Out with the old, in with the new. |
Избавься от старого, прими новое. |
Let it burst with joy, Let it glow with energy. |
Позвольте взорваться радости, давайте светиться от счастья. |
The first duty of States was to comply with commitments undertaken in accordance with the Charter without imposing preconditions for such payments. |
Первейшей обязанностью государств является выполнение своих обязательств по Уставу и отказ от выдвижения предварительных условий в отношении указанных платежей. |
Its cooperation with the Centre on the continuum from relief to development is an example directly concerned with shelter. |
Сотрудничество с Центром в области постепенного перехода от оказания помощи к практическому развитию, представляет пример, имеющий непосредственное отношение к проблеме жилья. |
The Committee was especially concerned with provisions in the Norwegian legislation to exempt certain religious communities from compliance with the equal rights law. |
Комитет выразил особое беспокойство в связи с содержащимися в норвежском законодательстве положениями, освобождающими некоторые религиозные общины от соблюдения Закона о равных правах. |
These classifications are dynamic, changing with discoveries and with fluctuations in cost and price. |
Эти категории постоянно развиваются, меняясь по мере открытия новых месторождений и в зависимости от колебаний затрат и цен. |
I thank him with all my heart for the ties of solidarity he has woven with the Haitian people. |
Я от всего сердца признателен ему за то, что он установил узы солидарности с народом Гаити. |
She caresses them with her arms to keep them free of algae and properly supplied with oxygen. |
Она накрывает их щупальцами, чтобы защитить от водорослей и обеспечить снабжение кислородом. |
What I can't live with is that monster getting away with this. |
С чем я не смогу жить, так это с сознанием того, что этот монстр уйдет от ответственности. |
So, I want a letter with you with all your new work, every week. |
Итак, я хочу получать от тебя письмо о каждой твоей новой работе, еженедельно. |
The meeting met with some success, with delegations from all five former Yugoslav States attending. |
На этой встрече, в которой участвовали делегации от всех пяти бывших югославских республик, был достигнут определенный успех. |
The Committee notes with particular appreciation the sustained policies with a view to protecting children against the negative effects of structural adjustment. |
Комитет с особым удовлетворением обращает внимание на планомерную политику, направленную на защиту детей от негативных последствий структурной перестройки. |
The Republic of Bulgaria, together with the other affected third countries, has complied strictly with these resolutions. |
Республика Болгария, как и другие третьи страны, пострадавшие от введения санкций, строго выполняла положения этих резолюций. |
By agreement with all the donors, the Resident Coordinator was designated to act as spokesman in talks with the Government. |
С согласия всех доноров координатор-резидент был назначен партнером правительства от их имени. |
The last person with that reasoning wound up with a bullet from his brother. |
Последний такой защитник получил пулю от своего брата. |
But the success or failure of our objectives rests entirely with us, not with the international community. |
Но успех или фиаско наших усилий зависят полностью от нас, а не от международного сообщества. |
Consequently, the prisoners are dealt with with the new techniques of physical pressure and psychological pressure far away from the territories. |
Следовательно, заключенным приходится иметь дело с новыми методами физического или психологического давления вдали от территорий. |
Some are issued with a card and they may be armed with anything from sticks to heavy weapons. |
Некоторым из них выдаются соответствующие документы, при этом они могут быть вооружены любыми средствами - от дубинок до тяжелого оружия. |
There is however a difference with the provisions of RID/ADR with regard to testing and marking. |
Однако он отличается от положений МПОГ/ДОПОГ, в том что касается испытаний и маркировки. |
The Chairman of the Identification Commission, Mr. Robin Kinloch, continued to meet regularly with the Moroccan and Frente POLISARIO Coordinators with MINURSO. |
Председатель Комиссии по идентификации г-н Робин Кинлок продолжал регулярно встречаться с работающими при Миссии координаторами от Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО. |
Priority was given to protecting persons in custody from ill-treatment and to guaranteeing contact with relatives and with legal counsel, appointed where necessary. |
Приоритетное внимание уделяется вопросам защиты задержанных от жестокого обращения и обеспечения их контактов с родственниками и с назначаемым при необходимости адвокатом. |
Mr. ABASCAL (Mexico) agreed with the observer for IBA that article 3 resolved the problem of incompatibility with a convention. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) согласен с наблюдателем от МАЮ в том, что статья 3 разрешает проблему несовместимости с конвенцией. |
Nevertheless, the preoccupation with reform should not distract attention from substance, which dealt with the real world and its burning problems. |
Однако, беспокойство за реформу не должно отвлекать внимание от таких важных элементов как реальный мир и его насущные проблемы. |
In accordance with the contractual agreement, the United Nations would be provided with a percentage of gross sales. |
В соответствии с заключенным договором Организация Объединенных Наций будет получать долю от валового объема продаж. |
The Special Rapporteur notes with regret that some Governments have failed to cooperate with him. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что правительства некоторых стран отказываются от сотрудничества с ним. |