Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
I have plans with Dixon tomorrow, and he would so not be psyched if I tried to cancel to hang out with you and Kelly Slater. Завтра у меня планы с Диксоном и он не будет так сильно психовать если я хотя бы попытаюсь отказаться от приглашения потусоваться с тобой и с Келли Слэйтер.
I imagine you tried to reason with him at first, maybe even tried to bribe him with a cut of the auction fee. Думаю, сначала вы пытались вразумить его, возможно, даже пробовали подкупить его, обещая часть от аукционной прибыли.
My father's been struggling with dementia for years, and all of a sudden, he thought you two were the neighborhood bullies he grew up with. Мой отец страдает от деменции уже много лет, и он вдруг решил, что вы два хулигана, по соседству с которыми он вырос.
It's better to die with you than with rat poison. Лучше умереть в постели с тобой, чем от крысиного яда!
If you do not want to communicate with us or our partners, you can give up these services and VAB Group with kind regards will behave to Your desire. Если Вы не хотите поддерживать связь с нами или нашими партнерами, Вы можете отказаться от этих услуг и VAB Group с уважением отнесется к Вашему желанию.
This eviction notice probably comes from the National government, maybe with the help of Menem, with support from the bosses. Уведомление о лишении права, вероятно, исходит от Национального правительства, может быть, с помощью Менема, при поддержке собственников.
Like anyone with any smarts would do something else with his life, you know? Как будто любой, у кого есть мозги, может... добиться большего от жизни, понимаешь?
Em's work, the boys she works with, who she's thrilled not to be dealing with today, so let's change the subject. О работе Эм, о мальчишках, с которыми она работает, и от которых очень рада отдохнуть сегодня, так что давайте сменим тему.
I would never get in the way of Ben having a relationship with the woman he's having a baby with. Я бы никогда не стала мешать Бену иметь отношения с женщиной от которой у него ребенок.
Obviously, the only thing Ethan Hart cares about is the fact that we don't share the same DNA, so I'm done with him and everything to do with him. Очевидно, Итана Харта беспокоит только различие наших ДНК, поэтому я решила отказаться от него.
It was observed that dispensing with an inspection opening in relation to dispensing with an internal inspection was only possible in the case of vacuum-insulated tanks. Было отмечено, что отказаться от оборудования смотрового отверстия и, тем самым, от проведения внутреннего осмотра можно только в случае вакуумной изоляции.
If Caroline was so in love with him that she'd turn down the job offer of a lifetime to be with him, then she'd also put up a fight if Clay tried to end their relationship. Если Кэролайн была так влюблена, что отказалась ради него от работы, о которой можно только мечтать, то она могла устроить скандал, если бы Клэй захотел порвать с ней.
If someone messed with something of mine, I'd rather they tell me and deal with it straight on than hear it from someone else. Если бы кто-то взял что-то мое, то лучше бы сразу мне признался, чтобы это можно было уладить, чем я бы услышал это от кого-то другого.
Inform Mr Barksdale that any obligation he feels he might have with regards to this incident, it's absolved, along with our agreement. Сообщи мистеру Барксдейлу, что он свободен от любых обязательств... которые, как он считает, могли возникнуть в связи с этим инцидентом... как и я, в свою очередь.
That is why efficacious modes must be found to connect the decisions of the various groupings of countries to those of the United Nations, where every nation, with its political and economic weight, can legitimately explain itself in a situation of equality with others. Поэтому необходимо найти эффективные способы для координации решений, принятых различными группами стран, с решениями Организации Объединенных Наций, где каждая нация, независимо от ее политического и экономического веса, может на полных основаниях и наравне с другими излагать свою позицию.
Psychosocial care and support services are provided, with UNICEF support, at community and school levels in 90 schools in all zones of Somalia, with a focus on children affected and displaced by the conflict. При поддержке ЮНИСЕФ психосоциальная помощь и вспомогательные услуги предоставляются на уровне местных сообществ и школ в 90 школах во всех зонах Сомали, причем особое внимание уделяется детям, пострадавшим от конфликта и оказавшимся из-за него перемещенными лицами.
The panellists engaged in a dialogue with the representatives of Mongolia, Pakistan, Slovakia, Japan and Brazil and with the observers for the Gambia, Indonesia and Nicaragua. Дискуссионная группа провела диалог с представителями Монголии, Пакистана, Словакии, Японии и Бразилии и с наблюдателями от Гамбии, Индонезии и Никарагуа.
Regardless of the method used to ensure compliance with the laws and regulations, an effective tracing system relies upon both clear rules and faithful compliance with those rules. Независимо от того, какой метод используется для обеспечения соблюдения законов и положений, эффективная система отслеживания не может существовать без четких правил и их добросовестного соблюдения.
In the case of special development projects, considering the humanitarian perspective, measures are taken with the sole aim of protecting the local population from any possible hazards and providing them with better living standards. Что касается специальных проектов в области развития, то с учетом гуманитарного аспекта принимаются меры с единственной целью защиты местного населения от каких-либо угроз и для обеспечения для него более благоприятных условий жизни.
In addition to these international instruments that take precedence over domestic law, in accordance with article 32 of the Constitution, Tunisian legislation establishes the principle of non-discrimination in the world of work, in particular with regard to employment and remuneration. Помимо этих международно-правовых актов, имеющих преимущественную силу перед внутренним законодательством в соответствии со статьей 32 Конституции Тунисской Республики, в законодательной системе закреплен принцип отказа от дискриминации в области труда, в частности в вопросах занятости и вознаграждения.
Of those with motor disabilities, 75 per cent were due to amputation resulting from contact with explosive devices, especially mines, while 22 per cent suffered from poliomyelitis. Среди лиц с физическими недостатками 75% стали инвалидами в результате ампутации после воздействия взрывчатых веществ, в частности мин, и 22% страдают от полиомиелита.
The fact that data would only be supplied electronically in the same format and on a single occasion, while simultaneously complying with four legal obligations, is a significant advantage for enterprises, notwithstanding the initial costs associated with the need to adapt their information technology systems. Тот факт, что данные будут поставляться только в электронном виде в одной и той же форме в каждом отдельном случае при одновременном соблюдении четырех юридических обязательств, представляет собой значительное преимущество для предприятий, независимо от первоначальных издержек, связанных с необходимостью адаптации их систем информационных технологий.
In its interaction with FATF, the Team has been able to provide specific expertise regarding the sanctions regime coupled with an understanding of the threat posed by Al-Qaida and other listed organizations and individuals. В рамках своего взаимодействия с ФАТФ Группа смогла предложить конкретные экспертные знания в отношении режима санкций в сочетании с пониманием угрозы, проистекающей от «Аль-Каиды» и других фигурирующих в перечне организаций и лиц.
According to information provided by the Government, the categories exempted of payment include the poor and individuals with particular medical conditions with important public health consequences and/or expected high health care costs, such as tuberculosis and diabetes. По представленной правительством информации, к категориям населения, освобожденным от оплаты медицинских услуг, относятся малоимущие и лица с определенными медицинскими показаниями, имеющими серьезные последствия для общественного здравоохранения, или в случае возможных высоких расходов на медицинскую помощь, например в связи с туберкулезом и диабетом.
Moreover, prisoners living with tuberculosis are a particularly vulnerable as a result of the stigma associated with the disease and their complete dependence on access to health facilities, goods and services. Кроме того, заключенные, больные туберкулезом, особенно уязвимы по причине связанной с этим заболеванием стигматизации и своей полной зависимости от доступа к медицинским учреждениям, товарам и услугам.