He expressed the European Union's concern at reports of reprisals against human rights defenders who had engaged with the High Commissioner during her visit to Sri Lanka and encouraged the Government to cooperate with the United Nations human rights mechanisms. |
Оратор выражает от имени Европейского союза обеспокоенность по поводу сообщений о случаях репрессий в отношении правозащитников, которые встречались с Верховным комиссаром в ходе ее визита в Шри-Ланку, и призывает правительство сотрудничать с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
He agreed with the comments made on behalf of the Group of 77 and China that the Secretariat should work together with Member States, as the Organization belonged to all of them. |
Он согласен с высказанными от имени Группы 77 и Китая замечаниями в отношении того, что Секретариату следует работать совместно с государствами-членами, поскольку Организация принадлежит им всем. |
The project team continued to collaborate with all stakeholders, foremost with the Ethiopian Ministry of Foreign Affairs, on issues of construction material importation, value-added tax-free status, and provision of site utilities and access roads. |
Проектная группа продолжила поддерживать сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами, в первую очередь с министерством иностранных дел Эфиопии, по вопросам импорта строительных материалов, освобождения от налога на добавленную стоимость, создания инженерных коммуникаций на строительной площадке и строительства подъездных дорог. |
In line with that logic, his delegation had systematically avoided declaring open support for any statements delivered by groups and encouraged other delegations to avoid associating with the various groups, focusing instead on working as a single body and promoting constructive negotiations. |
Следуя этой логике, делегация выступающего систематически воздерживается от открытой поддержки каких бы то ни было заявлений групп и призывает другие делегации воздерживаться от присоединения к различным группам, сосредоточивая внимание на том, чтобы работать как единый орган, и содействуя проведению конструктивных переговоров. |
Her Government had signed an agreement with departmental authorities for the inclusion of displaced women in development plans, with an emphasis on ensuring women's access to justice and to community networks protecting them from violence. |
Его правительство подписало соглашение с руководством ведомств о включении перемещенных женщин в планы развития с упором на обеспечение доступа женщин к правосудию и общинным сетям, защищающим их от насилия. |
A note verbale dated 26 July 2011 was sent to Member States, requesting information on their experiences in working with civil society in United Nations forums and any suggestions with a view to improving the participatory role of civil society in addressing the world drug problem. |
Государствам-членам была направлена вербальная нота от 26 июля 2011 года, в которой запрашивалась информация об их опыте работы с гражданским обществом на форумах Организации Объединенных Наций и любые предложения в целях повышения роли гражданского общества в качестве участника усилий по решению мировой проблемы наркотиков. |
In order to mitigate this risk, the Division agreed to focus on maximizing impacts with existing funds and diversifying funding sources, including cost-sharing arrangements with training participants and ARTNeT member institutions. |
В целях уменьшения такой опасности Отдел принял решение сконцентрировать внимание на получении максимально возможной отдачи от использования имеющихся средств и диверсификации источников финансирования, включая механизмы совместного несения расходов с участниками профессиональной подготовки и учреждениями-членами АРТНеТ. |
This principle applies just as much to the education of pupils with learning difficulties and other disabilities as to pupils with special abilities, whether they are theoretical, practical, physical or aesthetic. |
Этот принцип относится в равной степени к обучению и учеников, испытывающих затруднения в приобретении знаний или страдающих иными видами инвалидности, и особо одаренных учеников, независимо от рода их способностей (теория, практика, физическое развитие или эстетика). |
These social systems include the transfer of surplus farm produce from families with relatively larger harvests to families with more modest harvests. |
Подобные социальные системы предусматривают передачу излишков сельскохозяйственной продукции от семей, собравших богатый урожай, семьям, получившим более скромные результаты. |
It is with the same understanding and expectation that some principles have been laid down in conjunction with the work of the NGOs in the United Nations system, as stipulated in relevant paragraphs of Economic and Social Council resolution 1996/31 of 25 July 1996. |
Именно исходя из такого понимания и таких ожиданий были установлены некоторые принципы, касающиеся деятельности неправительственных организаций в системе Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в соответствующих пунктах резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1996 года. |
On the other hand, the Monitoring Group received two credible independent testimonials from sources with direct knowledge of the issue that contradict notions of ONLF having no operational links with elements inside Al-Shabaab. |
С другой стороны, Группа контроля получила от двух источников, непосредственно знакомых с темой, убедительные независимые показания, которые опровергают представление об отсутствии у НФОО оперативных связей с элементами внутри «Аш-Шабааба». |
It should abstain from any unjustified interference with the exercise of this right and ensure that any restrictions imposed are in compliance with the strict requirements of article 21 of the Covenant. |
Ему следует воздерживаться от любого неоправданного вмешательства в осуществление этого права и обеспечивать соответствие любых налагаемых ограничений строгим требованиям статьи 21 Пакта. |
