Stronger regional cooperation and integration can be part of the solution to reduce risks associated with dependence on developed markets. |
За счет развития регионального сотрудничества и интеграции можно достичь снижения рисков, связанных с зависимостью от развитых рынков. |
Additionally, Inspector shall enjoy immunity against criminal prosecutions/ procedures in accordance with the Georgian legislation. |
Кроме того, инспектор будет пользоваться иммунитетом от уголовного преследования/процессуальных действий в соответствии с грузинским законодательством. |
(b) Absence of regional offices for the Domestic Violence Secretariat, resulting in heavy reliance on non-governmental stakeholders to assist with implementation. |
Ь) отсутствие региональных отделений Секретариата по вопросам насилия в семье, что обусловливает значительную зависимость от неправительственных заинтересованных сторон в деятельности по применению данного Закона. |
However, these sections and committees are mostly concerned with social issues and are independent from the party's other institutions. |
Однако эти секции и комиссии в основном занимаются социальными вопросами и существуют независимо от других партийных структур. |
119.1 CERD is tasked with developing curricula and reviewing textbooks to rid these of gender-based discrimination. |
119.1 На ЦНИРО была возложена задача по разработке учебных программ и пересмотру учебников, с тем чтобы "очистить" их от проявлений дискриминации по признаку пола. |
This contrasts with the situation in the rest of the Caribbean. |
Это отличается от ситуации в остальной части Карибского бассейна. |
Courses are poorly designed and out of line with needs. |
Образовательные программы плохо проработаны и оторваны от нужд общества. |
Conferences were held on International Women's Day in 2012 and 2013, with local and international guest speakers. |
В 2012 и 2013 годах по случаю празднования Международного женского дня проводились конференции, на которых выступали местные представители и приглашенные ораторы от международных организаций. |
preventative work with young women and girls studying at secondary schools to protect them against abuse; |
проведение профилактической работы с молодыми женщинами и девочками, обучающимися в общеобразовательных школах, с целью их защиты от жестокого обращения; |
Technical education also suffers from a lack of financial resources compared with needs, leading to a shortage of equipment. |
Техническое образование страдает также от недостаточности финансовых средств для удовлетворения его нужд, что приводит к нехватке материалов и оборудования. |
Expectant working mothers are entitled to time off from work with pay to attend primary health care neo-natal clinics. |
Работающие беременные женщины имеют право на освобождение от работы с сохранением содержания для посещения неонатальных клиник системы первичного медико-санитарного обслуживания. |
A certain percentage of the income of persons with disabilities is also tax exempt. |
Инвалиды, получающие доход ниже определенного уровня, также освобождаются от уплаты налогов. |
The challenge though with this initiative is its heavy reliance on external funding. |
Одной из проблем, с которой связано осуществление этой инициативы, является ее заметная зависимость от внешнего финансирования. |
The contributions are paid according to the gross income of the employees in accordance with the legal regulations. |
Взносы выплачиваются в зависимости от валового дохода работников и в соответствии с правовыми нормами. |
Many services for victims of GBV are run by non-governmental organizations, sometimes with government support, but often dependent on donor funding. |
Многие услуги пострадавшим от гендерного насилия оказывают неправительственные организации, иногда при поддержке государства, однако зачастую полагаясь на финансовую помощь доноров. |
Regardless of what the statistics say, the tangible reality does not agree with the statistics. |
Независимо от того, что говорит статистика, осязаемая реальность со статистикой не согласуется. |
Fundamental rights and freedoms are recognized for everybody regardless of citizenship in line with article 10 of the Constitution. |
В соответствии со статьей 10 Конституции основные права и свободы признаются за всеми лицами независимо от гражданства. |
Detach themselves from extreme elements that fail to comply with international law. |
Ь) отмежеваться от экстремистских элементов, которые не соблюдают нормы международного права. |
Slovakia will continue to implement provisions of the Anti-discrimination Act with emphasis on its latest amendment from April 2013 by which the protection against discrimination was strengthened. |
Словакия продолжит осуществление положений антидискриминационного законодательства с упором на последнюю поправку от апреля 2013 года, предусматривающую усиление защиты от дискриминации. |
States must refrain from any conduct that impairs the ability of another State to comply with its own human rights commitments. |
Государства должны воздерживаться от любых действий, которые снижают способность другого государства выполнять свои собственные обязательства в области прав человека. |
Uruguay praised progress made with regard to protecting children against abuse and abandonment and in reducing domestic violence. |
Уругвай с удовлетворением отметил прогресс, достигнутый в деле защиты детей от жестокого обращения и безнадзорности, а также в деле сокращения масштабов насилия в семье. |
Most public protests end with arrests and fines, regardless of whether they are sanctioned. |
Большинство публичных протестов заканчиваются арестами и штрафами, независимо от того, были ли они разрешены. |
Regardless of material status, public authorities shall provide all citizens with equal access to health-care services financed from public funds. |
Органы государственной власти обеспечивают всем гражданам независимо от их материального положения равный доступ к медицинскому обслуживанию, финансируемому из государственных средств. |
The same population participated with 3.21% in the total registered unemployment figures on same day. |
По данным за тот же день эти же категории населения составили 3,21% от общего числа зарегистрированных безработных. |
In that regard it protects the victims of physical abuse and conducts awareness-raising campaigns to promote peaceful coexistence with and solidarity towards vulnerable groups. |
В этом качестве министерство обеспечивает защиту лиц, пострадавших от физического насилия, и проводит просветительские кампании, призванные поощрять мирное сосуществование и солидарность с уязвимыми слоями населения. |