас доминируют в большинстве сегментов рынка. |
Characters with codepoints A0 through FF are compatible with ISO 8859-9. |
Символы с кодами от A0 до FF совместимы с ISO 8859-9. |
Fletcher was impressed with Jones's style, and invited him to write with him and Bourne. |
Флетчер был под впечатлением от уникального стиля Джонса и предложил ему сочинять песни вместе с ним и Борном. |
So work with package doesn't differ from work with Aegis in command line. |
Так что работа с пакетом почти не отличается от обычной работы с Aegis в командной строке. |
Starting from inexpensive mini cottage hotels type and ending with huge, modern hotels with all kinds of services, including VIP. |
Начиная от недорогих мини гостиниц дачного типа и заканчивая огромными, суперсовременными гостиницами со всеми видами услуг, включая VIP. |
Insurance is effected in accordance with standard international conditions 'all risks covered' with standard procedure takes 15-20 minutes. |
Страхование грузов производится на стандартных международных условиях "от всех рисков" со стандартными оговорками Процедура страхования занимает 15-20 минут. |
If needed to conduct arrangements with participation from 100 up to 270 people we offer a conference hall with 270 theatrical seats... |
В случае необходимости проведения мероприятия с участием от 100 до 270 человек мы предлагаем конференц-зал на 270 театральных мест. |
Matches with the value found only on the solvency of best online casinos, with the Playtech (Europa Casino). |
Матчи со значением только от платежеспособности лучших онлайн казино, с Playtech (Европа Казино). |
Phantasy Star Online suffered problems common with other online games, with players cheating and selling rare items online. |
Игровой процесс Phantasy Star Online страдал от проблем, присущих сетевым играм: читерства игроков и продажи редких предметов через сторонние каналы. |
Meanwhile, a deputation from the Roman Senate met with the rulers and renewed its infrequent contact with the imperial office. |
Тем временем, делегация от римского сената встретилась с правителями и возобновила с ними бывшие до этого редкими сношения. |
Anna of Saxony took up with her lawyer, with whom she had an illegitimate daughter called Christina. |
У Анны Саксонской была связь с адвокатом, от которого у неё родилась внебрачная дочь Кристина. |
The model is equipped with full pneumatic suspension and front fork with traverses from Tricky Air. |
Модель оснащена полной пневмоподвеской и передней вилкой с траверсами от Tricky Air. |
The song was met with generally positive reviews from critics, with the majority of them praising its Europop sound. |
Песня получила в целом положительные отзывы от критиков, причём большинство из них хвалили за europop звучание. |
To contrast with other stormtroopers in the franchise, Christie portrayed Phasma with both some femininity and sassiness. |
В отличие от других штурмовиков в франшизе, Кристи изобразила Фазму с некоторой женственностью и дерзостью. |
Intel announced the iPSC/1 in 1985, with 32 to 128 nodes connected with Ethernet into a hypercube. |
Компьютер iPSC/1 был представлен компанией Intel в 1985 году, и мог содержать от 32 до 128 узлов, соединенных сетью Ethernet с топологией гиперкуб. |
In the same year all inhabited localities with a population of 5000 people were provided with communication. |
В том же году были покрыты все населенные пункты с численностью населения от 5000 человек. |
Each flat is supplied with cables that provide signals from the majority of accessible TV channels, including digital channels with stereo broadcasting. |
Телевидение - к каждой квартире подведены кабели, обеспечивающие сигнал от большинства доступных телевизионных каналов, включая цифровые каналы со стерео-вещанием. |
If no Party met this qualification then the Leader with most votes from parties with no ministerial positions would then be appointed. |
Если ни одна из Партий не соответствует данным требованиям, Лидер будет назначен большинством голосов от партий, не имеющих министерских должностей. |