In order to prevent abuses by employers, the Labour Code, which was drawn up with the participation of foreign experts, provides workers with guarantees against unjustified refusal of employment and dismissal, including on grounds of discrimination, and provides for safe working conditions. |
Для воспрепятствования злоупотреблениям со стороны работодателя в разработанном с привлечением иностранных экспертов Трудовом кодексе предусмотрены гарантии для работников от необоснованных отказа в приеме на работу и увольнения, в том числе по причине дискриминации, обеспечение безопасности условий труда. |
In the case of housing, the low level of public investment and State protection with respect to this item means that the entire population, regardless of economic status, has to bear this cost, but with very different outcomes. |
Что касается жилья, то в условиях незначительных государственных инвестиций и слабой государственной поддержки всем людям, независимо от их экономического положения, приходится самостоятельно нести соответствующие расходы, но это бремя для людей с разными доходами оказывается разным. |
The obligation to treat all persons deprived of their liberty with humanity and with respect for their dignity was a fundamental rule, the application of which could not be dependent on the material resources available to a State party. |
Обязательство по гуманному обращению со всеми лицами, лишенными свободы, и уважение их достоинства являются основополагающей нормой, применение которой никоим образом не может зависеть от материальных ресурсов государств-участников. |
To begin with, the population projections by age bracket show that the region is currently at the crest of a demographic boom, with 104 million young people between the ages of 15 and 24. |
С одной стороны, демографические прогнозы с разбивкой по возрастным категориям показывают, что в настоящее время регион находится на пике демографического подъема и количество молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет составило 104 миллиона человек. |
In South Sudan, UNDP and UNFPA have worked with partners to develop an approach that envisions a graduated shift from directly providing life-saving services to working under the leadership of and in partnership with national authorities as they develop systems and capacities. |
В Южном Судане ПРООН и ЮНФПА взаимодействуют с партнерами в разработке подхода, предусматривающего постепенный переход от непосредственного предоставления жизнесберегающих услуг к осуществлению деятельности под руководством национальных органов и в партнерстве с ними по мере наращивания ими систем и потенциалов. |
UNDP is working with the secretariat of the Mechanism to improve reporting obligations with donors to the trust fund and advocating on behalf of African countries for continued support. |
ПРООН сотрудничает с секретариатом Механизма в деле расширения обязательств по представлению отчетности с участием доноров целевого фонда и занимается от имени африканских стран деятельностью по мобилизации дальнейшей поддержки. |
The region was in the grip of debt and social vulnerability, coupled with rising demand for public services, but the global economic crisis should not jeopardize the important effort to protect and promote the rights of all persons with disabilities. |
Регион страдает от долгового бремени и социальной незащищенности, что усугубляется растущим спросом на государственные услуги, но глобальный кризис не должен поставить под угрозу важные усилия по защите и обеспечению прав всех инвалидов. |
Older persons in Africa have been heavily afflicted by communicable and non-communicable diseases, including malaria and sicknesses associated with old age, with an additional burden falling on those who are poor and live in rural areas. |
Пожилые люди в Африке сильно пострадали от инфекционных и неинфекционных заболеваний, в том числе от малярии и болезней, связанных с пожилым возрастом, при этом дополнительное бремя ложится на тех, кто беден и проживает в сельских районах. |
Cameroon, along with every other country, is committed to realizing this goal, with the aim of halving the proportion of people living in poverty and suffering from hunger by 2015. |
Вместе со всеми другими странами Камерун стремится к достижению этой цели и ставит перед собой задачу вдвое сократить к 2015 году долю людей, живущих в нищете и страдающих от голода. |
The funds discussed are mainly spent on financial help enabling the Roma children's systematic attendance at kindergartens and "reception classes" by providing the most needy pupils requiring the biggest financial support with textbooks, school equipment, teaching aids and with accident insurance. |
Вышеуказанные средства главным образом расходуются на финансовую помощь, позволяющую детям рома систематически посещать детские сады и подготовительные занятия, и обеспечивают наиболее нуждающихся учащихся, которые требуют самой серьезной финансовой помощи, учебниками, школьными принадлежностями, дидактическими пособиями и страхованием от несчастных случаев. |
Evidently, the Dutch Government was more concerned with combating homophobia and anti-Semitism, for which it had specific policies, rather than with tackling the racism faced by people of African descent. |
Нидерландское правительство явно проявляет больший интерес к борьбе с гомофобией и антисемитизмом, которые являются предметом отдельной политики, нежели к борьбе с расизмом, от которого страдают лица африканского происхождения. |
Measures are being taken at the regional level with a view to complying with Act No. 1257 (2008). An appended document contains information from 21 of the country's 32 departments on the subject. |
Следует отметить, что на региональном уровне также осуществляется целый ряд мер по реализации закона 1257 от 2008 года; в приложении содержится информация, представленная 21 из 32 департаментов страны, относительно деятельности по этим вопросам. |
The adult population (aged 15-64 years) represent 69.9% from the total population, with 7,4 thousand less as compared with 2009. |
На долю взрослого населения (возрастная группа от 15 до 64 лет) приходилось 69,9 процента общей численности населения, что на 7,4 тысячи человек меньше, чем в 2009 году. |