NGOs working with PWDs have formed a National Federation of NGOs with PWDs. The federation receives support from the Government in the form of annual grant. |
Работающие с инвалидами НПО создали Национальную федерацию НПО инвалидов, которая получает от правительства помощь в виде ежегодных субсидий. |
The assessment team also concluded that a strong liaison capability would be required for close working relations with the United Nations police; and careful coordination with the humanitarian assistance community to ensure operation synergy. |
Группа по оценке также сделала вывод о том, что потребуется обеспечить широкие возможности в плане связи взаимодействия для поддержания тесных рабочих контактов с полицией Организации Объединенных Наций и тщательной координации усилий с организациями, занимающимися оказанием гуманитарной помощи, в целях обеспечения кумулятивного эффекта от оперативной деятельности. |
The Agreement is part of UNIDO's efforts to forge strategic partnerships with United Nations system organizations with complementary mandates in order to build synergies and enhance its development impact. |
Заключение этого Соглашения является частью усилий ЮНИДО, направленных на установление стратегических партнерских отношений с имеющими взаимодополняющие мандаты организациями системы Организации Объединенных Наций в целях укрепления взаимодействия и повышения отдачи от осуществляемой ею деятельности в области развития. |
Interact regularly with the technical and legal units, with a focus on meeting requests for data from donor Governments, and obtain input on project funding needs. |
На регулярной основе взаимодействует с техническими и правовыми подразделениями с уделением основного внимания удовлетворению поступающих от правительств стран-доноров просьб относительно предоставления данных и получает информацию о потребностях в области финансирования проектов. |
These range from projects involved with technical problems to ones that are concerned with solving business management issues; |
По своему диапазону эти проекты охватывают тематику от технических проблем до проблем, связанных с решением вопросов управления предпринимательской деятельностью; |
The relative merits of "scrutiny" can depend, in part, on its interaction with the other two, most particularly with Tukey. |
Относительные достоинства "изучения" могут зависеть отчасти от его взаимодействия с двумя другими процессами, в особенности с алгоритмом Туки. |
Treatment with anti-malarial drugs is more widespread: 23 of the 33 least developed countries for which data are available report their use by one quarter of children with fever. |
Стало более широко применяться лечение с использованием противомалярийных препаратов: 23 из 33 наименее развитых стран, по которым имеются данные, сообщают о применении таких препаратов для лечения одной четверти детей, страдающих от лихорадки. |
This corresponds with the findings of the present Study, which revealed much more practice with regard to waiver of immunity than invocation of immunity. |
Это соответствует выводам настоящего исследования, которое выявило гораздо больше примеров в отношении отказа от иммунитета, чем ссылок на иммунитет. |
A working draft was then prepared by the Drafting Committee and was shared with stakeholder Government Ministries and Departments with a view that they provide further contribution and feedback. |
После этого редакционный комитет подготовил рабочий проект, который был разослан в заинтересованные правительственные министерства и ведомства с целью получения от них дополнительных материалов и отзывов. |
We agree with the observations of the Secretary-General that success will eventually depend on the full implementation of the commitments undertaken by the international community with regard to Afghanistan. |
Мы согласны с замечаниями Генерального секретаря по поводу того, что успех, в конечном счете, будет зависеть от полного выполнения обязательств, взятых на себя международным сообществом в отношении Афганистана. |
If non-conformity with accounting standards is detected, the panel is asked to seek a solution together with the entity under examination. |
В случае выявления фактов отхода от стандартов бухгалтерского учета группа вместе с проверяемым субъектом должна найти приемлемое решение. |
Contact with a third party or office is made only with the explicit authorization of the staff member concerned. |
Контакты с третьей стороной или подразделением устанавливаются только на основании специально оговоренного разрешения, полученного от данного сотрудника. |
Therefore, the measures to deal with MOTAPM should be different with those for APL. |
И поэтому меры по работе с НППМ должны отличаться от методов работы с ППНМ. |
I was a hair away from forced retirement when I came up with the idea to try to make cases with you. |
Я был на волоске от отставки, когда мне пришла в голову идея работы с тобой. |
I mean, I know that has nothing to do with Eddie, but maybe Frasier picked up something from contact with me. |
Я знаю, это не имеет никакого отношения к Эдди но может Фрейзер что-нибудь подхватил от меня. |
Voila, a Thanksgiving feast from the two delivery guys who are trapped in here with us, and paid for by me with Boyle's money. |
Вуаля, пир Дня благодарения от двух ребят из доставки еды, которые заперты здесь с нами, оплаченный мной на деньги Бойла. |
Whether from mother ships or from the shore, attacks are usually conducted with three or four fibreglass speedboats equipped with powerful outboard engines, each carrying four to eight pirates. |
Независимо от того, осуществляются нападения с плавучих баз или с берега, обычно в нападениях участвуют три или четыре фиберглассовых быстроходных катера, оснащенных мощными навесными двигателями; на борту каждого из этих катеров находится от четырех до восьми пиратов. |
They provided a firm basis for the counter-terrorism effort, but its success depended on full compliance with them and with all relevant General Assembly and Security Council resolutions. |
Они обеспечивают прочную основу для усилий по борьбе с терроризмом, однако успех таких усилий зависит от того, насколько полно выполняются эти документы и все соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The Team is tasked with elaborating the standards of conduct with crime victims and establishing a national legal and organizational structure to help such persons. |
Задача группы - разработать стандарты поведения по отношению к потерпевшим от преступлений и выработать национальную правовую и организационную структуру по оказанию помощи таким лицам. |
In 2008, the number of persons with disabilities registered with the Department of Community Development is 2284 which is 0.57 per cent of the total population. |
В 2008 году в Департаменте по вопросам развития общин было зарегистрировано 2284 инвалида, что составляет 0,57% от общей численности населения. |
If you came up with the votes to get rid of me, I would walk out with the entire research department. |
Если ты пришёл с голосами, готовыми избавиться от меня, я уйду вместе со всем исследовательским отделом. |
How were you honest with me about what happened with Stephen? |
Такой же честности, как от тебя, когда ЭТО случилось со Стивеном? |
I'm desperate to dance with my wife, but she's skulking around outside with the President of the Women's Institute. |
Я хочу потанцевать со своей женой, а она прячется от меня по кустам с президентом Женского Института. |
My relationship with Ricky is completely different than your relationship with Ricky. |
Мои отношения с Рикки абсолютно отличаются от твоих отношений с Рикки. |
But them of us with stamina and fortitude... don't go searching out some maniac... with a straight razor to put us from our fear. |
А те, кто не жалуется на здоровье и силу духа, не ищут маньяков с опасной бритвой, пытаясь тем самым избавиться от страха. |