| Stronger regional cooperation and integration can be part of the solution to reduce risks associated with dependence on developed markets. | За счет развития регионального сотрудничества и интеграции можно достичь снижения рисков, связанных с зависимостью от развитых рынков. |
| Additionally, Inspector shall enjoy immunity against criminal prosecutions/ procedures in accordance with the Georgian legislation. | Кроме того, инспектор будет пользоваться иммунитетом от уголовного преследования/процессуальных действий в соответствии с грузинским законодательством. |
| (b) Absence of regional offices for the Domestic Violence Secretariat, resulting in heavy reliance on non-governmental stakeholders to assist with implementation. | Ь) отсутствие региональных отделений Секретариата по вопросам насилия в семье, что обусловливает значительную зависимость от неправительственных заинтересованных сторон в деятельности по применению данного Закона. |
| However, these sections and committees are mostly concerned with social issues and are independent from the party's other institutions. | Однако эти секции и комиссии в основном занимаются социальными вопросами и существуют независимо от других партийных структур. |
| 119.1 CERD is tasked with developing curricula and reviewing textbooks to rid these of gender-based discrimination. | 119.1 На ЦНИРО была возложена задача по разработке учебных программ и пересмотру учебников, с тем чтобы "очистить" их от проявлений дискриминации по признаку пола. |
| This contrasts with the situation in the rest of the Caribbean. | Это отличается от ситуации в остальной части Карибского бассейна. |
| Courses are poorly designed and out of line with needs. | Образовательные программы плохо проработаны и оторваны от нужд общества. |
| Conferences were held on International Women's Day in 2012 and 2013, with local and international guest speakers. | В 2012 и 2013 годах по случаю празднования Международного женского дня проводились конференции, на которых выступали местные представители и приглашенные ораторы от международных организаций. |
| preventative work with young women and girls studying at secondary schools to protect them against abuse; | проведение профилактической работы с молодыми женщинами и девочками, обучающимися в общеобразовательных школах, с целью их защиты от жестокого обращения; |
| Technical education also suffers from a lack of financial resources compared with needs, leading to a shortage of equipment. | Техническое образование страдает также от недостаточности финансовых средств для удовлетворения его нужд, что приводит к нехватке материалов и оборудования. |
| Expectant working mothers are entitled to time off from work with pay to attend primary health care neo-natal clinics. | Работающие беременные женщины имеют право на освобождение от работы с сохранением содержания для посещения неонатальных клиник системы первичного медико-санитарного обслуживания. |
| A certain percentage of the income of persons with disabilities is also tax exempt. | Инвалиды, получающие доход ниже определенного уровня, также освобождаются от уплаты налогов. |
| The challenge though with this initiative is its heavy reliance on external funding. | Одной из проблем, с которой связано осуществление этой инициативы, является ее заметная зависимость от внешнего финансирования. |
| The contributions are paid according to the gross income of the employees in accordance with the legal regulations. | Взносы выплачиваются в зависимости от валового дохода работников и в соответствии с правовыми нормами. |
| Many services for victims of GBV are run by non-governmental organizations, sometimes with government support, but often dependent on donor funding. | Многие услуги пострадавшим от гендерного насилия оказывают неправительственные организации, иногда при поддержке государства, однако зачастую полагаясь на финансовую помощь доноров. |
| Regardless of what the statistics say, the tangible reality does not agree with the statistics. | Независимо от того, что говорит статистика, осязаемая реальность со статистикой не согласуется. |
| Fundamental rights and freedoms are recognized for everybody regardless of citizenship in line with article 10 of the Constitution. | В соответствии со статьей 10 Конституции основные права и свободы признаются за всеми лицами независимо от гражданства. |
| Detach themselves from extreme elements that fail to comply with international law. | Ь) отмежеваться от экстремистских элементов, которые не соблюдают нормы международного права. |
| Slovakia will continue to implement provisions of the Anti-discrimination Act with emphasis on its latest amendment from April 2013 by which the protection against discrimination was strengthened. | Словакия продолжит осуществление положений антидискриминационного законодательства с упором на последнюю поправку от апреля 2013 года, предусматривающую усиление защиты от дискриминации. |
| States must refrain from any conduct that impairs the ability of another State to comply with its own human rights commitments. | Государства должны воздерживаться от любых действий, которые снижают способность другого государства выполнять свои собственные обязательства в области прав человека. |
| Uruguay praised progress made with regard to protecting children against abuse and abandonment and in reducing domestic violence. | Уругвай с удовлетворением отметил прогресс, достигнутый в деле защиты детей от жестокого обращения и безнадзорности, а также в деле сокращения масштабов насилия в семье. |
| Most public protests end with arrests and fines, regardless of whether they are sanctioned. | Большинство публичных протестов заканчиваются арестами и штрафами, независимо от того, были ли они разрешены. |
| Regardless of material status, public authorities shall provide all citizens with equal access to health-care services financed from public funds. | Органы государственной власти обеспечивают всем гражданам независимо от их материального положения равный доступ к медицинскому обслуживанию, финансируемому из государственных средств. |
| The same population participated with 3.21% in the total registered unemployment figures on same day. | По данным за тот же день эти же категории населения составили 3,21% от общего числа зарегистрированных безработных. |
| In that regard it protects the victims of physical abuse and conducts awareness-raising campaigns to promote peaceful coexistence with and solidarity towards vulnerable groups. | В этом качестве министерство обеспечивает защиту лиц, пострадавших от физического насилия, и проводит просветительские кампании, призванные поощрять мирное сосуществование и солидарность с уязвимыми слоями населения. |