| NGOs working with PWDs have formed a National Federation of NGOs with PWDs. The federation receives support from the Government in the form of annual grant. | Работающие с инвалидами НПО создали Национальную федерацию НПО инвалидов, которая получает от правительства помощь в виде ежегодных субсидий. |
| The assessment team also concluded that a strong liaison capability would be required for close working relations with the United Nations police; and careful coordination with the humanitarian assistance community to ensure operation synergy. | Группа по оценке также сделала вывод о том, что потребуется обеспечить широкие возможности в плане связи взаимодействия для поддержания тесных рабочих контактов с полицией Организации Объединенных Наций и тщательной координации усилий с организациями, занимающимися оказанием гуманитарной помощи, в целях обеспечения кумулятивного эффекта от оперативной деятельности. |
| The Agreement is part of UNIDO's efforts to forge strategic partnerships with United Nations system organizations with complementary mandates in order to build synergies and enhance its development impact. | Заключение этого Соглашения является частью усилий ЮНИДО, направленных на установление стратегических партнерских отношений с имеющими взаимодополняющие мандаты организациями системы Организации Объединенных Наций в целях укрепления взаимодействия и повышения отдачи от осуществляемой ею деятельности в области развития. |
| Interact regularly with the technical and legal units, with a focus on meeting requests for data from donor Governments, and obtain input on project funding needs. | На регулярной основе взаимодействует с техническими и правовыми подразделениями с уделением основного внимания удовлетворению поступающих от правительств стран-доноров просьб относительно предоставления данных и получает информацию о потребностях в области финансирования проектов. |
| These range from projects involved with technical problems to ones that are concerned with solving business management issues; | По своему диапазону эти проекты охватывают тематику от технических проблем до проблем, связанных с решением вопросов управления предпринимательской деятельностью; |
| The relative merits of "scrutiny" can depend, in part, on its interaction with the other two, most particularly with Tukey. | Относительные достоинства "изучения" могут зависеть отчасти от его взаимодействия с двумя другими процессами, в особенности с алгоритмом Туки. |
| Treatment with anti-malarial drugs is more widespread: 23 of the 33 least developed countries for which data are available report their use by one quarter of children with fever. | Стало более широко применяться лечение с использованием противомалярийных препаратов: 23 из 33 наименее развитых стран, по которым имеются данные, сообщают о применении таких препаратов для лечения одной четверти детей, страдающих от лихорадки. |
| This corresponds with the findings of the present Study, which revealed much more practice with regard to waiver of immunity than invocation of immunity. | Это соответствует выводам настоящего исследования, которое выявило гораздо больше примеров в отношении отказа от иммунитета, чем ссылок на иммунитет. |
| A working draft was then prepared by the Drafting Committee and was shared with stakeholder Government Ministries and Departments with a view that they provide further contribution and feedback. | После этого редакционный комитет подготовил рабочий проект, который был разослан в заинтересованные правительственные министерства и ведомства с целью получения от них дополнительных материалов и отзывов. |
| We agree with the observations of the Secretary-General that success will eventually depend on the full implementation of the commitments undertaken by the international community with regard to Afghanistan. | Мы согласны с замечаниями Генерального секретаря по поводу того, что успех, в конечном счете, будет зависеть от полного выполнения обязательств, взятых на себя международным сообществом в отношении Афганистана. |
| If non-conformity with accounting standards is detected, the panel is asked to seek a solution together with the entity under examination. | В случае выявления фактов отхода от стандартов бухгалтерского учета группа вместе с проверяемым субъектом должна найти приемлемое решение. |
| Contact with a third party or office is made only with the explicit authorization of the staff member concerned. | Контакты с третьей стороной или подразделением устанавливаются только на основании специально оговоренного разрешения, полученного от данного сотрудника. |
| Therefore, the measures to deal with MOTAPM should be different with those for APL. | И поэтому меры по работе с НППМ должны отличаться от методов работы с ППНМ. |
| I was a hair away from forced retirement when I came up with the idea to try to make cases with you. | Я был на волоске от отставки, когда мне пришла в голову идея работы с тобой. |
| I mean, I know that has nothing to do with Eddie, but maybe Frasier picked up something from contact with me. | Я знаю, это не имеет никакого отношения к Эдди но может Фрейзер что-нибудь подхватил от меня. |
| Voila, a Thanksgiving feast from the two delivery guys who are trapped in here with us, and paid for by me with Boyle's money. | Вуаля, пир Дня благодарения от двух ребят из доставки еды, которые заперты здесь с нами, оплаченный мной на деньги Бойла. |
| Whether from mother ships or from the shore, attacks are usually conducted with three or four fibreglass speedboats equipped with powerful outboard engines, each carrying four to eight pirates. | Независимо от того, осуществляются нападения с плавучих баз или с берега, обычно в нападениях участвуют три или четыре фиберглассовых быстроходных катера, оснащенных мощными навесными двигателями; на борту каждого из этих катеров находится от четырех до восьми пиратов. |
| They provided a firm basis for the counter-terrorism effort, but its success depended on full compliance with them and with all relevant General Assembly and Security Council resolutions. | Они обеспечивают прочную основу для усилий по борьбе с терроризмом, однако успех таких усилий зависит от того, насколько полно выполняются эти документы и все соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| The Team is tasked with elaborating the standards of conduct with crime victims and establishing a national legal and organizational structure to help such persons. | Задача группы - разработать стандарты поведения по отношению к потерпевшим от преступлений и выработать национальную правовую и организационную структуру по оказанию помощи таким лицам. |
| In 2008, the number of persons with disabilities registered with the Department of Community Development is 2284 which is 0.57 per cent of the total population. | В 2008 году в Департаменте по вопросам развития общин было зарегистрировано 2284 инвалида, что составляет 0,57% от общей численности населения. |
| If you came up with the votes to get rid of me, I would walk out with the entire research department. | Если ты пришёл с голосами, готовыми избавиться от меня, я уйду вместе со всем исследовательским отделом. |
| How were you honest with me about what happened with Stephen? | Такой же честности, как от тебя, когда ЭТО случилось со Стивеном? |
| I'm desperate to dance with my wife, but she's skulking around outside with the President of the Women's Institute. | Я хочу потанцевать со своей женой, а она прячется от меня по кустам с президентом Женского Института. |
| My relationship with Ricky is completely different than your relationship with Ricky. | Мои отношения с Рикки абсолютно отличаются от твоих отношений с Рикки. |
| But them of us with stamina and fortitude... don't go searching out some maniac... with a straight razor to put us from our fear. | А те, кто не жалуется на здоровье и силу духа, не ищут маньяков с опасной бритвой, пытаясь тем самым избавиться от страха. |